| 84. Los problemas de coordinación suelen ser más graves en aquellos países que tienen una infraestructura de administración inadecuada. | UN | ٤٨ - وتعد مشاكل التنسيق أشد المشاكل حدة في البلدان التي لديها هياكل إدارية بالغة الضعف. |
| En cuarto lugar, los beneficios se concentrarán inicialmente en aquellos países que tengan la capacidad para reaccionar ante los cambios. | UN | رابعا، سوف تتركز الزيادات في البداية في البلدان التي لديها القدرة على الاستجابة. |
| Los casos de violaciones de derechos humanos en aquellos países que acusan a otros de dichas violaciones no son poco frecuentes. | UN | وتتكرر أسباب انتهاكات حقوق اﻹنسان في البلدان التي توجه اللوم الى بلدان أخرى على ارتكاب تلك الانتهاكات. |
| Concretamente se convocan concursos en aquellos países que se ha comprobado que no están representados en la Secretaría o bien lo están de manera insuficiente. | UN | وتجرى الامتحانات التنافسية الوطنية بالتحديد في البلدان التي تعتبر غير ممثلة أو ممثلة بأقل من حصتها في الأمانة العامة. |
| La existencia de sistemas nacionales eficaces de contabilidad y control, máxime en aquellos países que poseen material nuclear sensible, así como de sistemas adecuados de protección física, son elementos cruciales en la lucha contra este tráfico ilícito. | UN | ويعد وجود نظم وطنية فعﱠالة للمحاسبة والمراقبة، لا سيما في تلك البلدان التي تمتلك مواد نووية حساسة، ونظم لكفالة الحماية الماديـــة، عاملين حاسمين فـــي مكافحة الاتجار غير المشروع. |
| Sin embargo, la misma situación se da en aquellos países que permiten el consumo de este tipo de servicios en el extranjero sin limitaciones. | UN | غير أن هذه الحالة نفسها تحدث في البلدان التي تسمح بالاستهلاك الخارجي دون أي قيود. |
| Además, en aquellos países que han aplicado el planteamiento general los resultados económicos esperados han sido inferiores a los prometidos. | UN | هذا علاوة على أن النتائج الاقتصادية التي كان يتوقع تحقيقها في البلدان التي نفذت النهج العام كانت أقل مما كان مرجواً. |
| Decidió, entre otras cosas, examinar la situación de la aplicación de la Convención, como último recurso, incluso en aquellos países que, siendo partes en la Convención, no hubieran presentado informes. | UN | وقررت في جملة أمور النظر في حالة تطبيق الاتفاقية كملاذ أخير، بما في ذلك في البلدان التي مع كونها أطرافاً في الاتفاقية، لم تقدم تقارير. |
| en aquellos países que aún utilizan el lindano como plaguicida, se detectó esta sustancia en la leche vacuna. | UN | وقد اكتشف الليندين في لبن البقر في البلدان التي لا تزال تستخدم المادة الكيميائية كمبيد للآفات. |
| Es más, los riesgos para la salud causados por el aborto se agravan en aquellos países que carecen de una atención sanitaria básica adecuada. | UN | وفضلا عن ذلك، تتضاعف المخاطر الصحية للإجهاض في البلدان التي تقل فيها الخدمات الصحية الأساسية. |
| Igualmente importante ha sido el examen de los problemas de la conversión y rehabilitación de los territorios donde haya habido polígonos de ensayos, que fueron un gran reto para Kazajstán y que lo siguen siendo en aquellos países que renuncian a programas nucleares militares importantes. | UN | كذلك كان من المهم مناقشة المشاكل الحادة التي تواجهها كازاخستان في تحويل وإعادة تأهيل أراضي مناطق التجارب والتي زادت حدتها في البلدان التي رفضت البرامج النووية العسكرية الواسعة. |
| Algunos países de los que se dice que están orientados hacia el exterior o hacia las exportaciones en el sentido anterior han establecido frecuentemente restricciones importantes, aunque selectivas, a las importaciones, aun cuando tales barreras tendiesen a ser menores que en aquellos países que ponían el acento más en el mercado nacional que en el mundial. | UN | وهناك عدد من البلدان التي توصف بأنها ذات توجه خارجي أو تصديري بالمعنى المبيّن أعلاه كثيراً ما تفرض قيوداً هامة ولكن انتقائية على الواردات رغم أن تلك الحواجز تنزع ﻷن تكون أقل حدة مما هي عليه في البلدان التي تشدد على اﻷسواق الداخلية بدلاً من اﻷسواق العالمية. |
