| el Tribunal determinó que los jahalin habían llegado a ese sitio sólo después de la construcción de la ciudad. | UN | ورأت المحكمة أن الجهالين لم يقدموا إلى ذلك الموقع إلا َّبعد بناء المدينة. |
| 2. el Tribunal determinó que la cláusula 4.4 del Estatuto del Personal era la norma legal aplicable en ese caso. | UN | ٢ - وقررت المحكمة أن البند ٤-٤ من النظام اﻷساسي للموظفين هو القاعدة القانونية المنطبقة على القضية. |
| el Tribunal determinó que las pruebas corroboraban la culpabilidad del hijo de la autora y no encontró ningún motivo por el que debiera revocar su condena. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة، ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
| el Tribunal determinó que la limitación de la cantidad de lugares para mujeres en el nivel académico superior era una violación de las normas de la Unión Europea. | UN | وقد قررت المحكمة أن تخصيص عدد محدود من الأماكن للنساء على المستوى الأكاديمي العالي هو انتهاك لقواعد الاتحاد الأوروبي. |
| el Tribunal determinó que sólo uno de los demandados era responsable del pago de la maquinaria maderera de segunda mano. | UN | وقد قضت المحكمة بأن واجب تسديد ثمن آلات نشر الخشب المستعملة يقع على أحد المدعى عليهما فحسب . |
| el Tribunal determinó que la información difundida por el Sr. Al Hadidi ofrecía una imagen negativa de las audiencias. | UN | وقضت المحكمة بأن السيد الحديدي رسم صورة سلبية لجلسات المحكمة عندما قدم معلومات تتعلق بها. |
| Por esos motivos, el Tribunal determinó que el consejo había demostrado que la diferencia salarial en cuestión no estaba vinculada al género. | UN | ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس. |
| 4.2 Según el Estado parte, el Tribunal determinó que, de conformidad con un acuerdo de 3 de octubre de 1997, el 40% de las acciones de la entidad Piscina Estatal se vendieron a los empleados de la entidad. | UN | 4-2 ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فقد رأت المحكمة أنه بموجب اتفاق أُبرم بتاريخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1997، تم بيع 40 في المائة من أسهم شركة " المسبح الجمهوري " إلى موظفيه. |
| el Tribunal determinó que lo mismo cabía decir respecto de toda indemnización reclamable. | UN | ورأت المحكمة أن الشيء ذاته ينطبق على المطالبة بالتعويض. |
| el Tribunal determinó que se habían conculcado varios derechos de los demandantes, y que éstos habían sufrido discriminación. | UN | ورأت المحكمة أن ثمة انتهاكات لعدة حقوق لأصحاب الطلب، لها علاقة بالتمييز. |
| el Tribunal determinó que la situación en la provincia de Kandahar constituía un impedimento para hacer cumplir las órdenes de expulsión a esa provincia. | UN | ورأت المحكمة أن الحالة في إقليم قندهار تشكل عقبة في إنفاذ أوامر الطرد إلى هذا الإقليم بالتحديد. |
| el Tribunal determinó que todo argumento en ese sentido no favorecía al demandante en razón de los dictámenes sobre la controversia y la incorporación del acuerdo de arbitraje. | UN | وقررت المحكمة أن أي مزاعم بهذا المعنى لا تفيد الشاكي، بسبب القرارات المتخذة بشأن النـزاع وبشأن ادراج اتفاق التحكيم. |
| el Tribunal determinó que Karadzic no había demostrado que el Embajador hubiese actuado con autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y que en las actuaciones había habido un abuso de las vías procesales. | UN | وقررت المحكمة أن كاراديتش لم يثبت أن السفير تصرف بموجب إذن من مجلس الأمن أو أن هناك إساءة في ممارسة الإجراءات القضائية. |
| el Tribunal determinó que dichos costos eran esenciales para permitir la integración de las madres de niños pequeños en el mercado laboral. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
| el Tribunal determinó que las pruebas corroboraban la culpabilidad del hijo de la autora y no encontró ningún motivo por el que debiera revocar su condena. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
| Durante el período sobre el que se informa, el Tribunal determinó que la Ley violaba la Constitución de Bosnia y Herzegovina y la anuló. Mostar | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت المحكمة أن القانون ينتهك دستور البوسنة والهرسك، وقضت بإلغائه. |
