| En efecto, la justicia debe aplicarse en el marco del respeto de los valores religiosos y culturales de toda sociedad. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي في الواقع تطبيق العدل في إطار احترام القيم الدينية والثقافية لكل مجتمع. |
| Los esfuerzos encaminados hacia la interacción económica y comercial sólo tienen sentido en el marco del respeto de las instituciones democráticas. | UN | ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية. |
| Las fuerzas armadas de Colombia se están esforzando por continuar con el proceso de profesionalización en el marco del respeto por los principios del derecho internacional humanitario. | UN | وتواصل القوات المسلحة الكولومبية عملية التحول إلى جيش محترف في إطار احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
| Si es así, hay medios para llegar a ellas, medios más civilizados, a través de la cooperación en el marco del respeto mutuo de la soberanía de cada pueblo. | UN | وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن ثمة طرقا أخرى للوصول إليها؛ تتسم بقدر أكبر من التحضر، وتتمثل في التعاون في إطار الاحترام المتبادل لسيادة الشعبين معا. |
| Por otra parte, este compromiso responde a la preocupación de las Naciones Unidas por ajustarse a los principios de nuestra Carta, sobre todo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados. | UN | وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول. |
| A juicio de Francia, la lucha sin concesiones contra el terrorismo debe tener lugar en el marco del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ففرنسا تعتبر أن مكافحة الإرهاب دون هوادة يتعين أن تتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| En el marco del respeto de la libertad religiosa, que la Constitución garantiza, los tribunales fallan sobre los asuntos de ámbito privado con arreglo a las normas de la escuela de derecho islámico a la que pertenezca el demandante. | UN | وفي إطار احترام الحرية الدينية المقررة في الدستور يتم الالتزام بمذهب المدعي عند نظر القضاء في منازعات الأحوال الشخصية. |
| Se deben buscar soluciones a los problemas en el marco del respeto de las normas acordadas y a través del diálogo equitativo y la cooperación. | UN | ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين. |
| Trabajan en la promoción de la cultura de paz y la resolución pacífica de conflictos, en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | كما يعملون على تعزيز ثقافة السلام وحل المنازعات بالطرق السلمية ضمن إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Su Gobierno seguirá mejorando las estructuras jurídica y social en beneficio de las víctimas de tortura en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | وستواصل حكومتها تحسين الهياكل القانونية والاجتماعية لفائدة ضحايا التعذيب في إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Agregó que, para el Gobierno, la estabilidad y el progreso solo se lograrían en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن الاستقرار والتقدم لا يمكن تحقيقهما إلا في إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Sudáfrica presta asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible, en el marco del respeto a los derechos humanos. | UN | تقدّم جنوب أفريقيا المساعدةَ القانونية المتبادلة على أوسع مدى ممكن، في إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Es cierto que la forma en que se ejerce el derecho a la libre determinación puede variar según las circunstancias, pero debe determinarse en el marco del respeto de los derechos humanos y no ratificando una situación creada mediante el recurso de la fuerza. | UN | والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف. وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة. |
| APOYAN la celebración de una conferencia internacional para la estabilidad política, la seguridad y el desarrollo de la región, auspiciada por las Naciones Unidas y la OUA, en el marco del respeto a la soberanía de los Estados; | UN | يؤيدون عقد مؤتمر دولي من أجل الاستقرار السياسي واﻷمن والتنمية في المنطقة دون اﻹقليمية برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، في إطار احترام سيادة الدول، |
| :: Meta 3: Desarrollo del conjunto de las actividades económico-productivas en el marco del respeto y complementariedad con los derechos de la Madre Tierra. | UN | :: الهدف الثالث: تنمية الأنشطة الإنتاجية الاقتصادية ككل في إطار الاحترام لحقوق أُمنا الأرض والتكامل مع تلك الحقوق. |
| Sucede lo mismo con la verificación de la constitucionalidad de las acciones, de la que podría encargarse la Corte respecto a las acciones de los otros órganos principales de la Organización en el marco del respeto necesario por sus competencias respectivas. | UN | كما إنه ينطبق على مراقبة الطابع الدستوري الذي يجب أن تمارسه المحكمة بالنسبة ﻷعمال أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية اﻷخرى في إطار الاحترام اللازم لوظائف كل منها. |
| Conscientes de la importancia de conservar las prácticas culturales y ancestrales de los pueblos originarios, en el marco del respeto de los derechos humanos y los derechos fundamentales de los pueblos indígenas, de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes; | UN | وإذ يدركون أهمية الحفاظ على الممارسات الثقافية والتراثية للشعوب الأصلية في سياق احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
| Malí lleva a cabo su lucha contra el terrorismo internacional en el marco del respeto de determinados principios. | UN | وتعتبر مالي أن مكافحتها للإرهاب الدولي تدخل في نطاق احترام عدد من المبادئ. |
| Así, desde 1992 las elecciones presidenciales, legislativas y locales se celebran periódicamente en el marco del respeto a las normas de la democracia y de la transparencia. | UN | فمنذ عام 1992، تنظَّم الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية بانتظام في ظل احترام قواعد الديمقراطية والشفافية. |
| Organizaciones internacionales como la UNESCO continuarán prestando asistencia a los países en el desarrollo de una infraestructura ética para que los seres humanos de todo el mundo puedan beneficiarse de los avances de la ciencia y la tecnología en el marco del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وسوف تستمر المنظمات الدولية، من قبيل اليونسكو، في مساعدة البلدان على وضع الهياكل الأساسية الأخلاقية بحيث يمكن للإنسان في كل مكان أن يستفيد من أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي في إطار من احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Éste tenía por objeto fortalecer la capacidad de la Oficina para analizar las medidas contra el terrorismo y proporcionar a los Estados una visión de una acción eficaz contra el terrorismo en el marco del respeto de los derechos humanos y del imperio del derecho. | UN | وقد صمم المشروع بحيث يعزز قدرة المكتب على تحليل تدابير مكافحة الإرهاب، ومساعدة الدول في بلورة رؤية للعمل الفعال لمكافحة الإرهاب في إطار من الاحترام لحقوق الإنسان وحكم القانون. |