"el arrendador financiero" - Translation from Spanish to Arabic

    • المؤجر التمويلي
        
    • المؤجّر التمويلي
        
    • المؤجِّر التمويلي
        
    • والمؤجّر التمويلي
        
    ii) En el contexto del enfoque no unitario de los derechos reales en garantía de la financiación de adquisiciones, el vendedor, el arrendador financiero u otro financiador de adquisiciones del mismo bien gravado que haya conservado la titularidad de éste; UN `2` البائع أو المؤجر التمويلي أو المموّل الاحتيازي الآخر للموجودات المرهونة ذاتها الذي احتفظ بحق الملكية، في سياق النظام غير الوحدوي إزاء الحقوق الضمانية الاحتيازية؛ أو
    Así pues, en los Estados que siguen el enfoque unitario el vendedor y el arrendador podrán ocupar, frente a todos los demás demandantes, el mismo lugar de prelación preferente que el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero en un régimen no unitario. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    La única forma en que el prestamista podría obtener una garantía real del pago de una adquisición sería recibiendo del vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero una cesión de la obligación garantizada. UN والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Empero, en algunos Estados, la firma del comprador es innecesaria siempre que el vendedor que retiene la titularidad, el acreedor garantizado financiador de la adquisición o el arrendador financiero pueda demostrar mediante la presentación de otras pruebas que el comprador o arrendatario ha aceptado las condiciones del acuerdo. UN ومع ذلك قد لا يكون توقيع المشتري ضروريا في بعض الدول ما دام بوسع البائع المحتفظ بحق الملكية أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو المؤجّر التمويلي أن يبرهن بأدلة إثبات أخرى على أن المشتري أو المستأجر التمويلي قد قبل أحكام الاتفاق.
    Esos otros demandantes cuyos derechos en relación con bienes corporales se derivan del otorgamiento hecho por la persona que adquiere los bienes ( " el beneficiario de una transferencia para la financiación de adquisiciones " ), por lo general no pueden invocar esos derechos contra el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero. UN ولا يمكن لهؤلاء المطالبين الآخرين، الذين تنشأ حقوقهم المتصلة بالممتلكات الملموسة عقب منحها لهم من جانب الشخص الحائز لها ( " المحال إليه المرهون بحق تمويل الاحتياز " )، أن يقوموا، على وجه العموم، بإعمال هذه الحقوق ضد البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي.
    92. Se señaló que el fondo del texto original de la recomendación 193 en el documento A/CN.9/631 estaba recogido en la nueva recomendación 188 propuesta, conforme a la cual el vendedor con derecho a la retención de la titularidad o el arrendador financiero no tenían que hacer ninguna inscripción en un registro de la propiedad. UN 92- ولوحظ أن مضمون نص التوصية 193 الأصلي الوارد في الوثيقة A/CN.9/631 مضمن في التوصية 188 الجديدة المقترحة التي بمقتضاها ليس البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجِّر التمويلي في حاجة إلى أن يقوم بالتسجيل في أي سجل للملكية.
    Se corre igualmente el riesgo de que se plantee una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor con retención de titularidad, el prestamista de dinero para adquisiciones o el arrendador financiero para determinar cuál de los financiadores goza de prelación y sobre qué producto. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    También existe el peligro de una controversia entre el acreedor garantizado preexistente y el vendedor que ha retenido la titularidad, el arrendador financiero o un acreedor garantizado en cuanto a quién de ellos tiene prelación sobre qué producto. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات.
    A consecuencia de esa nueva caracterización en el capítulo XII, por ejemplo, resulta necesaria la inscripción registral incluso cuando el vendedor o el arrendador financiero continúe siendo el propietario. UN وقال إن من آثار إعادة الوصف تلك في الفصل الثاني عشر، على سبيل المثال، إن التسجيل يصبح ضروريا حتى عندما يكون البائع أو المؤجر التمويلي لا يزال هو المالك.
    Por lo tanto, se ha decidido que lo que se expresa como un derecho de prelación en el enfoque unitario se presente como derecho dimanante del hecho de que el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero tienen derechos que son oponibles a terceros. UN ولذلك فقد تقرّر إعادة صياغة ما اعتبر في النسق الوحدوي حقا من حقوق الأولوية ليصبح حقا مترتبا على تمتع البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي بحقٍ نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Al parecer, la diferencia se encuentra más en el requisito de una firma, que posiblemente no sea necesaria siempre que el vendedor con retención de la titularidad, el acreedor garantizado financiador de adquisiciones o el arrendador financiero pueda demostrar mediante la presentación de otras pruebas que el comprador o el arrendatario ha aceptado las condiciones del acuerdo. UN بل إن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي قد لا يكون ضروريا ما دام بوسع البائع المحتفظ بحق الملكية أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو المؤجر التمويلي أن يبرهن بأدلة أخرى على أن المشتري أو المستأجر التمويلي قد قبل أحكام الاتفاق.
