| Las niñas están pues, bajo el dominio completo de sus padres y comunidad, sin ninguna posibilidad de resistencia. | UN | وفي ظل تلك الظروف، تكون الفتيات بالطبع تحت السيطرة التامة لوالدِيهن ولمجتمعاتهن ولا تستطعن المقاومة. |
| Perseguir el dominio del espacio para lograr la seguridad espacial es una vía errónea y condenada al fracaso. | UN | ويعد السعي إلى الهيمنة على الفضاء إساءة فهم للوضع وطريقاً عقيماً لا يحقق أمن الفضاء. |
| Si estas negociaciones concluyen de manera satisfactoria, Gibraltar se encontrará bajo el dominio no sólo de una sino de dos Potencias coloniales. | UN | وذكر أنه إذا نجحت تلك المفاوضات، فسوف يجد جبل طارق نفسه تحت سيطرة دولتين مستعمرتين بدلا من دولة واحدة. |
| Además, la cuantía tendría que ser importante para poder motivar a los funcionarios a adquirir el dominio de otro idioma. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون المبلغ كبيرا بحيث يحفز الموظف على إتقان لغة أخرى. |
| En algunos países, se han fijado presuntas cuotas de mercado para determinar el dominio. | UN | وفي بعض البلدان وضعت أنصبة سوقية افتراضية ﻷغراض التثبت من وجود هيمنة. |
| También señaló que pensaba que la mayoría de los bermudeños querían tener la posibilidad de decidir si querían o no mantenerse bajo el dominio británico. | UN | وأشار كذلك إلى اعتقاده بأن غالبية الناس في برمودا يريدون أن يكون لهم رأي في مسألة البقاء تحت السيطرة البريطانية. |
| Se trata de una campaña para reprimir la libertad de circulación de un pueblo que ha permanecido bajo el dominio colonial de la India durante los últimos 50 años. | UN | بل اﻷمر مسألة حملة لقمع حرية تنقل شعب ظل تحت السيطرة الاستعمارية الهندية طوال اﻟ ٠٥ عاما الماضية. |
| Pero en todos los casos el objetivo era el mismo: asegurar el dominio colonial. | UN | ولكن الغرض الوحيد المنشود من كل ذلك كان تأمين السيطرة الاستعمارية. |
| África merece reconocimiento por su ardua lucha contra el dominio extranjero. | UN | ويذكر لافريقيا الفضل لكفاحها الشاق ضد الهيمنة اﻷجنبية. |
| . Por consiguiente, el dominio puede derivarse de una combinación de varios factores que, tomados por separado, no serían necesariamente determinantes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تُستمد الهيمنة من مجموعة عوامل لن تكون بالضرورة حاسمة إذا أخذ كل عامل على حدة. |
| El primer dirigente de su país, Sr. Kwame Nkrumah, fue un importante catalizador en la lucha de África contra el dominio colonial. | UN | وأول زعيم من بلده، السيد كوامــي نكرومــا، كــان حافزا رئيسيا في كفاح أفريقيا ضد الهيمنة الاستعمارية. |
| Los usos en materia de herencia, por los cuales tradicionalmente la tierra pasa de padre a hijo, refuerzan el dominio de la tierra por los hombres. | UN | ذلك أن ممارسات التوريث التي تنتقل اﻷرض بموجبها من اﻷب إلى اﻹبن بحكم العادة تعزز سيطرة الذكور على اﻷرض. |
| Como consecuencia, nos enfrentamos a una serie aparentemente interminable de guerras de desgaste para lograr el dominio de un nacionalismo étnico sobre otro. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه سلسلة من حروب استنزاف لا تنتهي تخاض لتأمين سيطرة قومية إثنية على أخرى. |
| Es correcto ajustar los sueldos con una prima de idiomas cuando los puestos de trabajo que no requieren el dominio de un segundo idioma se equiparan a los puestos que sí lo requieren. | UN | ويصح تعديل الأجر بعامل اللغة عندما تكون الوظائف التي لا تشترط إتقان لغة ثانية مناظرة للوظائف التي تشترط ذلك. |
| el dominio de más de un idioma abre para los jóvenes nuevas esferas de comunicación y conocimiento. | UN | ويؤدي إتقان أكثر من لغة واحدة إلى فتح أبواب جديدة للاتصال والمعرفة أمام الصغار. |
