| No es necesario recordar que ha adoptado diversas formas para responder convenientemente a las características tradicionales e históricas de las distintas culturas y civilizaciones. | UN | ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات. |
| - Los programas no deberán hacerse eco de circunstancias culturales e históricas de modo que se perpetúen los estereotipos y las tergiversaciones del pasado; | UN | ● لا ينبغي للبرامج أن تعكس الظروف الثقافية والتاريخية على نحو يكرس القوالب النمطية والتفسيرات الخاطئة التي سادت في الماضي؛ |
| Para conseguirlo, no sólo es necesario observar las causas estructurales e históricas de que no haya cambio, sino que también hay que reflexionar sobre cómo se ha perpetuado esa situación. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا يلـزم فقـط تركيز المراقبة على الأسباب الهيكلية والتاريخية لانعدام التغيير ولكــن التفكير أيضا في الكيفية التي تـم بها تكريس هذه الحالة. |
| Deben reconocerse y respetarse las particularidades culturales e históricas de cada país, sus circunstancias económicas y el proceso de desarrollo que ha elegido. | UN | ولكل بلد خصوصياته الثقافية والتاريخية وظروفه الاقتصادية، ومساره المختار للتنمية التي يجب الاعتراف بها واحترامها. |
| Esto desmiente todas las afirmaciones israelíes anteriores, que los dirigentes israelíes habían venido repitiendo cada vez más, de que la continua ocupación del Golán se debía a la extrema importancia que tenía para proteger la seguridad y las reclamaciones estratégicas e históricas de Israel. | UN | إن هذا يبطل جميع الادعاءات اﻹسرائيلية التي ازداد ترددها في اﻵونة اﻷخيرة من قبل المسؤولين اﻹسرائيليين بأن إدامة احتلالهم للجولان يعود ﻷهميتها البالغة لحماية أمن إسرائيل ولادعاءات استراتيجية وتاريخية. |
| Los conceptos ideológicos deben reemplazarse por terminología que respete las características culturales e históricas de las regiones en forma individual, que recientemente todas las políticas e ideologías conocidas han tratado de eliminar. | UN | وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها. |
| No obstante, mientras se lleven a cabo misiones de conciliación, las Naciones Unidas deberían tener en cuenta las realidades culturales e históricas de los países a los que se envían esas misiones. | UN | بيد أنه ينبغي، لدى إيفاد بعثات التوفيق، أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها الحقائق الثقافية والتاريخية للبلدان التي توفد اليها تلك البعثات. |
| En ese contexto, en la reunión del Grupo Especial de Expertos se trataron cuatro temas principales: las bases teóricas e históricas de la sociedad del conocimiento; los sistemas nacionales de conocimientos; la medición de los activos de conocimiento; y los conocimientos en el sector público. | UN | وفي هذا السياق، فإن اجتماع فريق الخبراء المخصص قـد ركز على أربعة موضوعـات رئيسية: الأسس النظرية والتاريخية لمجتمع المعرفة؛ ونظم المعرفة الوطنية؛ وقياس الرصيـد المعرفـي؛ والمعرفة في القطاع العام. |
| Se están concibiendo en creciente medida métodos participatorios para la evaluación y aplicación de soluciones " sociotécnicas " , especialmente adaptadas a las condiciones ambientales, culturales, institucionales e históricas de cada lugar. | UN | ويتم بصفة متزايدة تطوير طرائق تقوم على المشاركة لتقييم وتنفيذ الحلول " الاجتماعية - التقنية " ، الموضوعة بشكل يتلاءم مع البيئة المحلية والأوضاع الثقافية والمؤسسية والتاريخية. |
| El Relator Especial insiste en la necesidad de una respuesta política firme por parte del Gobierno y la adopción de un marco jurídico y una estrategia intelectual y ética que permitan hacer frente a las fuentes culturales e históricas de la discriminación en el Japón. | UN | ويشدد المقرر الخاص على ضرورة إيجاد رد سياسي قوي من قبل الحكومة واعتماد إطار قانوني واستراتيجية ثقافية وأخلاقية للتصدي إلى الأسباب الثقافية والتاريخية للتمييز في اليابان. |
| Con la introducción de la Red de distribución de contenidos habrá un mayor número de fotografías actuales e históricas de alta resolución disponibles en Internet que los usuarios podrán descargar por sí mismos. | UN | وسيؤدي البدء في استعمال شبكة توزيع المضمون إلى توفير المزيد من الصور عالية الوضوح، المتعلقة بالحاضر والتاريخية منها على السواء، من أجل الخدمة الذاتية للتنزيل عبر الإنترنت. |
