| Sin embargo, tienen derecho a que las Naciones Unidas les den el mismo trato que a cualquier otro territorio no autónomo. | UN | بيد أن لهم الحق في أن تعاملهم اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة التي تعامل بها أي اقليم آخر غير متمتع بالحكم الذاتي. |
| Ahora bien, dado que se trata de un procedimiento penal, todos los sospechosos e inculpados deben recibir el mismo trato. | UN | وقال إنه ينبغي منذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء جنائي، أن يُحاكم جميع المشتبه فيهم وجميع المتهمين، بنفس الطريقة. |
| China seguirá ajustando y perfeccionando las leyes y reglamentos nacionales sobre la IED con el fin de ir ofreciendo gradualmente el mismo trato a los inversores nacionales y a los extranjeros. | UN | وقال إن الصين ستواصل تكييف وتحسين قوانينها وأنظمتها كي توفر تدريجياً نفس المعاملة للمستثمرين المحليين واﻷجانب. |
| Unos 2.000 etíopes que viven en Asmara han recibido el mismo trato inhumano y se encuentran ahora en la calle, sin alimentos ni refugio. | UN | وعومل نحو ٠٠٠ ٢ إثيوبي يقيمون في أسمرة نفس المعاملة اللاإنسانية، ويقيمون حاليا في الشوارع بلا غذاء أو مأوى. |
| Concede el mismo trato a los testimonios de la mujer que a los del hombre. | UN | وتنص على المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالإدلاء بالشهادة. |
| La vida humana es la vida humana, y todas ellas deben recibir el mismo trato y la misma protección. | UN | فالحياة اﻹنسانية لها قيمة واحدة. ويجب أن تحظى بنفس المعاملة والحماية. |
| Se expresó la opinión de que los servicios de conferencias de Nairobi deberían recibir el mismo trato que los servicios de conferencias de Nueva York, Ginebra y Viena y que deberían haberse incluido en la sección del presupuesto. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية. |
| Se expresó la opinión de que los servicios de conferencias de Nairobi deberían recibir el mismo trato que los servicios de conferencias de Nueva York, Ginebra y Viena y que deberían haberse incluido en la sección del presupuesto. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات المؤتمرات في نيروبي ينبغي أن تعامل بنفس الطريقة التي تعامل بها خدمات المؤتمرات في نيويورك وجنيف وفيينا، كما كان ينبغي إدراجها في هذا الباب من الميزانية. |
| Sus cuotas para la financiación de los Tribunales Internacionales para Rwanda y la ex Yugoslavia recibirán probablemente el mismo trato que las del presupuesto ordinario. | UN | ويفترض أن تعامل أنصبتهم المقررة في المحكمة الدولية لرواندا ويوغوسلافيا السابقة بنفس الطريقة التي تعامل بها أنصبتهم المقررة في الميزانية العادية. |
| En la medida en que Albania procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
| En la medida en que Bolivia procure cumplir y cumpla las medidas específicas de control del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت بوليفيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم. |
| Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. | UN | ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني. |
| Los autores afirman que la legislación vigente discrimina contra los detenidos civiles, ya que están totalmente excluidos del cobro de una pensión de guerra, cuando en realidad sufrieron el mismo trato que los detenidos militares. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون. |
| Se señaló que los servicios de conferencias de los diversos lugares de destino no recibían el mismo trato. | UN | ٠٠١ - وأشير إلى أن خدمات المؤتمرات لا تتلقى نفس المعاملة في مختلف مراكز العمل. |
| Se señaló que los servicios de conferencias de los diversos lugares de destino no recibían el mismo trato. | UN | ٠٠١ - وأشير إلى أن خدمات المؤتمرات لا تتلقى نفس المعاملة في مختلف مراكز العمل. |
| La Ley de gobierno local contiene disposiciones por las que se garantiza que todos los habitantes de un municipio recibirán el mismo trato y que todo asunto será resuelto de manera democrática. | UN | وفي قانون الحكم المحلي، هناك أحكام أهدافها أن تكفل لجميع السكان في أي منطقة بلدية المساواة في المعاملة ومعالجة اﻷمور بطريقة ديمقراطية. |
| - La mujer tendrá derecho a recibir el mismo trato que el hombre, incluida la igualdad de oportunidades en las actividades políticas, económicas y sociales; | UN | - تحق للمرأة المساواة في المعاملة مع الرجل ويشمل ذلك الحق تكافؤ الفرص في اﻷنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛ |
| De las encuestas se desprende que muchos migrantes venían ya recibiendo el mismo trato que los nacionales. | UN | ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا. |
| A este respecto, se deben redoblar los esfuerzos para que todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas reciban el mismo trato. | UN | ويتعين بذل جهد إضافي لضمان المعاملة المتساوية لجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
| Las organizaciones racistas de carácter étnico han recibido el mismo trato. | UN | ولقيت التنظيمات العنصرية ذات النزعة الإثنية المعاملة نفسها. |
| Afirma que si regresara correría el riesgo de sufrir el mismo trato. | UN | وتدعي أنها سوف تتعرض لنفس المعاملة إذا أُعيدت إلى بنغلاديش. |
| Las disposiciones de la propuesta de ley sobre relaciones laborales, que regula el anuncio de vacantes, estipula claramente la obligación de dar el mismo trato a todos los candidatos, sin consideraciones de sexo. | UN | وأحكام " قانون علاقات العمل " المقترح التي تتحكم في نشر الوظائف الخالية تنص بوضوح على الالتزام بالمساواة في المعاملة بغض النظر عن الجنس. |
| Las personas que residen legalmente en Guernesey reciben el mismo trato, a todos los demás efectos, que los otros ciudadanos. | UN | ويتمتع الأشخاص المقيمون في غيرنسي بصورة قانونية بمعاملة متساوية في جميع النواحي الأخرى. |
| En particular recomienda que se otorgue el mismo trato a los refugiados de origen étnico turcomano o uzbeko o de otro origen étnico como los procedentes del Afganistán. | UN | وتوصي خاصة بمنح المعاملة ذاتها للاجئين من أصل تركماني أو أوزبكي أو من أصل إثني آخر مثل أولئك القادمين من أفغانستان. |
| 33. En muchos países, los bienes acumulados durante una relación similar al matrimonio no reciben el mismo trato legal que los bienes adquiridos durante el matrimonio. | UN | ٣٣ - وفي كثير من البلدان لا يعامل القانون الممتلكات التي تراكمت أثناء المعاشرة بحكم الواقع نفس معاملة الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج. |
| Asimismo, pide que se le dé el mismo trato que al resto de los ciudadanos y reclama, por consiguiente, la posibilidad de mantener su modo de vida y el derecho a tener un domicilio, como establece el Código Civil, y la libertad de cambiarlo y escogerlo, sin la obligación de poseer ni de presentar un documento de circulación so pena de ser condenado. | UN | ويطلب المساواة بينه وبين مجموع مواطنيه، ويطالب بالتالي بإمكانية احتفاظه بأسلوب حياته، وبالحق في أن يكون له محل إقامة كما ينص على ذلك القانون المدني، وبالحرية في تغييره واختياره، دون أن يكون مُلزما بحيازة تصريح مرور وتقديمه وإلا تعرض للإدانة. |
| En la medida en que Nepal procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دامت نيبال تعمل على تنفيذ إجراءات الرقابة المحددة للبروتوكول والوفاء بها، ينبغي مواصلة معاملتها بنفس طريقة معاملة الأطراف الجيدة. |
| Te llame para ofrecerte el mismo trato. | Open Subtitles | و قد اتصلتُ بكم كي أعرض عليكم الصفقة نفسها |