"el grupo entiende" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويرى الفريق
        
    • يرى الفريق
        
    • ويدرك الفريق
        
    • الفريق يرى
        
    • يدرك الفريق
        
    • ويخلص الفريق
        
    • الفريق يدرك
        
    • إن المجموعة تدرك
        
    • واقتنع الفريق
        
    • يفهم الفريق
        
    • علم الفريق
        
    • فهم المجموعة
        
    • المفهوم لدى المجموعة
        
    • المجموعة تفهم
        
    • الفريق يفهم
        
    el Grupo entiende que Bojoplast ha presentado pruebas suficientes de su derecho a utilizar los tres vehículos, y de la presencia de éstos en el Iraq. UN ويرى الفريق أن بويوبلاست قدمت أدلة كافية على ملكيتها للسيارات الثلاث وحقها في استخدامها، ووجودها في العراق.
    el Grupo entiende que Kellogg no ha demostrado que la pérdida se debiera directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم الدليل على أن الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En consecuencia, el Grupo entiende que la reclamación es resarcible, puesto que están apoyados por suficientes pruebas documentales y otras pruebas apropiadas. UN وبناء عليه يرى الفريق أن المطالبة قابلة للتعويض بقدر ما تدعمها أدلة كافية من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى.
    Por ello, el Grupo entiende que los gastos de asistencia jurídica no fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن تكبد الأتعاب القانونية لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    el Grupo entiende que los comandantes de los contingentes han emitido, a su vez, esas directivas como órdenes a los miembros de los contingentes. UN ويدرك الفريق أن قادة الوحدات قاموا من جانبهم بإصدار هذه التوجيهات كأوامر إلى أفراد وحداتهم.
    Sin embargo, el Grupo entiende que las pruebas no son suficientes para verificar y valorar la cantidad total reclamada. UN غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة غير كافية لإثبات وتحديد قيمة المبلغ الكامل المطالب به.
    En todos los casos, el Grupo entiende que cuando los mercenarios liberianos llegaron a Côte d ' Ivoire no portaban armas y utilizaban vestimenta civil. UN 53 - وفي جميع الحالات، يدرك الفريق أن المرتزقة الليبريين وصلوا إلى كوت ديفوار وهم غير مسلحين ويرتدون ملابس مدنية.
    el Grupo entiende que deberían efectuarse ajustes por concepto de gastos economizados e insuficiencia de pruebas. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    el Grupo entiende que la estimación del costo de sustitución de las embarcaciones hecha por el Ministerio de Defensa era exagerada, y recomienda el correspondiente ajuste. UN ويرى الفريق أن تقدير وزارة الدفاع لتكلفة إبدال المراكب كان مبالغا فيه، ويوصي بإجراء التعديل الملائم.
    el Grupo entiende que también deberían efectuarse ajustes por gastos economizados e insuficiencia de pruebas. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    el Grupo entiende que la estimación del costo de sustitución de las embarcaciones hecha por el Ministerio era exagerada, y recomienda el correspondiente ajuste. UN ويرى الفريق أن تقدير وزارة الدفاع لتكلفة إبدال المراكب كان مبالغا فيه، ويوصي بإجراء التعديل الملائم.
    el Grupo entiende que la reclamación del Ministerio de Defensa tiene en cuenta estas devoluciones y no recomienda ningún otro ajuste a este respecto. UN ويرى الفريق أن مطالبة وزارة الدفاع تعكس هذه الاعادات ولا يوصي بإجراء تعديلات إضافية في هذا الخصوص.
    A falta de documentos justificativos originales, el Grupo entiende que Kellogg no aportó pruebas suficientes de propiedad ni de su derecho de uso, como tampoco de la presencia en Kuwait de los bienes materiales. UN وفي غياب أية أدلة مستندية أولية، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من أدلة لإثبات ملكيتها للممتلكات الملموسة أو حقها في استخدامها ووجود تلك الممتلكات في الكويت.
    el Grupo entiende que este método ofrece una estimación razonable del verdadero costo de sustitución; no obstante, considera que también deben efectuarse ajustes por gastos economizados e insuficiencia de pruebas. UN ورغم ذلك، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    En consecuencia, el Grupo entiende que los costos reclamados son resarcibles, puesto que están justificados por documentos y otras pruebas apropiadas suficientes que demuestran que fueron realizados realmente por el reclamante, y que deben hacerse ajustes por mejoras. UN وبناء عليه يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها قابلة للتعويض بقدر ما تدعمها أدلة مستندية وأدلة مناسبة أخرى كافية لإثبات أن صاحب المطالبة تكبد هذه التكاليف بالفعل، مع تعديل المبلغ مقابل التحسين.
    Por este motivo, el Grupo entiende que el ajuste introducido en las cantidades reclamadas por esos pagos en el cálculo de la compensación media no da lugar a una pérdida financiera directa. UN ولهذا السبب، يرى الفريق أن التسوية التي أجريت على تلك الإعانات في حساب متوسط المستحقات لا تنشأ عنها خسارة تمويل مباشرة.
    el Grupo entiende que los desacuerdos surgieron porque las Forces nouvelles trataron de introducir un impuesto minero para los habitantes de las aldeas. UN ويدرك الفريق أن الخلافات نشأت لأن القوى الجديدة حاولت فرض ضريبة للتعدين على القرويين.