    181. La situación varía ligeramente si el vendedor que haya retenido la titularidad o el arrendador financiero no efectivizan a tiempo la oponibilidad de sus garantías. UN 181- ويختلف الوضع اختلافا طفيفيا عندما يخفق البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في جعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة بطريقة موقوتة.
    Normalmente es el propietario (el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero) el que tiene el derecho de utilizar, y percibir, los frutos civiles y naturales que produzca un bien. UN وهذا يعني أن المالك (البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي) هو في العادة صاحب الحق في استغلال الثمار المدنية والطبيعية للممتلكات وتحصيلها.
    179. Normalmente, el vendedor que ha retenido la titularidad, el arrendador financiero o el vendedor o el prestamista que instituya una garantía real en bienes adquiridos por el comprador velarán por tomar todas las medidas necesarias para hacer su garantía oponible a terceros. UN 179- عادة ما يكفل البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو البائع أو المقرض الذي يحصل على حق ضماني في موجودات تجري حيازتها من جانب مشتر أنه اتخذ جميع الخطوات اللازمة لجعل حقوقه نافذة تجاه الأطراف الثالثة.
    En otras palabras, normalmente es el propietario (el vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero) el que tiene el derecho de utilizar y percibir los frutos civiles y naturales que produzca un bien. UN وهذا يعني أن المالك (البائع المحتفظ بالملكية أو المؤجر التمويلي) هو في العادة صاحب الحق في استخدام الموجودات واستغلال الثمار المدنية والطبيعية التي تغلها.
    Por último, el vendedor que retiene la titularidad, el arrendador financiero o el vendedor que constituye una garantía real ordinaria del pago de una adquisición, gozará de prelación respecto del mismo bien frente a cualquier otro financiador de adquisiciones, incluso cuando otro financiador (por ejemplo, un banco u otro prestamista) hubiera hecho oponible a terceros su garantía antes de que el vendedor lo hiciese. UN وأخيرا، سيكون للبائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو البائع الذي اكتسب حقا ضمانيا احتيازيا عاديا الأولوية على أي مموّل احتياز آخر في الممتلكات نفسها، حتى وإن كان ذلك المموّل الآخر (كالمصارف أو أي جهة مقرضة أخرى) قد جعل حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن يقوم البائع بذلك.
    El vendedor que retiene la titularidad o el arrendador financiero goza efectivamente, respecto de los bienes vendidos, de prelación frente a todos los demás demandantes concurrentes (con excepción de determinados compradores de buena fe). UN وتكون الغلبة بالفعل، فيما يتعلق بالموجودات المبيعة، للبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي على جميع المطالبين المنافسين الآخرين الذين تُستمدّ حقوقهم من المشتري أو المستأجر (باستثناء بعض المشترين بحسن النية).
    En segundo lugar, y de manera concomitante, en un conflicto entre el vendedor que retiene la titularidad, el arrendador financiero o el vendedor que constituye una garantía real del pago de la adquisición y el financiador de la adquisición que no sea el vendedor, sería necesario estipular que la prelación corresponde al vendedor o arrendador, independientemente de la fecha en que se hayan inscrito esos diversos derechos (véase recomendación 195). UN وثانيا، وعلى نحو متزامن، سيكون من اللازم، في أي منافسة بين البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي أو البائع الذي يتمتع بحق ضماني احتيازي وبين مقدّم التمويل الاحتيازي الذي ليس بائعا ولا مؤجّرا، النص على أن الأولوية تعود للبائع أو المؤجّر، بصرف النظر عن التاريخ الذي سُجّلت فيه مختلف حقوق تمويل الاحتياز والحقوق الضمانية الاحتيازية المذكورة (انظر التوصية 195).
    92. Se señaló que el fondo del texto original de la recomendación 193 en el documento A/CN.9/631 estaba recogido en la nueva recomendación 188 propuesta, conforme a la cual el vendedor con derecho a la retención de la titularidad o el arrendador financiero no tenían que hacer ninguna inscripción en un registro de la propiedad. UN 92- ولوحظ أن مضمون نص التوصية 193 الأصلي الوارد في الوثيقة A/CN.9/631 مضمن في التوصية 188 الجديدة المقترحة التي بمقتضاها ليس البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجِّر التمويلي في حاجة إلى أن يقوم بالتسجيل في أي سجل للملكية.
    Estos Estados estipulan invariablemente que el vendedor que ha retenido la titularidad, el arrendador financiero y el vendedor que transfiere el título pero adquiere una garantía real de adquisición ordinaria tendrán prelación sobre cualquier otro financiador (por ejemplo, banco u otro prestamista), incluso si este hubiese opuesto su garantía real antes que el vendedor o arrendador. UN ومن ثم فإن هذه الدول تنص في قوانينها على نحو ثابت أن البائع الذي يدّعي الاحتفاظ بحق الملكية والمؤجّر التمويلي والبائع الذي ينقل حق ملكية لكنه يكتسب حقا ضمانيا احتيازيا عاديا له الأولوية على أي مقدّم تمويل احتيازي آخر، حتى وإن كان ذلك المموّل الآخر (كالمصارف أو أي جهة مقرضة أخرى) قد جعل حقه الضماني الاحتيازي نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن يقوم البائع أو المؤجّر بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more