| el contexto histórico y cultural que puede influir en la educación y la formación en derechos humanos en esos sectores; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
| Además, el contexto histórico determina que la cuestión tratada en el proyecto de resolución sea difícil de resolver. | UN | كما أن السياق التاريخي يجعل من المسألة المعالجة في مشروع القرار مسألة عسيرة الحل. |
| La información ha de situarse en el contexto histórico, pero con miras a esbozar una perspectiva de futuro. | UN | ويجب أن تندرج المعلومات في السياق التاريخي وأن تشير مع ذلك الى اﻵفاق المرتقبة في المستقبل. |
| el contexto histórico es muy diferente y, en realidad, lamento profundamente esa comparación con lo que hizo Hitler. | UN | والسياق التاريخي بالغ الاختلاف. واستهجن بشدة المقارنة بما فعله هتلر. |
| Estas preguntas me llevan a mi segundo punto: el contexto histórico. ¿Hemos considerado antes estas cuestiones y, en caso afirmativo, cómo lo hicimos? | UN | وتنقلني هذه اﻷسئلة الى نقطتي الثانية وهي الخلفية التاريخية. |
| Los expertos invitados de la Comisión Independiente de Irlanda para la localización de los restos mortales de las víctimas informaron a los participantes sobre el contexto histórico de la creación de la Comisión y sus disposiciones institucionales y funcionamiento singulares. | UN | وقام الخبراء المدعوون من اللجنة المستقلة التابعة لأيرلندا والمعنية بتحديد أماكن رفات الضحايا بتعريف المشاركين بالسياق التاريخي لإنشاء اللجنة وترتيباتها المؤسسية الفريدة وأسلوب عملها. |
| Su evaluación de la situación de Somalia ha tenido en cuenta el contexto histórico, sociológico y ambiental. | UN | وقد راعى تقييمها للحالة في الصومال السياقات التاريخية والاجتماعية والبيئية. |
| Los peritos son especialistas que el Fiscal cita para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones como el contexto histórico, político y militar en general del conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
| Este es el contexto histórico más amplio dentro del cual se deben ver hoy las relaciones entre los musulmanes y los no musulmanes. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
| el contexto histórico es hoy distinto, pero el desmantelamiento de este foro no augurará nada bueno para la paz y la seguridad mundiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
| La solución de todo problema debe tener en cuenta el contexto histórico y geográfico, así como otras consideraciones que excluyan la búsqueda y la aplicación mecánicas de analogías inapropiadas. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
| El antisemitismo fue el contexto histórico central del Holocausto. | UN | وكانت معاداة السامية هي السياق التاريخي المحوري للمحرقة. |
| En el tercer capítulo, el informe presenta el contexto histórico y político de la desaparición forzada en Honduras. | UN | ويعرض الفصل الثالث من التقرير السياق التاريخي والسياسي للاختفاء القسري في هندوراس. |
| En el capítulo I se esboza el contexto histórico en el que se inscribe el diseño de las políticas sobre los productos básicos en los países en desarrollo. | UN | ويوجز الفصل الأول السياق التاريخي لوضع السياسات السلعية في البلدان النامية. |
| Este documento contiene nuestras recomendaciones y en él se expone el contexto histórico y presente de los pueblos indígenas. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة توصياتنا كما تعرض السياق التاريخي والحالي للشعوب الأصلية. |
| El capítulo I se refiere a cuestiones generales, incluyendo el propósito de la visita, el contexto histórico y político y el fenómeno de la desaparición forzada en la Argentina. | UN | يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين. |
| La naturaleza del hecho, las características de la víctima, el contexto histórico y político que rodeó su vida y su liderazgo en el proyecto de recuperación de la memoria histórica, sugieren la existencia de un móvil político. | UN | وتشير طبيعة الجريمة وخلفية المجني عليه والسياق التاريخي والسياسي الذي عاش فيه، والدور القيادي الذي أداه في مشروع استعادة الذاكرة التاريخية، إلى وجود دافع سياسي وراء الجريمة. |
| La naturaleza y el ámbito de aplicación de las medidas que hay que adoptar para aplicar la Declaración se determinarán de manera flexible, teniendo en cuenta el contexto histórico y las particularidades nacionales de Myanmar. | UN | وسيتم تحديد طبيعة ونطاق التدابير التي ستتخذ لتفعيل الإعلان بطريقة مرنة، مع الأخذ في الاعتبار الخلفية التاريخية والخصوصيات الوطنية في ميانمار. |
| El concepto de identidad podría abarcar dos aspectos diferentes, según el contexto histórico y político en el que se exprese: afirmación de sí mismo y negación del Otro, al mismo tiempo. | UN | ومفهوم الهوية يمكن أن يكون " مفهوم جانوس " ، رهناًَ بالسياق التاريخي والسياسي: إثبات الذات وإنكار " الآخر " في وقت واحد. |
| el contexto histórico y cultural que puede incidir en esa formación; | UN | السياقات التاريخية والثقافية التي يمكن أن تؤثر على هذا التدريب؛ |
| Por ello, mi delegación acoge con satisfacción el hecho de que el objetivo primordial del Fondo será apoyar los proyectos que consoliden y fortalezcan las instituciones democráticas y faciliten la gestión democrática en las democracias nuevas o restauradas en el contexto histórico y cultural particular del país y la región de que se trate, y espera con interés su pronta entrada en funcionamiento. | UN | ولذلك، يرحب وفدي بحقيقة أن الغرض الأساسي من الصندوق سيكون دعم المشاريع التي تعزز وتقوي المؤسسات الديمقراطية وتيّسر الحكم الديمقراطي في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ضمن الإطار التاريخي والثقافي الخاص بالبلد والمنطقة المعنيين، ويتطلع إلى تفعيل الصندوق في وقت مبكر. |
| Para evaluar adecuadamente la situación actual hay que poner los debates del Grupo de Trabajo en el contexto histórico apropiado. | UN | ولن نتمكن من تقييم الحالة الراهنة بصورة صحيحة إلا إذا وضعنا مناقشات الفريق العامل في إطارها التاريخي الصحيح. |
| 3. el contexto histórico al que el Consejo de Seguridad tuvo que enfrentarse durante los cuarenta años que siguieron a esas resoluciones no fue el más propicio para que pudiera cumplir los mandatos que se le habían encomendado. | UN | 3 - والواقع أن الظروف التاريخية التي واجهها مجلس الأمن على امتداد السنوات الأربعين التي تلت اتخاذ هذين القرارين لم تساعده على أداء تلك المهام. |
| Así pues, al aplicarlos a las alianzas para el desarrollo, todos los criterios son pertinentes, si bien conviene tener plenamente en cuenta el contexto histórico, político y jurídico de cada alianza y de los países que participan en ellas. | UN | ولذلك، وعند تطبيقها على الشراكات الإنمائية، جميعها لها مغزى بالرغم مما يجدر أخذه بعين الاعتبار من سياق تاريخي وسياسي وقانوني لكل شراكة وللبلدان التي تسهم فيها. |
| El objetivo de la sesión era presentar a los participantes el contexto histórico del Foro para la Gobernanza de Internet y las principales cuestiones que se iban a abordar en la reunión de Vilna. | UN | 1 - كان الغرض من هذه الجلسة هو تزويد المشاركين بالخلفية التاريخية للمنتدى وتقديم المسائل الرئيسية لاجتماع فيلنيوس. |