| A continuación se recogen algunos hechos documentados por fuentes de Armenia que dan testimonio tanto de los asentamientos que se están realizando como de que ello se está haciendo de manera organizada: | UN | وترد أدناه بعض الوقائع التي وثقتها مصادر أرمنية وتثبت أن المستوطنات تبنى وأنها تبنى بطريقة منظمة: |
| En uno de los casos de violación documentados por la División de Derechos Humanos se produjo la muerte de la víctima. | UN | في إحدى حالات الاغتصاب التي وثقتها شعبة حقوق الإنسان، أدى الاعتداء إلى وفاة الضحية. |
| En la mayoría de los casos documentados por la Oficina, las víctimas pertenecían a la etnia uzbeka. | UN | وفي معظم الحالات التي وثقها المكتب، كان الضحايا من الإثنية الأوزبكية. |
| En efecto, las municiones de armas pequeñas producidas con posterioridad al embargo estaban presentes en la mayoría de los casos documentados por el Grupo. | UN | وبالفعل، كانت ذخائر الأسلحة الصغيرة التي تم إنتاجها بعد فرض الحظر موجودة في معظم الحالات التي وثقها الفريق. |
| Sobre la base de los datos documentados por numerosas fuentes independientes, como la prensa y organizaciones de derechos humanos, cabe concluir que los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة تشمل الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، يحتمل الخلوص إلى القول إن مفهوم حالات الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة قيد الدراسة يشير إلى ست حالات محتملة لا يمكن أن تحمّل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
| Sobre la base de datos documentados por numerosas fuentes independientes, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى بيانات موثقة من عدة مصادر مستقلة، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع تلك البلاغات إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
| Además, el Subcomité recomienda que se establezca un procedimiento, teniendo debidamente en cuenta la confidencialidad médica y el consentimiento del interesado, para que todos los casos de violencia o presuntos malos tratos documentados por los médicos u otros miembros del personal de salud se comuniquen directamente al Ministerio de Justicia y Derechos Humanos. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب كذلك بوضع إجراءات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للسرية الطبية وموافقة الفرد، لإبلاغ وزارة العدل وحقوق الإنسان مباشرة بجميع حالات العنف/إساءة المعاملة المزعومة التي يوثقها الأطباء أو غيرهم من أعضاء فريق العاملين الصحيين. |
| De los 72 incidentes documentados por las Naciones Unidas, 57 fueron denunciados también a la Policía Nacional por las víctimas. | UN | ومن أصل الحالات الاثنتين والسبعين التي وثقتها الأمم المتحدة، لم يبلغ الضحايا الشرطة الوطنية إلا بعدد 57 حالة. |
| No se había detenido a ningún miembro de las fuerzas de seguridad por cualquiera de los ataques contra periodistas documentados por la organización. | UN | ولم يُقدَّم من أفراد أي قوات أمن إلى العدالة بسبب أي اعتداء من الاعتداءات على الصحفيين التي وثقتها هذه المنظمة(70). |
| Varios de los casos documentados por el ACNUDH indican que las FDI suelen utilizar munición real contra palestinos desarmados. | UN | ويشير عدد من القضايا التي وثقتها المفوضية إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي يستخدم في أغلب الأحيان الذخيرة الحية ضد الفلسطينيين العزل. |
| El Estado parte debe asegurar que todos los casos de violaciones graves de derechos humanos documentados por la Comisión de Verdad y Justicia sean debidamente investigados, que los responsables sean juzgados y, en su caso, sancionados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إجراء تحقيقات على النحو الواجب في جميع قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وثقتها لجنة الحقيقة والعدالة وعلى تقديم المسؤولين عنها للمحاكمة ومعاقبتهم عند الاقتضاء. |
| La Fiscalía hizo un llamamiento al Secretario General de las Naciones Unidas para que emprendiera una investigación exhaustiva, independiente y pública sobre esas denuncias sobre la base de los casos documentados por el exportavoz. | UN | ودعا المكتب الأمين العام إلى إجراء تحقيق واف ومستقل وعلني في تلك الادعاءات بناء على الحالات التي وثقها المتحدث السابق. |
| Entre los muchos casos documentados por el Grupo, los que se exponen a continuación dan una idea suficientemente clara del problema: en dos de los casos se trata de violaciones directas del embargo de armas y un tercer caso ejemplifica las violaciones de las regulaciones en materia de transporte aéreo de la República Democrática del Congo. | UN | ومن بين عدد هائل من الحالات التي وثقها الفريق، تمثل، الحالات التالية هذه المشكلة بشكل كاف، ومنها اثنتان تشكلان انتهاكا مباشرا لحظر توريد الأسلحة؛ بينما تجسد الثالثة انتهاكا لنظم الطيران الكونغولية. |
