| Reafirmando que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية، في ممارستها لحقوقها، أن تتحرر من التمييز أياً |
| Confía igualmente en que, en el ejercicio de sus funciones de investigación, esa comisión se ocupe así mismo del destino corrido por las personas que, según todos los indicios, están ilegalmente detenidas, y recomiende su puesta en libertad. | UN | وقال إنه يأمل أيضاً أن تعنى اللجنة، لدى ممارستها لوظائفها في مجال التحقيق، بمصير اﻷشخاص الذين يوجد ما يدعو إلى الخوف من أن يكونوا محتجزين بصورة غير قانونية، وأن توصي بالافراج عنهم. |
| En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones gozarán, en todos los países que tengan que atravesar, de los privilegios, inmunidades y facilidades que se conceden en esos países a los agentes diplomáticos. | UN | وفي الرحلات المتعلقة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم، يتمتعون، في جميع البلدان التي قد يضطرون الى المرور بها، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين. |
| Es obvio que la protección de su personal en el ejercicio de sus funciones es esencial para el buen funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas. | UN | من الواضح أن حماية موظفي اﻷمم المتحدة، عندما ترتبط بأداء واجباتهم، تكتسي أهمية قصوى بالنسبة لسير عمل منظومة اﻷمم المتحدة بصورة سليمة. |
| La Conferencia creará tres comisiones principales para el ejercicio de sus funciones. | UN | المادة ٣٤ ينشئ المؤتمر ثلاث لجان رئيسية من أجل أداء وظائفه. |
| Por ello, esos órganos deben demostrar su imparcialidad y objetividad en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين بالتالي على هذه الهيئات أن تتحلى بالحياد والموضوعية في ممارستها لمهامها. |
| Es ilegal que el Gobierno discrimine contra la mujer en el desempeño de sus funciones o en el ejercicio de sus facultades. | UN | ويعد قيام الحكومة عند أدائها لمهامها أو ممارستها لسلطاتها بالتمييز ضد المرأة مخالفا للقانون. |
| No están cubiertas las medidas que las autoridades del país anfitrión adopten de buena fe y sin carácter discriminatorio en el ejercicio de sus facultades regulatorias legítimas. | UN | وهو لا يشمل التدابير غير التمييزية التي تتخذها الحكومة المضيفة بنية حسنة في نطاق ممارستها لسلطاتها التنظيمية المشروعة. |
| La mujer sigue tropezando con obstáculos abiertos y encubiertos para el ejercicio de sus derechos. | UN | ومازالت المرأة تواجه عقبات سافرة وخفية تعترض ممارستها لحقوقها. |
| En el ejercicio de sus funciones, la AJP estará sujeta a todas las directrices que imparta el Jefe de la Misión. | UN | وتخضع إدارة العدالة الجنائية في ممارستها لمهامها للتوجيهات التي يصدرها رئيس بعثة التنفيذ. |
| En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones gozarán, en todos los países por que tengan que pasar, de los privilegios, inmunidades y facilidades que se conceden en ellos a los agentes diplomáticos en circunstancias similares. | UN | وفي الرحلات المتعلقة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم، يتمتعون، في جميع البلدان التي قد يضطـرون الـى المــرور بها. بجميــع الامتيـازات والحصانـات والتسهيـلات التـي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين في الظروف المماثلة. |
| En el curso de los viajes que hagan en el ejercicio de sus funciones gozarán, en todos los países por que tengan que pasar, de los privilegios, inmunidades y facilidades que se conceden en ellos a los agentes diplomáticos en circunstancias similares. | UN | وفي الرحلات المتعلقة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم، يتمتعون، في جميع البلدان التي قد يضطرون إلى المرور بها، بجميع الامتيازات والحصانات والتسهيلات التي تمنحها هذه البلدان للمبعوثين الدبلوماسيين في الظروف المماثلة. |
| El Gobierno depende directamente del Parlamento para el ejercicio de sus funciones y el Parlamento puede, en todo momento, aprobar una moción de censura. | UN | وتقدم الحكومة تقاريرها إلى البرلمان مباشرة فيما يتعلق بأداء مهامها ويجوز للبرلمان أن يحجب الثقة عنها في أي وقت. |
