La edición actual del programa prolonga las medidas adoptadas en años precedentes. | UN | وتواصل النسخة الحالية من البرنامج التدابير المتخذة في السنوات السابقة. |
Los coautores esperan que el proyecto de resolución sea aprobado por consenso, como ocurrió en años precedentes. | UN | وقالــت إن مقدمــي مشروع القـــرار يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Esta reducción sigue siendo el punto débil del proyecto y suscita inquietudes que ya planteamos en años precedentes. | UN | وهذا النقص يبقى من نقاط ضعف المشروع ويثير شواغل سبق أن عبرنا عنها في السنوات السابقة. |
Las mujeres trabajan también más horas que en años precedentes. | UN | وتعمل النساء أيضاً ساعات أطول مما كنّ تعملن في السنوات السابقة. |
Su manera de proceder está escasamente reglamentada, pues la junta funciona fundamentalmente de acuerdo con la práctica establecida en años precedentes. | UN | ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية. |
Esta iniciativa brasileña es doblemente encomiable si la comparamos con la situación que prevaleció en años precedentes, cuando el informe del Consejo de Seguridad no era siquiera debidamente presentado ante este plenario e incluso, con frecuencia, muchos de los propios miembros del Consejo de Seguridad no se hallaban en la Sala a la hora de efectuarse el debate. | UN | إن المبادرة البرازيلية تستحق الثناء مقارنة بالحالة في السنوات السابقة عندما لم يكن تقرير مجلس اﻷمن يعرض على الجمعية العامة على النحو المناسب وعندما لم يكن العديد من أعضاء المجلس حاضرين في القاعة من أجل المناقشة. |
24. La ordenación por puntos de referencia debería reconocer esta incertidumbre intrínseca de nuestros conocimientos de la situación de las poblaciones y que, paradójicamente, nuestro conocimiento de la situación actual del recurso es más limitado que nuestra capacidad de reconstruir la condición de las poblaciones en años precedentes. | UN | ٢٤ - وينبغي أن تقر اﻹدارة المنتهجة أسلوب النقاط المرجعية بعدم التيقن هذا الملازم لمعرفتنا حالة رصيد سمكي ما. وأن من غريب التناقضات أن معرفتنا للحالة الراهنة لمورد سمكي هي أقل من قدرتنا على إعادة بناء حالة الرصيد في السنوات السابقة. |
Como en años precedentes, el Comité Especial contó con la cooperación de los Gobiernos de Egipto, Jordania y la República Árabe Siria, y de varios representantes palestinos. | UN | ٢٩ - حظيت اللجنة الخاصة في السنوات السابقة بتعاون حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر ومختلف ممثلي الفلسطينيين. |
Con respecto a las reservas formuladas a las convenciones internacionales, los Estados Unidos siguen apoyando los términos empleados en años precedentes en las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos o en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, que tienen en cuenta las reservas formuladas a condición de que no sean incompatibles con el objeto y los propósitos de la Convención. | UN | أما بشأن التحفظات المتعلقة بالاتفاقيات الدولية، قالت إن وفد بلدها لا يزال يحبذ اللغة التي استخدمت في السنوات السابقة في قرارات لجنة حقوق اﻹنسان أو إعلان وبرنامج عمل فيينا، التي تسمح بتقديم تحفظات، شريطة أن تتفق مع هدف وغرض الاتفاقية. |
Los reiterados déficit de financiación en años precedentes habían mermado severamente la situación de caja del OOPS, es decir, la cantidad de efectivo disponible en las cuentas bancarias del Organismo que podía utilizarse para hacer frente a obligaciones básicas. | UN | وقد أدى تكرر حالات نقص التمويل في السنوات السابقة إلى حدوث تدهور شديد في الوضع النقدي للأونروا، أي مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة لاستخدامها في تلبية الالتزامات الأساسية. |
Lo más probable es que este año el informe de esta Conferencia se apruebe sin someterlo a votación, al igual que en años precedentes, algo que acojo con agrado, tanto más cuanto que el proyecto de resolución que ha presentado el Japón sobre este tema tiene más sustancia que los de los años precedentes. | UN | من المرجح أن يعتمد تقرير مؤتمر نزع السلاح هذا العام من دون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة. وأرحب بهذا، لا سيما وأن مشروع القرار الذي عرضته اليابان عن هذا الموضوع به قدر من المحتوى أكبر مما كان في السنوات السابقة. |
La rápida expansión de la oferta monetaria en la zona del euro en años precedentes se vio acompañada por el fuerte crecimiento del crédito al sector privado, en particular de las hipotecas concedidas a las familias para la adquisición de viviendas. | UN | 11 - ويرتبط الانتشار السريع لعرض السيولة بمنطقة اليورو في السنوات السابقة بالنمو القوي لحجم ائتمانات القطاع الخاص، لا سيما قروض الرهونات المقدمة للأسر المعيشية لشراء مساكن. |
El Sr. Kuzmin (Federación de Rusia) dice que el Comité Especial es uno de los principales foros establecidos por la Asamblea General para debatir los problemas jurídicos de la Organización, aunque últimamente su labor ha sido menos productiva que en años precedentes. | UN | 76 - السيد كوزمين (الاتحاد الروسي): قال إن اللجنة الخاصة من أهم المحافل التي أنشأتها الجمعية العامة لمناقشة المشاكل القانونية للمنظمة، ولكن أعمالها في الآونة الأخيرة أصبحت أقل إنتاجية عما كانت عليه في السنوات السابقة. |
Situación de caja. La situación de caja del OOPS sigue siendo grave debido a los reiterados déficit de financiación contabilizados en años precedentes, que han minado la posición de caja del Organismo (definida como la cantidad de efectivo disponible en todo momento en las cuentas bancarias del Organismo que podía utilizarse para hacer frente a obligaciones básicas). | UN | 137 - الوضع النقدي - ظل وضع التدفقات النقدية للأونروا حرجا بسبب تكرار نقص التمويل في السنوات السابقة الذي أحدث تآكلا شديدا في الوضع النقدي (الذي يُعرف بأنه مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة للاستخدام في تلبية الالتزامات الأساسية). |
4. La actualización de las estimaciones demográficas: la evaluación del seguro médico después de la separación del servicio se vale de los mismos supuestos demográficos que los utilizados por la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, lo que incide en las evaluaciones actuales hasta el punto de que esos supuestos difieren de los utilizados en años precedentes. | UN | 4 - استكمال الافتراضات الديمغرافية: تستند عملية تقييم التزامات الأمم المتحدة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة إلى نفس الافتراضات الديموغرافية التي يستخدمها الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ويؤثر ذلك على التقييمات الحالية بقدر اختلافها عن الافتراضات المستخدمة في السنوات السابقة. |
Su manera de proceder está escasamente reglamentada, pues la junta funciona fundamentalmente de acuerdo con la práctica establecida en años precedentes. | UN | ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية. |
El Relator Especial envió varios llamamientos urgentes en favor del abogado y familiares de la víctima en años precedentes (21 de mayo de 1996). | UN | وكان المقرر الخاص قد أرسل نداءات عاجلة مختلفة بالنيابة عن المحامي وأفراد أسرة المجني عليه في السنوات الماضية )١٢ أيار/مايو ٦٩٩١(. |