| Las lesiones y otros datos clínicos documentados por los médicos miembros de la delegación concordaban plenamente con esas denuncias de malos tratos. | UN | وجاءت النتائج السريرية والإصابات التي وثقها الأفراد الطبيون التابعون للوفد متوافقة تمام التوافق مع هذه الإدعاءات بسوء المعاملة. |
| Los casos documentados por la MINUSMA se han señalado a la atención de las autoridades malienses, que han prometido hacer comparecer ante la justicia a los autores de las presuntas violaciones. | UN | ولُفت انتباه سلطات مالي إلى الحالات الموثقة من قبل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، وهي وعدت بأنه سيتم وضع مرتكبي الانتهاكات المزعومين بتصرف السلطات القضائية. |
| Sobre la base de los datos documentados por numerosas fuentes independientes, como la prensa y organizaciones de derechos humanos, cabe concluir que los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة تشمل الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، يحتمل الخلوص إلى القول إن مفهوم حالات الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة قيد الدراسة يشير إلى ست حالات محتملة لا يمكن أن تحمّل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
| El Estado parte considera que, sobre la base de datos documentados por numerosas fuentes independientes, en particular la prensa y organizaciones de derechos humanos, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, algunas de las cuales no son imputables al Estado. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع الدراسة إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
| Sobre la base de datos documentados por numerosas fuentes independientes, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | واستناداً إلى بيانات موثقة من عدة مصادر مستقلة، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع تلك البلاغات إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
| En la cuarta reunión ministerial del Consejo del Ártico, celebrada en Reykjavik en noviembre de 2004, los ministros formularon una declaración en que tomaron nota con preocupación de las conclusiones y los efectos documentados por el informe de evaluación de los efectos sobre el clima del Ártico. | UN | 146- وفـي الاجتماع الوزاري الرابع لمجلس المنطقة القطبية الشمالية الذي عقـد في ريكافيك في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أصـدر الوزراء أعلانـا(51) يشير فيه مع القلق إلى الاستنتاجات والآثار التي يوثقها تقرير تقييم الآثار المناخية في المنطقة القطبية الشمالية. |
| Según los casos documentados por el Grupo, el Teniente Coronel Hategeka (que según informes ha estado afiliado a la PARECO), reclutó nueve niños entre 2007 y 2009. | UN | ووفقا للحالات التي وثّقها الفريق، فإن اللفتنانت كولونيل هاتيغيكا، الذي يقال عنه أيضا أنه منتمي إلى ائتلاف الوطنيين المقاومين الكونغوليين، جنّد 9 أطفال خلال الفترة بين 2007 و 2009. |
| 438. El Comité manifestó preocupación por los informes sobre casos de violación, violación en grupo y estupro documentados por organizaciones de derechos humanos, especialmente los que se producían en " zonas de emergencia " y que afectaban a las mujeres indígenas y a las campesinas. | UN | ٤٣٨- وأبدت اللجنة قلقها بشأن التقارير التي تتحدث عن الاغتصاب، والاغتصاب الذي تتولاه العصابات، والاغتصاب في أثناء الحبس، وهو ما سجلته وثائق منظمات حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة حالات الاغتصاب التي تحدث في " مناطق الطوارئ " وتمس الساكنات اﻷصليات والقرويات. |
| Esos abusos han sido documentados por Amnistía Internacional y Human Rights Watch. | UN | وقد وثقت منظمة العفو الدولية ومنظمة رصد حقوق الإنسان هذه الإساءات. |
| La información que figura a continuación corresponde a casos denunciados y documentados por el sistema de las Naciones Unidas y, por consiguiente, es solo un indicador del alcance, la escala y el carácter de los actos de violencia sexual contra mujeres, niños y hombres. | UN | 14 - تستند المعلومات المعروضة في القسم التالي إلى حالات سجلتها ووثقتها منظومة الأمم المتحدة، ولذا فهي توفر مؤشرات فقط عن نطاق وحجم وطبيعة العنف الجنسي المرتكب ضد النساء والأطفال والرجال. |
| Sobre la base de datos documentados por numerosas fuentes independientes, en particular la prensa y organizaciones de derechos humanos, los casos de desaparición de personas en Argelia durante el período de referencia pueden clasificarse en seis categorías, ninguna de las cuales es imputable al Estado. | UN | فالبيانات التي قامت بتوثيقها عدة مصادر مستقلة، ولا سيما الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، تشير إلى أن مفهوم الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة، يشمل ست حالات مختلفة ليست للدولة يد في أي منها. |
| 43. Algunos de los casos documentados por el ACNUDH-TPO revelan que la mayoría de las familias palestinas desalojadas no pueden retirar sus pertenencias del hogar. | UN | 43- وتشير بعض الحالات التي وثّقها مكتب المفوضية السامية في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى أن الأسر الفلسطينية التي تُجلى عن مساكنها لا يُسمح لها بنقل أمتعتها. |