"el dilema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معضلة
        
    • لمعضلة
        
    • المعضلة التي تواجهها
        
    • المعضلة المتمثلة في
        
    • ومأزق
        
    • ومعضلة
        
    Si las potencias nucleares hubiesen cumplido con estas exigencias oportunamente, se habrían evitado el dilema de seguridad que las aqueja actualmente. UN ولو كان هناك التزام في القدرات النووية بتلك المقتضيات على وجه ملائم، لأمكن تجنب معضلة الأمن المحيطة بها.
    Una solución para el dilema de la paz y la seguridad en el Asia Meridional puede promoverse al encarar, en forma simultánea e integral, tres cuestiones interrelacionadas. UN وحل معضلة السلام والأمن في جنوب آسيا يمكن النهوض به بأن تعالج على نحو متزامن ومتكامل ثلاث قضايا مترابطة.
    - el dilema de la energía: la disparidad entre las estructuras actuales de consumo de energía y el carácter insostenible de la estructura actual de la oferta; UN معضلة الطاقة: الفجوة بين اﻷنماط الراهنة لاستهلاك الطاقة وعدم استدامة النمط الراهن للامداد؛ ■ معايير الاستدامة.
    La Quinta Reunión de los Estados Partes en la Convención demostró que la mayoría de Miembros de las Naciones Unidas, sobre todo los más afectados por las minas, deseaban fervientemente que se abordara entre todos y de forma definitiva el dilema de las minas y la aplicación de la Convención de Ottawa. UN لقد كان الاجتماع الخامس للدول الأطراف شهادة على رغبة معظم أعضاء الأمم المتحدة، لا سيما الأكثر تضررا بالألغام، لكي يتصدوا على نحو جماعي وحاسم لمعضلة الألغام الأرضية وينفذوا اتفاقية أوتاوا.
    A medida que el crecimiento se ralentiza, el dilema de China es cómo compensar el crecimiento actual cada vez menor a riesgo de no poder corregir del todo los excesos de sus políticas de estímulo anteriores. UN ومع تباطؤ النمو، تكمن المعضلة التي تواجهها الصين في كيفية التحرّك في مواجهة الانحسار الحالي للنموّ في ظل الخطر المتمثل في احتمال عدم التخلّص بالكامل من مواطن الإسراف التي اقترنت بجولات التدابير التحفيزية التي نُفّذت في السابق.
    Nos importa mucho la reconciliación interna y también hemos enfrentado el dilema de hacer justicia respecto de las violaciones de los derechos humanos que ocurrieron en el pasado en nuestro país. UN كما أننا عالجنا المعضلة المتمثلة في إقامة العدل بالنسبة لانتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة في بلدنا.
    Capitales, países enteros y el dilema de la cobertura geográfica UN العواصم والبلدان بكاملها ومأزق التغطية الجغرافية
    La ausencia de un sistema de esta índole ha exacerbado el dilema de seguridad y ha conducido al empleo de la ciencia para la producción de las armas más letales. UN وقد أدى عدم وجود نظام من هذا القبيل إلى تفاقم معضلة الأمن كما أفضى إلى استخدام العلم لإنتاج أبشع الأسلحة المهلكة قاطبة.
    Sin embargo, el orador advirtió que el dilema de la transferencia de tecnología no había desaparecido. UN إلا أنه حذر قائلاً إن معضلة نقل التكنولوجيا لم تتلاش بعد.
    La defensa a través de misiles plantea el dilema de Sísifo de sumir al mundo en otra carrera de armamentos costosa y desestabilizadora. UN إن الدفاعات بالقذائف تخلق معضلة سيسفوس اللانهائية بجر العالم إلى أعماق سباق آخر للتسلح مكلف ومزعزع للاستقرار.
    Aunque las organizaciones de defensa de los derechos humanos y los medios de comunicación no tienen muchos intereses comunes, dichas organizaciones enfrentan el dilema de mantener interesados a éstos sin trivializar lo que quieren divulgar y sin sensacionalismo. UN ورغم قلة تطابق مصالح منظمات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام، فإن معضلة منظمات حقوق الإنسان تكمن في إثارة اهتمام تلك الوسائط دون التقليل من شأن القضايا التي تودّ بثّها أو إضفاء طابع الإثارة عليها.
    También han impulsado esta tendencia, diversos escándalos empresariales, por un lado, y, por otro, las preocupaciones por la seguridad ante la amenaza del terrorismo, que ha planteado clarísimamente el dilema de facilitar la mundialización y el comercio o mejorar la seguridad. UN ومما حفّز هذا الاتجاه إلى حد أكبر هو، من جهة، فضائح الشركات، ومن جهة أخرى شواغل الأمن التي نشأت عن التهديد الإرهابي الذي طرح بكل وضوح معضلة الاختيار بين تيسير العولمة والتجارة وزيادة الأمن والسلامة.
    Si no se adopta un enfoque amplio e integrado del desarrollo se perpetuará el dilema de la desigualdad y todos deberemos pagar su precio. UN إن الإخفاق في انتهاج سياسة شاملة كاملة للتنمية من شأنه أن يديم معضلة انعدام المساواة، التي يدفع الكل ثمنها.
