"durante los primeros años de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال السنوات الأولى من
        
    • في السنوات الأولى من
        
    • خﻻل السنوات اﻷولى
        
    • أثناء السنوات اﻷولى
        
    • من السنوات القليلة الأولى من
        
    • مدى السنوات الأولى من
        
    • وفي السنوات الأولى
        
    • أثناء السنوات الأولى من
        
    • وخﻻل السنوات اﻷولى
        
    durante los primeros años de su despliegue, la UNMIS tuvo que centrarse en Darfur y no en la aplicación del Acuerdo General de Paz. UN فقد تعين على البعثة خلال السنوات الأولى من نشرها أن تركز على دارفور بدلا من التركيز على تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Concluyó que cuando dos personas viven juntas con mucha proximidad durante los primeros años de su vida, nunca se convertirán en novio y novia. Open Subtitles وخلص إلى أن عندما شخصين يعيش معا على مقربة خلال السنوات الأولى من الحياة، و أنها لن تصبح أبدا صديق وصديقة.
    La carencia de nutrición adecuada durante los primeros años de vida afecta el desarrollo intelectual del niño y su capacidad de aprendizaje. UN وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم.
    Para poder impartir enseñanza preescolar y durante los primeros años de la enseñanza obligatoria, así como para ejercer en centros que organicen actividades después de las clases, deben obtenerse 140 créditos. UN وحصول المدرسين على شهادة تؤهلهم للعمل في التعليم التحضيري ومراكز الترفيه بعد المدرسة والتدريس في السنوات الأولى من التعليم الإجباري يتطلب منهم جمع 140 وحدة.
    Y por cuyos sabios consejos durante los primeros años de mi reinado siempre le estaré profundamente agradecida". Open Subtitles والذي لن أنسى إرشاداته خلال السنوات الأولى من عهدي وسأكون ممتنة لها ما حييت.
    Confiamos plenamente en su capacidad e integridad, que han quedado demostradas muchas veces, incluso durante los primeros años de existencia de la Corte, respecto de los intereses del debido proceso y la justicia. UN ونحن على ثقة تامة بقدراتهم ونزاهتهم، وقد أثبتوها مرارا خلال السنوات الأولى من وجود المحكمة ولمصلحة الأصول القانونية والعدالة.
    Se señaló que durante los primeros años de existencia de la Corte sería preferible un ciclo presupuestario de un año, especialmente dado que el indicador establecido para la preparación del presupuesto era la ejecución. UN 121 - أبدي تعليق يحبذ في فحواه دورة ميزنة لسنة واحدة خلال السنوات الأولى من وجود المحكمة، سيما وأن الأداء هو المؤشر المعتمد عند إعداد الميزانية.
    El bajo peso al nacer afecta negativamente al desarrollo físico o mental de los niños y aumenta la posibilidad de que mueran durante los primeros años de vida. UN ويترتـب على انخفاض وزن الأطفال عند الولادة آثار سلبية على نموهـم البدنـي و/أو العقلي، ويزيد من احتمال وفاتهم خلال السنوات الأولى من الحيـاة.
    Puesto que no todas las obligaciones por liquidar del ejercicio financiero se reconocerían como gastos, se produciría una reducción de los gastos contabilizados, particularmente en lo que respecta a las actividades de cooperación técnica, durante los primeros años de la adopción de las IPSAS. UN بما أنّ الالتزامات غير المصفاة في الفترة المالية المعنية لا يُثبت كلها دفتريا كنفقات، فسيكون هناك خلال السنوات الأولى من اعتماد المعايير الدولية انخفاض في النفقات المبلّغ عنها، لا سيما فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني.
    15. En vista de la experiencia adquirida durante los primeros años de funcionamiento del Mecanismo de examen de la aplicación, muchos Estados Miembros han reconocido que la calidad de la autoevaluación es un factor importante que influye en la calidad del examen y su utilidad final. UN 15- وأدركت دول أعضاء كثيرة، على أساس الخبرات المكتسبة خلال السنوات الأولى من عمل آلية التنفيذ، أن لجودة التقييم الذاتي أهمية في ضمان جودة الاستعراض وفائدتها في نهاية المطاف.
