| Siempre es necesario que la investigación prosiga durante la fase de enjuiciamiento. | UN | وهناك دائما حاجة إلى المزيد من التحقيقات خلال مرحلة المحاكمة. |
| Incumbe al investigador asegurar que el escenario del delito sea tratado como tal, especialmente durante la fase de emergencia del incidente. | UN | وتقع المسؤولية على المحقق في ضمان معاملة مسرح الجريمة على هذا النحو، وخاصة خلال مرحلة الطوارئ في الحادث. |
| Por lo que se refiere a las demás misiones, se les ofrecerá orientación por videoconferencia durante la fase de elaboración. | UN | أما البعثات الأخرى، فسيقدم لها التوجيه خلال مرحلة وضع مقترحات الميزانيات من خلال عقد مؤتمرات باستخدام الفيديو. |
| * Seleccionar las mejores prácticas para las actividades de adaptación que puedan apoyar a los PMA durante la fase de aplicación. | UN | :: تحديد أفضل الممارسات فيما يتعلق بأنشطة التكيف التي يمكن أن تدعم أقل البلدان نمواً أثناء مرحلة التنفيذ |
| Y a su vez, las Fuerzas Armadas sostienen que la identificación de los combatientes debería realizarse durante la fase de acantonamiento previo. | UN | أما القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار، فقد رأت من جانبها ضرورة إجراء عملية تجديد الهوية أثناء مرحلة التجميع الأولي. |
| Esos sistemas se utilizarán durante la fase de desarrollo inicial de la Estación Espacial Internacional (EEI). | UN | وستستخدم هذه النظم خلال المرحلة اﻷولية من مراحل تطوير محطة الفضاء الدولية. |
| durante la fase de renovación, deberán establecerse centros de servicio, servicios de consulta y colecciones en distintos lugares para asegurar el apoyo de los clientes. | UN | وخلال مرحلة التجديد، سيلزم إنشاء نقاط لتقديم الخدمات، وتوفير خدمات استشارية ومجموعات مواد، في أماكن مختلفة بما يكفل تقديم الدعم للزبائن. |
| Las personas en detención preventiva, en particular, sufren violencias durante la fase de instrucción. | UN | ويخص بالذكر المحتجزون قبل بدء المحاكمة الذين يتعرضون للعنف خلال مرحلة التحقيق. |
| Argelia realizó esfuerzos sostenidos durante la fase de negociaciones para lograr un amplio consenso con el fin de crear el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وبذلت الجزائر جهودا حثيثة خلال مرحلة التفاوض من أجل إحراز أكبر قدر من توافق الآراء على إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
| El despliegue continúa durante la fase de realización de la entidad, la transición y el apoyo a la entrada en funcionamiento. | UN | وسيمضي النشر على النحو الوارد أعلاه من خلال مرحلة تحقيق الكيان، ودعم الانتقال، والدعم التالي لمرحلة بدء التنفيذ. |
| La nueva información que se divulgue o se descubra podría examinarse durante la fase de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وستتم معالجة عمليات الكشف والاكتشاف الاضافية المحتملة خلال مرحلة الرصد والتحقق المستمرين. |
| Es frecuente que las organizaciones no gubernamentales sean las primeras en intervenir en el país durante la fase de emergencia. | UN | وهي في أغلب اﻷحيان أولى المنظمات التي تعمل في البلد خلال مرحلة الطوارئ. |
| El costo de las comunicaciones por satélite durante la fase de retirada ha sido asimismo ligeramente superior a las previsiones. | UN | كذلك فإن تكاليف الاتصالات بالسواتل خلال مرحلة الانسحاب زادت قليلا عما كان متوقعا. |
| Las autoridades dispusieron que este artículo también se aplicara durante la fase de instrucción. | UN | وقد أفادت السلطات بأنَّ أحكام هذه المادة تنطبق أثناء مرحلة التحقيق أيضًا. |
| Para ello será necesario, entre otras cosas, mantener un pequeño destacamento militar que se encargue de vigilar los locales y los bienes de las Naciones Unidas durante la fase de liquidación. | UN | وسيستلزم ذلك، في جملة أمور، اﻹبقاء على قدرة عسكرية صغيرة لحراسة مباني وموجودات اﻷمم المتحدة أثناء مرحلة التصفية. |
| Convendría celebrar consultas con el sector privado y las organizaciones internacionales interesadas en los procedimientos y operaciones de tránsito durante la fase de desarrollo. | UN | وينبغي عقد مشاورات مع القطاع الخاص والمنظمات الدولية المعنية بإجراءات المرور العابر وعملياته أثناء مرحلة اﻹعداد. |