| En este caso, el Tribunal determinó que una madre de dos hijos, abogada con actividad privada, debe trabajar muchas horas para tener éxito en su profesión y, por tanto, debe encontrar una solución para el cuidado y la supervisión de sus hijos en su horario de trabajo. | UN | وهنا، قضت المحكمة بأن أي أم لطفلين، وهي محامية تمارس نشاطاً خاصاً، تحتاج للعمل ساعات طويلة لكي تنجح في مهنتها، وبالتالي يجب أن تجد حلاً لرعاية أطفالها والإشراف عليهم أثناء ساعات عملها. |
| el Tribunal determinó que el Tribunal Rabínico no podía disolver el matrimonio sobre la base de que el matrimonio no se había celebrado según la ley judía. | UN | وقضت المحكمة بأن المحكمة الحاخامية لا يمكنها أن تبطل الزواج استناداً إلى حقيقة أن الزواج لم يبرم وفقاً للقانون الديني اليهودي. |
| En vista de todo ello, el Tribunal determinó que existía un contrato de arrendamiento concertado entre el demandante y el demandado, e impuso al demandado el pago de costas y de una indemnización por daños y perjuicios. | UN | وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن هناك عقد إيجار مُبرماً بين المدّعي والمدّعى عليه، وحكمت بدفع التعويض والتكاليف للمدّعي. |
| Respecto de su afirmación de que podría correr peligro por haber solicitado asilo en el extranjero, alegando que era sospechoso de tener conexiones con terroristas islámicos, el Tribunal determinó que no era probable que el autor corriera el riesgo de sufrir represalias, puesto que se le obligó presuntamente a firmar una confesión en la que declaraba que se había entregado voluntariamente a la policía. | UN | وفيما يتعلق بادعائه المزعوم أنه سيتعرض للخطر بسبب تقديم طلب لجوء في الخارج على أساس اشتباهه المزعوم وارتباطه بالإرهابيين الإسلاميين، رأت المحكمة أنه من غير المحتمل أن يتعرض صاحب الشكوى لأعمال انتقامية، نظراً إلى حمله المزعوم على توقيع اعتراف يفيد بأنه سلم نفسه طوعاً إلى الشرطة. |
| En consecuencia, el Tribunal determinó que un tribunal arbitral establecido de conformidad con el anexo VII de la Convención tendría, a primera vista, competencia para dirimir la controversia. | UN | وبالتالي وجدت المحكمة أن محكمة تحكيم تُنشأ بموجب المرفق السابع يفترض مبدئيا أن تكون لها الولاية القانونية على النزاع. |
| el Tribunal determinó que BIF había desviado más de 300.000 dólares destinados a fines benéficos y humanitarios con el fin de apoyar a combatientes en el extranjero. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه حول هو والمؤسسة أكثر من 000 300 دولارا بعيدا عن الأهداف الإنسانية للمؤسسة إلى دعم المقاتلين في الخارج. |
| el Tribunal determinó que en esos casos " lo importante no era el número de horas de trabajo, sino el hecho de que la madre reclamante estuviera físicamente más cerca de su bebé -- y le fuera más fácil atenderlo -- en caso de que éste la necesitase " . | UN | وقررت المحكمة أنه في مثل هذه الحالات لا يكون الأهم هو عدد ساعات العمل، بل قرب الأم المدعية ماديا من طفلها الرضيع وبالتالي تواجدها على نحو أيسر في حالة احتياجه إليها. |
| el Tribunal determinó que, en enero de 1999, los dos hombres habían visitado en su apartamento a una de las víctimas, a la que debían dinero, que la mataron con un martillo y que saquearon su apartamento. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الرجلين كانا قد قاما في كانون الثاني/يناير 1999 بزيارة شقة ضحية من الضحيتين كانا مدينين لها بمبلغ مالي، وقتلاها ضرباً بالمطرقة ثم قاما بالسطو على شقتها. |
| En Nachova y otros c. Bulgaria, el Tribunal determinó que hubo violación del derecho a la vida cuando dos individuos fueron muertos a tiros por un miembro de la policía militar que trataba de detenerlos. | UN | ففي قضية ناشوفا وآخرون ضد بلغاريا، استنتجت المحكمة أن انتهاك الحق في الحياة قد حدث عندما قام أحد أفراد الشرطة العسكرية، الذي كان يحاول إلقاء القبض على شخصين، بإطلاق النار عليهما فأرداهما قتيلين. |
| el Tribunal determinó que la rescisión del contrato de empleo no era el resultado de recortes ni se había configurado sobre la base de la antigüedad. | UN | وقضت المحكمة أن إنهاء الوظيفة لم ينتج عن تخفيض في النفقات أو لم يتم حتى على أساس الأقدمية. |
| el Tribunal determinó que de esa manera se había incurrido en discriminación, en el sentido de la Ley relativa a la Igualdad entre los Géneros, contra la parte demandante, en la contratación efectuada. | UN | ووجدت المحكمة أنه بهذه الطريقة التمييز تبعا لمعنى قانون المساواة بين الجنسين قد مورس ضد المدعي بصدد منح الوظيفة. |