| La mecanización de las actividades rurales es una esfera que tiende a incrementar el dominio masculino en la agricultura. | UN | وإدخال الماكينات في الأنشطة الريفية يمثل مجالا تميل فيه هيمنة الذكور إلى الزيادة في ميدان الزراعة. |
| el dominio ejercido por el Partido Popular Camboyano sobre la maquinaria estatal parece haber provocado una cierta autocensura en el Consejo Constitucional. | UN | ويظهر أن هيمنة حزب الشعب الكمبودي على جهاز الدولة قد أفضت بالمجلس إلى فرض بعض الرقابة الذاتية على عمله. |
| Esta tesis no sólo pone en tela de juicio el dominio colonial británico sobre otros " arios " , sino que también puede haber servido como argumento para invocar la superioridad racial en el enfrentamiento intercomunitario de la isla. | UN | وقد أدى ذلك لا إلى اثارة الاعتراضات على سيطرة الاستعمار البريطاني المستمرة على أنداد " آريين " فحسب، بل ربما وفر أيضا حججا لتبرير التفوق العنصري في التنافس بين الطوائف للسيطرة على الجزيرة. |
| La tercera parte de la humanidad seguía bajo el dominio colonial. | UN | كان ثلث البشرية لا يزال يخضع للهيمنة الاستعمارية. |
| La victoria de Ayacucho significó poco o nada para los habitantes originales, que simplemente se encontraron bajo el dominio de nuevos dictadores. | UN | ولم يعن انتصار أياكوشو شيئاً على الاطلاق بالنسبة للسكان الأصليين الذين وجدوا أنفسهم خاضعين، بكل بساطة، لهيمنة حكام جدد. |
| En nuestra opinión, exigir el dominio de dos de los seis idiomas oficiales discriminaría excesivamente contra funcionarios cuyo idioma materno no es uno de esos idiomas oficiales. | UN | ونرى أن اتقان لغتين من اللغات الرسمية الست فيه تمييز بالغ ضد الموظفين الذين لا تكون لغتهم اﻷصلية إحدى هـــذه اللغات. |
| El control y el dominio crecientes que ejercen las empresas mundiales sobre la economía del mundo tienen graves consecuencias para muchos de nosotros. | UN | إن تزايد سيطرة وهيمنة الشركات عبر الوطنية على الاقتصاد العالمي يخلف آثارا خطيرة على العديدين منا. |
| Entretanto, tras dos breves períodos de ocupación por parte de Francia, el dominio británico se restauró en 1783, y en 1871 Montserrat se convirtió en una colonia de la Corona británica. | UN | وفي غضون ذلك، وعقب فترتين وجيزتين من الاحتلال الفرنسي، استؤنف الحكم البريطاني عام 1783 وغدت مونتيسيرات مستعمرة تابعة للتاج البريطاني عام 1871. |
| Es imposible que un país logre una victoria plena o consiga sus objetivos mediante el dominio y la eliminación de un grupo étnico o de otro país, atendiendo únicamente a sus propios intereses. | UN | ومن المستحيل بالنسبة لبلد ما تحقيق نصر كامل أو تحقيق أهدافه بالسيطرة على جماعة عرقية أو بلد آخر أو القضاء عليهما، والسعي لتحقيق مصالحه فقط. |
| También suscitaba preocupación el dominio de algunos miembros sobre otros. | UN | وأُعرب أيضاً عن شواغل تتعلق بهيمنة بعض الأعضاء على باقي الأعضاء. |
| Todos los administradores de sistemas de la División utilizaban el mismo nombre de usuario y las mismas contraseñas a nivel del sistema operativo Windows para ejecutar todas las funciones de seguridad y de administración en el servidor o el dominio. | UN | ويستخدم جميع مديري النظام في الشعبة نفس أسماء المستخدمين وكلمات السر ذاتها على مستوى نظام التشغيل في برنامج ويندوز للقيام بجميع المهام الأمنية والإجراءات الإدارية على الخادوم أو المجال الإلكتروني. |
| 53. Las vinculaciones entre empresas pueden constituir una excelente vía para la difusión y el dominio de la tecnología. | UN | 53- إن الروابط فيما بين الشركات يمكن أن تكون مصدراً مهماً لنشر التكنولوجيا واتقان استخدامها. |