| Por consiguiente apoyamos plenamente los esfuerzos por ampliar el diálogo y la cooperación entre nuestros vecinos y la comunidad internacional en general. | UN | وعلى هذا اﻷساس فاننا نؤيد تماما الجهود الرامية إلى زيادة الحوار والتعاون مع جيراننا وفي اطار المجتمع الدولي عموما. |
| Seguimos convencidos de que si bien la firmeza es necesaria, el diálogo y la concertación entre todas las partes son igualmente indispensables. | UN | ونحن لا نزال على اقتناع بأنه اذا كان التشدد ضروريا، فإن الحوار والتفاوض مع جميع اﻷطراف ضروريان بنفس القدر. |
| La OSCE fortaleció sus vínculos interinstitucionales con otras organizaciones internacionales mediante el diálogo y la cooperación sobre el terreno. | UN | وعززت المنظمة الروابط بين مؤسساتها والمنظمات الدولية اﻷخرى سواء عن طريق الحوار أو التعاون في الميدان. |
| Alentando la transparencia, el diálogo y las consultas entre todas las partes interesadas, sobre todo las organizaciones no gubernamentales, | UN | وإذ تشجع على الشفافية والحوار وتوافق الآراء والتشاور إزاء جميع أصحاب المصلحة، وخاصة المنظمات غير الحكومية، |
| Debe resultar evidente para todos que la solución del problema de Angola no puede imponerse por las armas, sino que radica en la concertación, el diálogo y la negociación. | UN | ومن الواضح للجميع أنه لا يمكن فرض حل للمشكلة الانغولية بقوة السلاح. فالحل يكمن في التضافر والحوار والتفاوض. |
| Este proceso ha ido acompañado de la consulta, el diálogo y la concertación con los diferentes grupos políticos. | UN | وتتواكب هذه العملية مع التشاور والحوار والتوصل الى اتفاق مع المجموعات السياسية المختلفة. |
| Los gobiernos interesados deberían continuar el diálogo y resolver la cuestión bilateralmente. | UN | وينبغي للحكومات المعنية مواصلة الحوار وتسوية المسألة على الصعيد الثنائي. |
| También permitiría la creación de programas de intercambio para promover el diálogo y el entendimiento mutuo entre el Japón y los países de la región. | UN | كما أن من شأن هذه المبادرة أن تفضي إلى وضع برامج تبادل من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين اليابان وبلدان المنطقة. |
| Todas las cuestiones deberían resolverse mediante el diálogo y la adhesión plena a los acuerdos de paz, firmados tras difíciles negociaciones. | UN | وينبغي أن تحل جميع المسائل عن طريق الحوار والالتزام الكامل باتفاقات السلام التي اقتضى توقيعها إجراء مفاوضات مضنية. |
| A nuestro juicio, las partes pueden lograr una paz justa, amplia y duradera en la región sólo mediante el diálogo y las negociaciones directos. | UN | ومن رأينا أن الطرفين لا يمكنهما تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة إلا من خلال الحوار المباشر والمفاوضات المباشرة. |
| Para facilitarlo, los Estados deben fomentar la confianza y la seguridad entre sí mediante el diálogo y la cooperación. | UN | ويجب على الدول، لكي تجعلها ميسورة، أن تبني الثقة والائتمان فيما بينها، من خلال الحوار والتعاون. |
| El compromiso de todos los habitantes de Sierra Leona de lograr la paz mediante el diálogo y la reconciliación nacional serán también esenciales. | UN | كما أنه من الضروري أن يكون هناك التزام من جانب جميع أهالي سيراليون بتحقيق السلام من خلال الحوار والمصالحة الوطنية. |
| El Consejo subraya que las fuentes de tensión en el Asia meridional sólo deben resolverse mediante el diálogo y no mediante el aumento del poderío militar. | UN | ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري. |