    En última instancia, es difícil soslayar el dilema de que la participación tiene menos posibilidades de éxito justamente donde más se necesita. UN وفي نهاية المطاف، يتعذر تجنب معضلة ضـآلة احتمال نجاح المشاركة في تلك المجالات التي تشتـد فيها الحاجة إليها.
    Comencé mi declaración planteando el dilema de la gobernanza: gobernar y ser gobernados. UN لقد بدأت بياني بتناول معضلة الحُكم - أن تَحكُم وأن تُحكَم.
    Título en español: Delimitación del arbitraje comercial internacional: el dilema de la definición del elemento internacional. UN ترجمة العنوان بالعربية: تحديد نطاق التحكيم التجاري الدولي: معضلة تعريف العنصر الدولي.
    Al igual que la mayoría de los países en desarrollo, el Senegal sigue enfrentando el dilema de la cantidad y la calidad en la esfera de la educación. UN لا تزال السنغال، شأنها شأن غالبية البلدان النامية، تواجه معضلة المقابلة بين الكمية والنوعية في التعليم.
    el dilema de los niños autores de crímenes tiende a confundir tanto a esos niños como a quienes pueden haber sido sus víctimas. UN وقد تثير معضلة الطفل الجاني اللبس للطفل نفسه ولمن يمكن أن يكونوا ضحاياه.
    32. La situación de los hijos de las víctimas de una violación, en particular los de la comunidad musulmana de Bosnia, plantea el dilema de determinar si en esos casos las adopciones serían convenientes. UN ٣٢ - أما حالة اﻷطفال المولودين لضحايا الاغتصاب، وبخاصة المنتمون إلى الطائفة اﻹسلامية في البوسنة، فتمثل معضلة فيما يتعلق بما إذا كانت عمليات التبني مستصوبة من عدمه بالنسبة لهم.
    En muchos casos, las misiones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz se enfrentan con el dilema de tener que desviarse del principio de la no intervención en los asuntos internos del Estado que está siendo desgarrado por una guerra civil. ¿En tal situación debemos permanecer indiferentes e ignorar los sufrimientos humanos? UN ففي حالات عديدة، تجد بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم نفسها أمام معضلة الاضطرار إلى الحياد عن مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة تمزقها الحرب اﻷهلية.
    La mayoría de los líderes latinoamericanos deseaba explorar una alternativa mejor que el dilema de tener que escoger entre la inacción, por un lado, o la intervención externa unilateral, por el otro, para detener una masacre humanitaria. UN وأراد معظم زعماء أمريكا اللاتينية استكشاف بديل أفضل لمعضلة الاضطرار للاختيار بين التقاعس عن العمل، من ناحية، والتدخل الخارجي الانفرادي، من ناحية أخرى، لوقف كارثة إنسانية.
    El representante de la Argentina resumió con elocuencia el dilema de la Comisión: el debate sobre el presupuesto podría no resultar satisfactorio, lo cual sería lamentable para la delegación del Brasil, que asigna gran valor a las recomendaciones de la Comisión Consultiva; por otra parte, la Comisión tendría que examinar el mensaje político que se está trasmitiendo. UN وأضاف أن ممثل اﻷرجنتين لخص بذكاء المعضلة التي تواجهها اللجنة: فقد لا تكون النتيجة التي تتمخض عنها مناقشة الميزانية مرضية، وهو ما سيكون أمرا مؤسفا، نظرا ﻷن وفده يكن كل التقدير لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، غير أنه ينبغي على اللجنة، في الوقت ذاته، أن تنظر في الرسالة السياسية التي يجري نقلها.
    Frente a un entorno económico muchas veces desfavorable, las organizaciones no gubernamentales enfrentan el dilema de cómo promover mejor sus propios programas de acción. UN وفي مواجهة بيئة اقتصادية غير مواتية في أغلب اﻷحيان، تواجه المنظمات غير الحكومية المعضلة المتمثلة في البحث عن أفضل السبل لتعزيز برامج العمل الخاصة بها.
    el dilema de la desigualdad es evidente, cualquiera que sea la forma en que se mida la situación de la salud. UN ومأزق اللامساواة واضح بغض النظر عن الطريقة التي يقاس بها الوضع الصحي.
    Los participantes debatieron la ventaja comparativa del ACNUDH en esta esfera; el dilema de las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz, limitadas por un mandato de corta duración pero que persiguen un objetivo de larga duración, como el establecimiento de una administración de justicia independiente; y la necesidad de crear bases de referencia claras e instrumentos para evaluar los efectos. UN وناقش المشتركون الميزة النسبية للمفوضية في هذا المجال؛ ومعضلة حفظ السلام وعمليات بناء السلام، والمقيدة بولاية قصيرة الأجل ولكنها تواصل هدفاً ذا طابع طويل المدى، مثل إنشاء إدارة مستقلة للعدل، وضرورة وضع مقاييس وأدوات واضحة لتقييم التأثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more