| Sin embargo, esa política continúa siendo restrictiva en la mayoría de los países de la UE, sobre todo en aquellos países que aspiran a integrarse desde el principio en la unión monetaria, puesto que los resultados económicos de 1997 servirán de base para determinar dicha integración. | UN | على أن السياسات العامة ما فتئت تتسم بالتقييد في معظم بلدان الاتحاد اﻷوروبي، لا سيما في البلدان التي تطمح إلى الاشتراك منذ البداية في الاتحاد النقدي، نظراً ﻷن اﻷداء الاقتصادي في عام ٧٩٩١ سيكون هو اﻷساس لتحديد أهلية الاشتراك. |
| El Banco Mundial desea estudiar la financiación del personal del UNICEF en las oficinas de emergencia, especialmente en aquellos países que han superado conflictos y pasan a la reintegración y al reasentamiento. | UN | والبنك الدولي على استعداد للنظر في تمويل تكاليف الموظفين في مكاتب اليونيسيف لحالات الطوارئ، وبخاصة في البلدان التي تنتقل من مرحلة النزاع إلى مرحلة إعادة اﻹدماج وإعادة التوطين. |
| El Banco Mundial desea estudiar la financiación del personal del UNICEF en las oficinas de emergencia, especialmente en aquellos países que han superado conflictos y pasan a la reintegración y al reasentamiento. | UN | والبنك الدولي على استعداد للنظر في تمويل تكاليف الموظفين في مكاتب اليونيسيف لحالات الطوارئ، وبخاصة في البلدان التي تنتقل من مرحلة النزاع إلى مرحلة إعادة اﻹدماج وإعادة التوطين. |
| En particular, la OIT facilita al CERD en cada uno de sus períodos de sesiones información sobre cómo se aplican los convenios correspondientes de la OIT en aquellos países que esté examinando el CERD. | UN | وتزود منظمة العمل الدولية بوجه خاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في كل دورة من دوراتها بمعلومات عن كيفية تطبيق اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة في البلدان التي تنظر اللجنة في تقاريرها. |
| Consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debería estudiar medidas profilácticas con vistas a hacer frente a la epidemia del VIH, así como medidas para reforzar el sistema en aquellos países que se encuentran en la etapa inicial de esta pandemia. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تنظر في تدابير وقائية لمعالجة وباء الفيروس وتدابير لتعزيز أساليب العمل في البلدان التي تمر بالمرحلة الأولية من هذا الوباء. |
| Este criterio " pasivo " es el que ha prevalecido en aquellos países que ahora se encuentran más avanzados en materia de biotecnología. | UN | وهذا النهج " الاستباقي " كان هو النهج السائد في البلدان التي حققت الآن تقدماً في مجال التكنولوجيا الأحيائية. |
| Invito a este pleno a unirse al esfuerzo por consolidar las libertades en aquellos países que ya gozamos de ellas, y para devolvérselas a aquellos que no las tienen o que las han perdido. | UN | إنني أدعو الجمعية إلى تضافر الجهود لترسيخ الحريات في البلدان التي تتمتع بها أصلا واستعادة الحريات للبلدان التي لا تملكها أو التي قد فقدتها. |
| La repatriación voluntaria sigue siendo la mejor solución sostenible, aunque el reasentamiento (sobre todo en aquellos países que dispongan de medios económicos suficientes) también representa una posibilidad. | UN | والعودة الطوعية إلى الوطن لا تزال الحل الدائم الأفضل ولكن إعادة التوطين، وخاصة في البلدان التي تتوافر فيها الإمكانات الاقتصادية المطلوبة، تمثّل حلاً ممكناً آخر. |
| Urge destinar recursos suplementarios a apoyar los esfuerzos de desarrollo en Africa, con el fin de que las reformas de las políticas económicas tengan efectos duraderos y sean sostenibles a largo plazo, sobre todo en aquellos países que, por razones económicas o por la situación existente en los mercados internacionales, han visto empeorar su situación. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى موارد اضافية تدعم جهود التنمية في أفريقيا بغية تحقيق تأثير دائم واستدامة طويلة اﻷجل لاصلاحات السياسة العامة، وخاصة في تلك البلدان التي تواجه ظروفا متدهورة ﻷسباب داخلية أو بسبب الحالة في اﻷسواق الدولية. |
| La responsabilidad más grande recae en aquellos países que tienen el mayor volumen de emisiones. | UN | وتقع المسؤولية الكبرى على عاتق البلدان التي تصدر عنها أكبر الانبعاثات. |