| En general, durante la fase de absorción de la mano de obra, los beneficios tenderán a aumentar mientras los salarios reales se quedarán a la zaga de la productividad. | UN | وعلى وجه العموم، يظهر أثناء مرحلة استيعاب العمالة اتجاه نحو تزايد اﻷرباح مع تخلف اﻷجور الحقيقية عن مواكبة اﻹنتاجية. |
| Los testigos de cargo que corran peligro durante la fase de investigación están bajo la protección de los investigadores de la Oficina del Fiscal. | UN | فشهود الادعاء المعرضون للخطر أثناء مرحلة التحقيقات يتمتعون بحماية المحققين التابعين لمكتب المدعي العام. |
| El Comité considera que el seminario fue una reunión fructífera y espera haber brindado una contribución constructiva a los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo económico del pueblo palestino durante la fase de transición. | UN | واللجنة ترى أن الحلقة كانت تجمّعا مفيدا، وتعرب عن أملها في أن تكون قد أسهمت بصورة بنّاءة في الجهود الدولية الرامية إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الانتقالية. |
| durante la fase de acusación intervinieron 142 testigos viva voce, cuyo interrogatorio por el Fiscal duró una media de 1,70 horas. | UN | وخلال مرحلة الادعاء، كان هناك 142 شاهدا شفوياً كان متوسط مدة الاستجواب الرئيسي معهم 1.70 ساعة. |
| Anexo 1 APOYO DEL PNUD A LA APLICACION DE LA CONVENCION DE LUCHA CONTRA LA DESERTIFICACION durante la fase de TRANSICION | UN | المرفق ١: دعم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر أثناء المرحلة الانتقالية |
| U. A. y R. A. durante la fase de instrucción y de las manchas de sangre halladas en los zapatos de deporte que se le habían incautado. | UN | أثناء التحقيق الممهد للمحاكمة، وبناء على وجود بقع دم بحذاء رياضة الركض الذي ضُبط معه. |
| durante la fase de funcionamiento normal, tendrá una inclinación controlada de +- 0,5 grados. | UN | وأثناء مرحلة عملياته الروتينية، سيجري التحكم بزاوية الميل عند +- 0.5 درجة. |
| De organizarse semejante debate general, al igual que en los períodos de sesiones anteriores de la CP, tendría lugar durante la fase de alto nivel. | UN | فإذا نُظمَّت مناقشة عامة كهذه، كما في دورات مؤتمر الأطراف السابقة، جرت هذه المناقشة في أثناء الجزء الرفيع المستوى. |
| f) Fase de ingeniería de sistemas. La Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura debe solicitar la participación de los usuarios a lo largo del proyecto, especialmente durante la fase de especificación de las necesidades y la fase de prueba. | UN | (و) مرحلة هندسة النظم - ينبغي أن يسعى مكتب المخطط العام إلى إشراك المستخدمين في جميع مراحل المشروع، لا سيما خلال مرحلتي تحديد مواصفات الاحتياجات واختبارها. |
| El autor afirma que durante la fase de instrucción su hijo fue esposado a una silla y golpeado para hacerle confesar su culpabilidad. | UN | 3-1 يحاجج صاحب البلاغ بأن ابنه كان خلال التحقيق مقيد اليدين إلى كرسيه وأنه تعرض للضرب لحمله على الاعتراف بذنبه. |
| Se solicitan créditos para pagar el viaje de cuatro observadores militares a Nueva York durante la fase de planificación anterior al despliegue y para pagar su viaje de Nueva York a la zona de la misión: | UN | رصد اعتماد لسفر اربعة موظفين عسكريين الى نيويورك من أجل مرحلة التخطيط السابق للوزع، ولسفرهم من نيويورك الى منطقة البعثة. |
| Está encargado de prestar asesoramiento jurídico durante la fase de elaboración del plan de operaciones, la ejecución efectiva de los planes y el período de reconstrucción posterior al conflicto. | UN | وتكلَّف هذه الهيئة بتقديم المشورة القانونية أثناء مراحل إعداد خطة العمليات وعند التنفيذ الفعلي للخطط وفي فترة إعادة البناء التي تلي الحرب. |
| Saint Kitts y Nevis confiaba poder colaborar con todas las partes interesadas durante la fase de aplicación y seguimiento, y esperaba con interés su segundo examen. Santo Tomé y Príncipe | UN | وقالت سانت كيتس ونيفيس إنها تتطلع إلى العمل مع جميع أصحاب المصلحة أثناء مرحلتي التنفيذ والمتابعة كما تتطلع إلى انعقاد الاستعراض الدوري الثاني. |