| El derecho al trabajo se había basado tradicionalmente en un concepto masculino del empleo en el sector estructurado de la economía. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
| Hasta entonces solamente tenían acceso a ellas las mujeres que estaban en el sector estructurado de la economía. | UN | وحتى ذلك الحين، لم تحصل على ذلك الاستحقاق سوى السيدات العاملات في القطاع الرسمي للاقتصاد. |
| Dado que el sistema se basa en el empleo ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, las mujeres tienden a estar en desventaja. | UN | ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب. |
| Asimismo, lo exhorta a que promueva el empleo de la mujer en el sector estructurado de la economía. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تعزيز توظيف المرأة في قطاع الاقتصاد الرسمي. |
| :: La población femenina empleada en el sector estructurado de la economía ha disminuido. | UN | :: انخفض عدد النساء العاملات في قطاع الاقتصاد النظامي. |
| El Comité pide asimismo al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre los efectos de las medidas adoptadas para aumentar la representación de la mujer en el sector estructurado de la economía y sobre los resultados del seguimiento y la evaluación del Plan de acción nacional para la igualdad de género. | UN | تطلب اللجنة أيضاً من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن آثار التدابير المُتخذة من أجل تعزيز تمثيل المرأة في الاقتصاد المنظم وعن نتائج رصد خطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين وتقييمها. |
| Los resultados previstos también servirán para definir las políticas y las medidas adecuadas que se deben adoptar en favor de las empresas del sector con miras a mejorar su productividad y facilitar su integración en el sector estructurado de la economía. | UN | وستستخدم النتائج المنتظرة أيضا في تحديد السياسات والتدابير المناسبة اللازم اعتمادها لفائدة مؤسسات هذا القطاع بغية تحسين إنتاجيتها وتيسير إندماجها في القطاع المنظم للاقتصاد. |
| La delegación también debe informar acerca de las políticas que se han formulado para mejorar las oportunidades económicas de las mujeres y suministrarles oportunidades de empleo en el sector estructurado de la economía y protección social. | UN | وأضافت أنه ينبغي أيضا على الوفد بيان السياسات التي تمت صياغتها لتحسين الفرص الاقتصادية للمرأة وتزويدها بفرص عمل في القطاع النظامي وتوفير الحماية الاجتماعية لها. |
| En términos históricos, la participación de la mujer en el sector estructurado de la economía ha sido reducida, si bien ha venido aumentando a lo largo de los años. | UN | ومشاركة النساء في القطاع الرسمي للاقتصاد ما فتئت دائما تتسم بالانخفاض، وذلك على الرغم من تزايد أعدادهن خلال السنوات. |
| Se verificó asimismo que las casadas solían realizar trabajos agrícolas o manejar pequeñas empresas, en vez de tener un empleo en el sector estructurado de la economía. | UN | وتوضح الدراسة أن نسبة النساء المتزوجات تتركز في العمل في القطاع الزراعي والمشاريع الصغيرة أكثر من القطاع الرسمي. |
| Además, cabe destacar que al haberse reducido el sector estructurado de la economía, el sector no estructurado adquirió más dinamismo, aunque su contribución al producto nacional todavía no se ha evaluado de manera metódica y exhaustiva. | UN | وتجدر الإشارة فضلا عن ذلك إلى أنه نظرا لتدهور القطاع الرسمي في الاقتصاد، فقد أصبح القطاع غير الرسمي أكثر دينامية غير أن مساهمته في الناتج القومي لا تقّيم بصورة منهجية وشاملة حتى الآن. |
| También se carece de datos sobre empleo, pero en realidad no hay discriminación en el sector estructurado de la economía y en el sector público, donde los nombramientos se efectúan en condiciones abiertamente igualitarias. | UN | كما لا توجد بيانات عن العمالة، ولكن ليس هناك في الواقع تمييز في القطاع الرسمي والعام، حيث تتم التعيينات على أساس المساواة بين الجنسين. |
| 31. Las mujeres que trabajan en el sector estructurado de la economía están amparadas por la seguridad social, el seguro de salud y un plan de ahorros de jubilación. | UN | 31 - ومضت قائلة إن المرأة العاملة في القطاع الرسمي تتمتع بتغطية الضمان الاجتماعي والتأميين الصحي وخطة توفير للتقاعد. |
| También observamos que la devastación ocasionada por la pandemia del SIDA ha hecho a las mujeres jóvenes más vulnerables a la infección a medida que éstas se incorporan en las corrientes migratorias y aumenta su necesidad de empleo en el sector estructurado de la economía. | UN | ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
| Con demasiada frecuencia, se impide a la mujer trabajar en el sector estructurado de la economía, el cual suele ofrecer ingresos más altos, mejore s condiciones de trabajo, reglamentos y seguridad social. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يُسمح للنساء بالعمل في قطاع الاقتصاد الرسمي الذي يكفل في العموم دخلا أعلى وظروف عمل محسنة واحترام الأنظمة والضمان الاجتماعي. |
| Los sistemas de protección social oficiales están concebidos en gran medida para beneficiar a quienes trabajan durante años de servicio ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, preferiblemente en el mismo país y para el mismo empleador. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
| 21. Al Comité le preocupa que, pese a que hay planes previsto para ampliar la cobertura del seguro médico, la cobertura de los planes existentes se limite básicamente a las personas que trabajan en el sector estructurado de la economía. | UN | 21- يساور اللجنة قلق لأنه رغم اعتماد خطط لتوسيع تغطية التأمين الصحي، فإن التغطية بالنظم الموجودة الأخرى تقتصر بالدرجة الأولى على العاملين في الاقتصاد المنظم. |
| Puesto que las barreras al empleo femenino en el sector estructurado de la economía siguen siendo inamovibles, las mujeres recurren al sector no estructurado más que los hombres, por lo que dependen de empleos de baja productividad. | UN | وفي حين لا تزال العوائق أمام عمالة المرأة في القطاع المنظم قوية، تتجه النساء أكثر من الرجال إلى العمل في القطاع غير المنظم، وبالتالي يُعولن على الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة. |
| La desregulación del mercado laboral no ha logrado acelerar la creación de puestos de trabajo en el sector estructurado de la economía, por lo que en los países en desarrollo la mayor parte del empleo corresponde al ámbito de la economía paralela. | UN | وقد أدّى الفشل الذي واجه إزالة القيود عن سوق العمل بغرض التعجيل بإيجاد وظائف في القطاع النظامي إلى احتلال هذا القطاع للحصة الغالبة من العمالة في أغلب البلدان النامية. |
| La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. | UN | وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور. |
| Los gobiernos deberían establecer programas de formación, fortalecimiento de las aptitudes y desarrollo que fomentaran la integración de los agentes y las actividades del sector no estructurado en el sector estructurado de la economía. | UN | فينبغي للحكومات وضع برامج من التدريب وتنمية المهارات والتطور تستهدف نقل العناصر الفاعلة التابعة للقطاع غير الرسمي والأنشطة التي تنفذ فيه إلى القطاع الاقتصادي الرسمي. |