| La Conferencia creará tres comisiones principales para el ejercicio de sus funciones. | UN | المادة ٣٤ ينشئ المؤتمر ثلاث لجان رئيسية من أجل أداء وظائفه. |
| En el ejercicio de sus funciones oficiales, los miembros del Consejo de Ministros son responsables colectivamente de todas las decisiones que adopta el órgano al que pertenecen. | UN | وفي ممارسة مهام الدولة، يكون أعضاء مجلس الوزراء مسؤولين مسؤولية جماعية عن جميع القرارات التي يتخذونها بصفتهم هيئة. |
| 24. En relación con el derecho a la cultura, el ejercicio de sus derechos culturales pasa en primer lugar por garantizar la supervivencia de sus culturas. | UN | 24- وفيما يخص الحق في الثقافة، تتطلب ممارسة هذه الشعوب لحقوقها الثقافية، أول ما تتطلبه، ضمان بقاء ثقافاتها. |
| A los trabajadores de los territorios ocupados se les impide llegar a su lugar de trabajo, privándoseles así de ingresos y medios de subsistencia y del ejercicio de sus derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ويمنع العمال من سكان اﻷراضي المحتلة من بلوغ أماكن عملهم، ما يحرمهم من الدخل وسبل العيش والتمتع بحقوقهم التي ينص عليها العهد. |
| A juicio del Comité, los autores habían demostrado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la construcción de la carretera podía producir efectos contrarios al disfrute y al ejercicio de sus derechos de conformidad con el artículo 27. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بشكل كاف، ﻷغراض المقبولية، أن عملية إنشاء الطريق هذه يمكن أن تؤدي الى آثار مخلة بتمتعهم بحقوقهم وممارستهم لها بموجب المادة ٢٧. |
| Todas las personas invitadas a participar en los asuntos oficiales de la Convención disfrutarían de inmunidad contra toda acción judicial por los actos de palabra o por escrito y todos los actos que llevaren a cabo en el ejercicio de sus funciones oficiales. | UN | ويتمتع جميع اﻷشخاص المدعوين الى المشاركة في اﻷعمال الرسمية للاتفاقية بالحصانة القضائية فيما يخص ما يصدر عنهم من أقوال أو بيانات مكتوبة أو ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية. |
| Los funcionarios que cumplan funciones generales y de apoyo en la Corte gozarán de inmunidad judicial respecto de la declaración que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones, incluso después de que hayan cesado en el ejercicio de esas funciones. | UN | يُمنح الأفراد الذين يؤدون وظائف ذات طابع عام يدعم المحكمة حصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمة بصفتهم الرسمية، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم لدى المحكمة. |
| Invita a los sindicatos a que apoyen a las trabajadoras migratorias en el ejercicio de sus derechos, ayudándolas a organizarse de manera que puedan hacerlos respetar mejor; | UN | ١٠ - تدعو النقابات إلى دعم تمتع العاملات المهاجرات بحقوقهن من خلال مساعدتهن على تنظيم أنفسهن حتى يتسنى لهن تأكيد حقوقهن على نحو أفضل؛ |
| Los miembros del Gobierno no pueden realizar actividades incompatibles con el ejercicio de sus funciones. | UN | ولا يجوز لأعضاء الحكومة الاضطلاع بأنشطة مخالفة لطبيعة المهام التي يؤدونها. |
| Las actividades que se resumen en el informe se centran en la sensibilización sobre la Declaración y la aplicación de sus disposiciones a nivel nacional, regional e internacional con el fin de proteger mejor el ejercicio de sus derechos por los miembros de las minorías. | UN | وركزت الأنشطة التي يُوجزها التقرير على التوعية بالإعلان وعلى تنفيذ أحكامه على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل تحسين حماية ممارسة الأشخاص المنتمين إلى أقليات حقوقهم. |
| Agrega que Yusmani Rafael Álvarez Esmori y Yasmín Conyedo Riverón no fueron detenidos por el ejercicio de sus derechos fundamentales a las libertades de opinión y expresión, sino por el asalto a una vivienda y por la agresión física a sus moradores, provocando incluso lesiones a uno de ellos. | UN | وأضافت أن يوسماني رفائيل ألباريث إسموري وياسمين كونييدو ريبيرون لم يحتجزا بسبب ممارسة حقوقهما الأساسية في حرية الرأي والتعبير، وإنما بسبب مهاجمة منزل والاعتداء الجسدي على سكانه، مما تسبب في إصابات لأحدهم. |