| Además, la discriminación indirecta puede agravar esas desigualdades si no se reconocen las pautas estructurales e históricas de discriminación y las desiguales relaciones de poder entre mujeres y hombres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن للتمييز غير المباشر أن يؤدي إلى تفاقم أوجه اللامساواة القائمة بسبب عدم إدراك أنماط التمييز الهيكلية والتاريخية وعلاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة. |
| Haciendo notar además que es siempre el pueblo el que tiene el derecho a determinar su propio futuro político sobre la base de las características culturales e históricas de su nación, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الشعب هو الذي يكون له دائما الحق في تحديد مستقبله السياسي الخاص بناء على الخصائص الثقافية والتاريخية لأمته، |
| En ese contexto, es evidente que las observaciones calumniosas formuladas por el representante grecochipriota contra Turquía no son corroboradas por las realidades jurídicas e históricas de la isla. | UN | واستناداً إلى هذه الخلفية، يتضح جلياً أن التصريحات التي أدلى بها ممثل القبارصة اليونانيين وتنطوي على تشهير بتركيا لا تدعمها الحقائق القانونية والتاريخية في الجزيرة. |
| La UNESCO ha incluido en su lista de Patrimonio de la Humanidad distintas zonas naturales, culturales e históricas de la región de Kotor y del parque nacional de Durmitor, que se extiende a lo largo de la cuenca del río Tara. | UN | ووضعت المناطق الطبيعية والثقافية والتاريخية والوطنية الواقعة في كوتور ودورميتور بارك، حيث يقع حوض نهر تارا، على قائمة اليونسكو للمناطق المحمية. |
| 34.55 Las inmensas posibilidades naturales, culturales e históricas de la región de la CESPAO no se ha aprovechado todavía totalmente para el desarrollo del turismo internacional e intrarregional. | UN | ٣٤-٥٥ ولم تستغل بعد بالكامل الطاقات الطبيعية والثقافية والتاريخية التي تزخر بها منطقة الاسكوا في تطوير السياحة الدولية واﻷقاليمية. |
| Si bien las distintas circunstancias económicas, sociales, culturales e históricas de las sociedades del mundo harán que persistan las diferencias entre la democracia tal como la percibe una u otra sociedad, cada vez existe un mayor reconocimiento de que la democracia permite responder a una gran variedad de preocupaciones humanas y es esencial para la protección de los derechos humanos. | UN | وبرغم أن الفوارق في الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتاريخية لمجتمعات العالم تعني استمرار الفوارق بين الديمقراطية كما يراها مجتمع ما والديمقراطية كما يراها مجتمع آخر، فإن هناك ادراكا متزايدا بأن الديمقراطية تشكل استجابة لطائفة واسعة من الشواغل اﻹنسانية وعاملا أساسيا لحماية حقوق اﻹنسان. |
| 11. Reconoce la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país; | UN | " 11 - تسلم بأهمية نشر أفضل الممارسات في مجـال الحد من الفقر بشتى أبعاده مع مراعاة ضرورة تطويع أفضل الممارسات هذه بحيث تتفق مع الأوضاع الاجتماعية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
| 17. Reconoce también la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país; | UN | 17 - تسلم أيضا بأهمية نشر أفضل الممارسات في مجـال الحد من الفقر بشتى أبعاده مع مراعاة ضرورة تطويع أفضل الممارسات هذه بحيث تتفق مع الأوضاع الاجتماعية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
| 19. Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país; | UN | 19 - تدرك أيضا أهمية نشر أفضل الممارسات للحد من الفقر بأبعاده المختلفة، مع مراعاة ضرورة مواءمة تلك الممارسات الأفضل للظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والتاريخية لكل بلد؛ |
| Reconociendo que los países del Asia meridional están unidos por tradiciones culturales, sociales e históricas de larga data y que esas tradiciones han enriquecido la interacción de ideas, valores, culturas y filosofías entre el pueblo y los Estados y que esos aspectos comunes constituyen sólidas bases para la cooperación regional a fin de encarar con mayor eficiencia las necesidades económicas y sociales del pueblo. | UN | وإذ تسلم بأن بلدان جنوب آسيا مرتبطة فيما بينها بتقاليد ثقافية واجتماعية وتاريخية قديمة العهد، وأن هذه التقاليد أثرت تفاعل الأفكار والقيم والثقافات والفلسفات فيما بين الشعوب والدول، وأن هذه الأمور المشتركة تشكل الأسس المتينة للتعاون الإقليمي من أجل تلبية احتياجات الناس الاقتصادية والاجتماعية بصورة فعالة، |