| Al hacerlo, reconocen el hecho de que la participación de Sudáfrica en las labores de las Naciones Unidas estuvo prohibida en virtud de una resolución de la Asamblea General durante el período en cuestión. | UN | وبذلك سلمت بحقيقة أن جنوب أفريقيا قد استبعدت من أعمال اﻷمم المتحدة، بموجب قرار الجمعية العامة خلال الفترة المعنية. |
| Los trabajadores que se hayan ausentado del trabajo sin una justificación adecuada durante más de 32 días pierden su derecho a disfrutar de vacaciones durante el período en cuestión. | UN | وسيفقد كل عامل يغيب عن عمله بدون مبرر مقبول لأكثر من 32 مرة، حقه في الحصول على إجازة خلال الفترة المعنية. |
| El reclamante declara que de 15.000 a 20.000 soldados de la Coalición Aliada tuvieron el puerto como base durante el período en cuestión. | UN | ويبين صاحب المطالبة أن نحو 000 15 إلى 000 20 فرد من قوات التحالف كانوا متمركزين في الميناء خلال الفترة المعنية. |
| Antigua y Barbuda, Bélgica, Grecia y Letonia comunicaron que no se habían producido violaciones de este tipo durante el período en cuestión. | UN | وأفادت أنتيغوا وبربودا، وبلجيكا، ولاتفيا، واليونان أنه لم يحصل أي انتــهاك من هذا القبيــل خلال الفترة ذات الصلة. |
| El Grupo considera además que, sobre la base de las pruebas, durante el período en cuestión, no hubo ahorro de costos para el reclamante. | UN | ويرى الفريق أيضاً، استناداً إلى الأدلة، أن صاحب المطالبة لم يحقق وفورات في التكاليف خلال الفترة ذات الصلة. |
| El informe es un documento muy exhaustivo y presenta una valoración rigurosa y un auténtico balance de la labor de la Comisión durante el período en cuestión. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التقرير وثيقة شاملة جدا حقا ويمثل تقييما دقيقا وسجلا أمينا لعمل اللجنة خلال الفترة المذكورة. |
| 48. Por falta de medios, la Sala de Acusación no ha realizado visitas durante el período en cuestión. | UN | 48- لم تجر دائرة الاتهام أي زيارة أثناء الفترة المعنية بسبب انعدام الإمكانيات. |
| durante el período en cuestión, las fuerzas americanas en el Afganistán detuvieron a un ciudadano danés. | UN | وقد احتجزت القوات الأمريكية مواطنا دانمركيا في أفغانستان، خلال الفترة المشار إليها. |
| La Comisión señala que durante el período en cuestión la Misión registró una tasa de ocupación de puestos extremadamente baja. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البعثة شهدت خلال الفترة المعنية انخفاضا شديدا في معدل شغل الوظائف. |
| La Comisión señala que la tasa de vacantes del personal de contratación internacional sigue siendo elevada si bien se le informó, en respuesta a las preguntas que formuló al respecto, de que muchos funcionarios de contratación internacional se habían enviado a nuevas misiones durante el período en cuestión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شواغر الموظفين الدوليين ما زالت مرتفعة بيد أنها أبلغت بعد الاستفسار أن العديد من الموظفين الدوليين عينوا بالبعثات الجديدة خلال الفترة المعنية. |
| 80. La Relatora Especial ha recibido durante el período en cuestión un llamamiento urgente y cuatro denuncias de violaciones del derecho a la vida. | UN | 80- وقد تلقت المقررة الخاصة خلال الفترة المعنية نداءً عاجلاً وأربعة ادعاءات بخصوص انتهاكات للحق في الحياة. |
| Las dificultades con que tropezaron los trabajadores durante el período en cuestión se pone de manifiesto en la caída de la tasa de participación de la población total, que registró una disminución promedia anual del 59,19% en 1994 y del 57,04% en 1999. | UN | وتتجلى الصعوبات التي واجهها العمال خلال الفترة المعنية في انخفاض معدل مشاركة السكان ككل. فقد تدنت النسبة السنوية إلى 57.04 في المائة عام 1999 بعد أن كانت 59.19 في المائة عام 1994. |