| el diálogo y la cooperación regionales no sólo contribuyen al desarrollo socioeconómico de sus participantes, sino al fortalecimiento de su seguridad. | UN | والحوار والتعاون اﻹقليميان ليسا فقط أداة للتقدم الاجتماعي والاقتصادي لﻷطراف، وإنما من شأنهما أيضا زيادة إحساسها باﻷمن. |
| Debemos rendir homenaje a las Naciones Unidas por sus incansables esfuerzos por fomentar la paz, el diálogo y el desarrollo. | UN | ولا بد من اﻹشادة باﻷمم المتحدة لجهودها الثابتة في تعزيز السلم والحوار والتنمية. |
| Este proceso ha alentado a los países de la región a promover medidas de fomento de la confianza a través de la moderación, el diálogo y la cooperación. | UN | وقد شجعت هذه العملية بلدان المنطقة على تعزيز تدابير بناء الثقة عن طريق ضبط النفس والحوار والتعاون. |
| Una vez más, al parecer la violencia prevalece sobre la democracia, el diálogo y el intercambio de ideas. | UN | ومرة أخرى يبدو أن العنف يطغى على الدبلوماسية والحوار وتبادل اﻵراء. |
| Por lo tanto, debemos alentar a las fuerzas de la moderación, el diálogo y la conciliación. | UN | ولذلك فعلينا أن نشجع قوى الاعتدال والحوار والحلول التوفيقية. |
| La confianza constructiva, el diálogo y la transparencia son elementos decisivos para promover las reformas y la gestión de los cambios dentro de las Naciones Unidas. | UN | إن الثقة البناءة والحوار والشفافية هي عناصر حاسمة في تعزيز الاصلاح وإدارة التغيير داخل اﻷمم المتحدة. |
| Debe impulsar las fuerzas de la moderación, el diálogo y la avenencia. | UN | ويجــب عليه تشجيع قوى الاعتــدال والحوار والتوفيق. |
| Además, los organismos deberán emprender iniciativas, en un lapso de tiempo razonable, para asegurar la participación efectiva de los pueblos indígenas, así como el diálogo y las negociaciones con ellos en lo referente al ejercicio de sus derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضطلع هذه الوكالات بمبادرات، في غضون فترة زمنية معقولة، لضمان المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية والتحاور والتفاوض معها بشأن ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
| La única respuesta real es claramente el diálogo, y este es hoy un diálogo de culturas, un diálogo entre civilizaciones, que no puede reducirse a un diálogo entre religiones. ¿Cuáles son los principios subyacentes a un auténtico diálogo de culturas? | UN | إن الإجابة الحقيقية الوحيدة هي بوضوح الحوار، وهو اليوم حوار الثقافات، وحوار بين الحضارات، ولا يمكن قصره على حوار بين الأديان. |
| Acogiendo con beneplácito las activas medidas adoptadas por el Gobierno del Iraq para conseguir el diálogo y la unidad nacionales y alentando a que se continúe en esa labor, | UN | وإذ يرحب بالخطوات النشطة التي خطتها حكومة العراق نحو إجراء حوار وطني وتحقيق الوحدة الوطنية، وإذ يشجع الاستمرار في هذه الجهود، |
| :: Existen medios de difusión profesionales e independientes, y ha mejorado el diálogo y la comunicación entre las instituciones del Estado, los partidos políticos, la sociedad civil y los medios de difusión a fin de ofrecer una información precisa e imparcial | UN | :: وجود وسائل إعلام مهنية ومستقلة، وإقامة حوار وتواصل بين مؤسسات الدولة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني، وتعزيز وسائل الإعلام لتوفير معلومات دقيقة ومتوازنة |
| La campaña nacional, iniciada en 2002, privilegió desde un principio el diálogo y la concienciación en el medio laboral, sin desatender los objetivos de las campañas anteriores y trabajando a partir de los conocimientos ya adquiridos. | UN | والحملة الوطنية التي شُرع فيها في عام 2002، والتي واصلت العمل على تحقيق أهداف الحملات السابقة التي استفادت من المعارف المكتسبة بالفعل، قد يسرت، في مستهل العملية، الحوارَ والتوعيةَ بأوساط العمل. |