    el Grupo entiende que los agentes de la Policía Nacional de Liberia se desplegarán en los campamentos de refugiados y recomienda que dicho despliegue se lleve a cabo sin demora. UN ويدرك الفريق أن أفراداً من الشرطة الوطنية الليبرية سوف توزع على مخيمات اللاجئين ويوصي بأن يتم ذلك دون تأخير.
    Sin embargo, el Grupo entiende que esos acontecimientos, dado su carácter esporádico, son insuficientes para constituir operaciones militares. UN غير أن الفريق يرى أن ظهور هذه الألغام، بوصفها حوادث متفرقة، لا يشكل أساساً كافياً لاعتبارها عمليات عسكرية.
    En el momento de preparar el presente informe, el Grupo entiende que el buque, la tripulación y el cargamento se encuentran en Panamá, aunque el Gobierno de este país ya ha anunciado que liberará a 32 miembros de la tripulación y devolverá el buque cuando haya cobrado la multa correspondiente. UN وفي وقت إعداد هذا التقرير، يدرك الفريق أن السفينة وطاقمها وشحنتها ستبقى في بنما رغم أن بنما أعلنت الإفراج عن ٣٢ من أفراد طاقم السفينة وأنه قد يُفرج عن السفينة بعد دفع غرامة.
    Por lo tanto, el Grupo entiende que el costo del estudio no es una pérdida directa resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y no recomienda ninguna indemnización. UN ويخلص الفريق بالتالي إلى أن كلفة الدراسة ليست خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق الكويت واحتلاله إياه، ولا يوصي بدفع أي تعويض عنها.
    En estas deliberaciones han participado redes políticas afines a Désiré Kamanzi y Eugéne Serufuli, un antiguo gobernador de Kivu del Norte, aunque el Grupo entiende que hay personalidades políticas más cercanas al general Nkunda involucradas actualmente en ciertas negociaciones. UN وشملت هذه المداولات شبكات سياسية قريبة من ديزيري كامانزي ويوجين سيروفولي، وهو حاكم سابق في كيفو الشمالية، إلا أن الفريق يدرك أن شخصيات سياسية أكثر قربا من الجنرال نكوندا تشارك حاليا في بعض المفاوضات.
    el Grupo entiende que la Mesa seguirá su anterior práctica, esto es, modificar el programa de trabajo provisional a medida que se desarrolla el período de sesiones a fin de tener en cuenta los progresos realizados. UN 20 - وقال إن المجموعة تدرك أن المكتب سيواصل ممارسته السابقة المتمثلة في تعديل برنامج العمل المؤقت مع تقدم أعمال الدورة بغية إبراز التقدم المحرز.
    el Grupo entiende que la necesidad de trasladar las instalaciones de carga de la isla Kharg a la isla Lavan, fuera de la zona de guerra, fue consecuencia directa de la invasión de Kuwait por el Iraq y las actividades militares posteriores. UN واقتنع الفريق بأن نقل مرافق التحميل من جزيرة خرج إلى جزيرة لافان، بعيداً عن منطقة العمليات الحربية، كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت والأنشطة العسكرية التي تبعت ذلك.
    las Naciones Unidas el Grupo entiende que antes del despliegue de un contingente nacional, hay un contacto considerable entre el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el país que aporta contingentes. UN 11 - يفهم الفريق أنه قبل نشر وحدة وطنية، تجري اتصالات مكثفة بين إدارة عمليات حفظ السلام والبلد المساهم بقوات.
    Si bien se dijo que se había preparado una solicitud en relación con 130 vehículos, el Grupo entiende que el Comité no ha recibido ninguna solicitud de ese tipo. UN ورغم وجود تقارير تفيد بأن ثمة طلبا قد أعد للحصول على 130 مركبة، لم يصل طلب من هذا القبيل إلى اللجنة، حسب علم الفريق.
    el Grupo entiende que esas restricciones no suponen en modo alguno una falta de apoyo de los Estados Miembros a la Organización. UN وأفاد بأنّ فهم المجموعة هو أن هذه القيود لا تعني بحال من الأحوال فتور تأييد المنظمة من جانب هذه الدول الأعضاء.
    El Sr. Shahbaz (Pakistán), hablando en nombre del Grupo de los 77 y China, dice que el Grupo entiende que si se elimina el tema, no volverá a introducirse en futuros períodos de sesiones. UN 4- السيد شهباز (باكستان): تكلم باسم مجموعة الـ77 والصين، وقال إن من المفهوم لدى المجموعة أن هذا البند، إذا ما حُذف، لن يعاد إدراجه في الدورات المقبلة.
    el Grupo entiende que en el debate futuro de esta cuestión no se vinculará a otros aspectos que la Comisión esté examinando en relación con ese tema del programa. UN وقالت إن المجموعة تفهم أن النقاش القادم لن يُربَطَ بجوانب أخرى يمكن أن تكون قيد نظر اللجنة في إطار ذلك البند من بنود جدول الأعمال.
    Aun cuando el Grupo entiende lo difícil de la situación del Gobierno de Argelia en su lucha contra la violencia, desea, no obstante, recordarle que, en virtud del artículo 7 de la Declaración, no cabe invocar ninguna circunstancia, ni siquiera la de la inestabilidad política interna o cualquier otra emergencia pública, para justificar las desapariciones forzadas. UN ولئن كان الفريق يفهم الموقف الصعب الذي تواجهه الحكومة الجزائرية وهي تكافح هذا العنف فإنه يود مع ذلك أن يذكﱢرها بأنه لا يجوز بموجب المادة ٧ من اﻹعلان اتخاذ أي ظروف مهما كانت، بما في ذلك عدم الاستقرار السياسي الداخلي أو أي حالة طوارئ عامة، ذريعة لتبرير حالات الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more