    En su calidad de Secretario General de las Naciones Unidas durante los primeros años de su existencia, el Sr. Hammarskjöld desempeñó un papel importante al configurar los métodos de trabajo de las Naciones Unidas. UN وبصفته الأمين العام لمنظمتنا في السنوات الأولى من تاريخها، قام السيد همرشولد بدور أساسي في تشكيل أساليب عمل الأمم المتحدة.
    Por consiguiente, los gobiernos debían saber incentivar adecuadamente, comenzando por las habilidades que se adquirían durante los primeros años de escolaridad y continuando con la creación de los entornos propicios necesarios para la inversión y la innovación en el sector privado. UN ولذلك يتعين على الحكومات أن توفر الحوافز اللازمة، بدءاً من تطوير المهارات في السنوات الأولى من التعليم وانتهاءً بتهيئة البيئات المواتية اللازمة للاستثمار والابتكار في القطاع الخاص.
    En particular, se están buscando los medios de suscitar mayor interés por las ciencias entre las niñas durante los primeros años de la escuela intermedia, para evitar que los alumnos se sientan excesivamente obligados a mantener las pautas tradicionales de la división del trabajo y ofrecer a las personas de ambos sexos oportunidades comparables e igualmente válidas. UN ويجري البحث بصفة خاصة عن طرق زيادة اهتمام الفتيات بالعلوم في السنوات الأولى من المدرسة الابتدائية، لكفالة عدم تقيد التلاميذ على نحو مفرط بالأنماط التقليدية لتقسيم العمل، ولإتاحة الفرص الحقيقية لكل من الجنسين على حد سواء.
    Entre otros aspectos, la misma retoma la cuestión de las ex propiedades norteamericanas en Cuba y el proceso de nacionalizaciones emprendido en mi país durante los primeros años de la década de los años sesenta como uno de sus elementos esenciales. UN وفي جانب من جوانبه، يتناول القانون التشريعي هذا، من جديد، مسألة الممتلكات السابقة للولايات المتحدة في كوبا وعملية التأميمات التي جرت في بلدي أثناء السنوات اﻷولى من عقد الستينات باعتبار هذه المسألة أحد عناصره الجوهرية.
    Pese a que en 2008 la OSSI cumplió su ansiado objetivo de presentar planes de trabajo basados en el riesgo, continúa trabajando para perfeccionar la metodología a partir de la experiencia adquirida durante los primeros años de su aplicación. UN 9 - وقد حقق المكتب طموحه المتمثل في تقديم خطط عمل قائمة على أساس المخاطر في عام 2008، ولكن العمل يتواصل لصقل المنهجية بناء على الخبرة المكتسبة من السنوات القليلة الأولى من التنفيذ.
    Los resultados obtenidos y las experiencias adquiridas durante los primeros años de su mandato constituyen unos sólidos cimientos para proseguir las inversiones, revitalizar los esfuerzos y promover un cambio de paradigma a la hora de preservar a los niños de la violencia. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    durante los primeros años de la reforma económica, los varones jóvenes solían tener más empleos de tiempo completo en comparación con las mujeres del mismo grupo etario, porque ese empleo se basaba en contratos de plazo más prolongado. UN وفي السنوات الأولى للإصلاحات الاقتصادية، اعتاد الشباب أن يحصلوا في أغلب الأحيان على عمل على أساس التفرغ أكثر من الشابات في نفس السن بسبب حصولهم على عقد عمل طويل الأجل.
    durante los primeros años de la independencia, se necesitará ayuda para mantener los sistemas esenciales puestos en servicio a fin de que sea posible llevar a término debidamente las tareas iniciadas durante el período de transición. UN وفي أثناء السنوات الأولى من الاستقلال، سيلزم تقديم المساعدة لكفالة الاستمرارية للنظم الحيوية التي تم وضعها، وكفالة إتمام المهام التي يجري الاضطلاع بها في أثناء الفترة الانتقالية على الوجه الأكمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more