| 167. Los trabajadores que no hayan perdido más de cinco días de trabajo durante el período en cuestión también tienen derecho a 30 días consecutivos de vacaciones. | UN | 167- ويحق للعاملين الذين لم يغيبوا عن العمل أكثر من خمس مرات خلال الفترة المعنية أن يتمتعوا بإجازة 30 يوماً متتالياً. |
| Esto se explica por el hecho de que los países menos adelantados han experimentado una disminución general de la productividad total de los factores durante el período en cuestión, debido principalmente a las prácticas tecnológicas. | UN | ويفسَّر هذا الأمر بأن أقل البلدان نموا شهدت تدهورا عاما في الإنتاجية الكلية لعوامل الإنتاج خلال الفترة المعنية كان السبب الرئيسي فيه الممارسات التكنولوجية. |
| Solo comparecieron 7 de los 11 ministros; el Gobierno señaló que los demás ministros no estuvieron en funciones durante el período en cuestión. | UN | ولم يحضر من الوزراء سوى 7 من أصل 11 وزيراً، وأشارت الحكومة إلى أن الوزراء المتبقين لم يشغلوا المناصب المذكورة خلال الفترة المعنية. |
| El Grupo considera además que, fundándose en el examen de las pruebas, el reclamante no economizó gastos durante el período en cuestión. | UN | ويرى الفريق أيضاً، استناداً إلى الأدلة، أن صاحب المطالبة لم يحقق وفورات في التكاليف خلال الفترة ذات الصلة. |
| El acusado era Ministro de Planificación de Rwanda durante el período en cuestión. | UN | وكان المتهم وزيراً للتخطيط في رواندا خلال الفترة ذات الصلة. |
| Se adjuntan las cartas de tres concesionarios en apoyo de este argumento, en cada una de las cuales se indican las pérdidas causadas por el cierre del aeropuerto al tráfico civil durante el período en cuestión. | UN | وأُرفقت رسائل من ثلاثة من المستأجرين تأييداً لهذا القول، حُددت في كل منها الخسائر الناجمة عن إغلاق المطار للطيران المدني خلال الفترة ذات الصلة. |
| :: Habida cuenta de que, durante sus ataques contra el Líbano, las fuerzas israelíes enemigas utilizan bombas en racimo en las zonas residenciales, durante el período en cuestión, tres personas han resultado heridas en numerosos incidentes con ese tipo de bombas como sigue: | UN | :: نتيجة استعمال العدو الإسرائيلي القنابل العنقودية على الأماكن السكنية أثناء اعتداءاته على لبنان، سجل انفجار العديد من هذه القنابل، مما أدى إلى إصابة 3 أشخاص بجروح خلال الفترة المذكورة كما يلي: |
| Por su parte, la comunidad internacional debe continuar sus esfuerzos para brindar asistencia al Níger, con una participación técnica y financiera en el orden de unos 16.000 millones de dólares durante el período en cuestión. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، من جانبه، أن يستمر في جهوده لمساعدة النيجر، من خلال المشاركة الفنية والمالية بمبلغ 16 بليون دولار خلال الفترة المذكورة. |
| Los numerosos informes sobre la actuación de las fuerzas del orden durante el período en cuestión y las numerosas gestiones emprendidas por el autor corroboran y validan esas acusaciones. | UN | ويضيف أن التقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي قام بها تدعم ادعاءاته وتزيدها مصداقية. |
| Los numerosos informes sobre la actuación de las fuerzas del orden durante el período en cuestión y las numerosas gestiones emprendidas por el autor corroboran y validan esas acusaciones. | UN | ويضيف أن التقارير العديدة التي تتحدث عن تصرفات قوات الأمن أثناء الفترة المعنية والمساعي العديدة التي قام بها تدعم ادعاءاته وتزيدها مصداقية. |
| El número total de personas que han utilizado los servicios ofrecidos por el Servicio de Empleo del Ministerio durante el período en cuestión asciende a más de 640.000. | UN | وتجاوز العدد الإجمالي لمن انتفعوا من الخدمات التي تقدمها مصلحة التشغيل التابعة للوزارة خلال الفترة المشار إليها 000 640 شخص. |