| Las obligaciones que figuraban en cartas de asignación correspondientes a anteriores períodos de mandato dieron lugar a necesidades adicionales en concepto de piezas de repuesto y suministros. | UN | وأسفر الالتزام المتعهد به في رسائل طلب المساعدة في فترات الولاية السابقة عن احتياجات إضافية لقطع الغيار واللوازم. |
| La satisfacción general de los " clientes " de la secretaría de la CNUDMI también se refleja en cartas de agradecimiento recibidas ocasionalmente durante el período del que se informa. | UN | ثم إن درجة الرضا العام الذي أبداه ' ' العملاء`` ينعكس أيضا في رسائل الشكر التي وردت من حين لآخر خلال كامل الفترة المشمولة بالتقرير. |
| El Consejo de Seguridad, en cartas de fecha 16 de enero dirigidas a ambos líderes angoleños por su Presidencia, volvió a poner de relieve la impaciencia cada vez mayor de la comunidad internacional. | UN | وفي رسالتين مؤرختين ١٦ كانون الثاني/يناير وموجهتيــن مــن رئيــس مجلــس اﻷمن إلى الزعيمين اﻷنغولييــن أعــرب رئيــس المجلــس عن تزايد قلق المجتمع الدولي. |
| en cartas de fechas 14 de julio de 1991 y 18 de agosto de 1991, dirigidas al Secretario de la Corte, Bahrein impugnó los argumentos que había expuesto Qatar en favor de la competencia de la Corte. | UN | ٣٢ - وفي رسالتين موجهتين إلى مسجل المحكمة في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩١ و ١٨ آب/أغسطس ١٩٩١، طعنت البحرين في أساس اختصاص المحكمة الذي استندت إليه قطر. |
| 5.1 en cartas de 10 de mayo de 2010 y 3 de enero de 2012, los autores formularon comentarios sobre las observaciones del Estado parte. | UN | 5-1 قدم أصحاب البلاغ في رسالتين مؤرختين 10 أيار/مايو 2010 و3 كانون الثاني/ يناير 2012 تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف. |
| 5.1 en cartas de 10 de mayo de 2010 y 3 de enero de 2012, los autores formularon comentarios sobre las observaciones del Estado parte. | UN | 5-1 قدم أصحاب البلاغ في رسالتين مؤرختين 10 أيار/مايو 2010 و3 كانون الثاني/ يناير 2012 تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف. |
| en cartas de fechas 23 de febrero, 17 de marzo y 30 de marzo de 2004, el Representante Permanente de Kuwait ante las Naciones Unidas informó al Embajador Vorontsov de que se habían identificado los restos mortales de más personas, primero de 75, después de 82 y más recientemente de 92. | UN | وفي رسائل مؤرخة 23 شباط/فبراير و 17 آذار/مارس و 30 آذار/مارس، أبلغ الممثل الدائم للكويت لدى الأمم المتحدة السفير فورونتسوف بأن العدد الكلي للكويتيين ورعايا البلدان الثالثة الذين جرى التعرف على رفاتهم قد ارتفع من 75 شخصا إلى 82 ثم أخيرا إلى 92 شخصا. |
| A este respecto, es importante tener en cuenta que esa cooperación ya se había expresado en la Declaración de apoyo de los miembros del Consejo de Comercio Somalí con sede en Dubai y la Asociación de Intelectuales Somalíes, y en cartas de imprentas de moneda de reputación conocida. | UN | وعلى وجه الخصوص الدعم المعرب عنه في إعلان الدعم من جانب أعضاء مجلس قطاع الأعمال الصومالي ومقره دبي ورابطة المثقفين الصوماليين، والذي أُبدي في رسائل وردت من شركات هامة ذات سمعة طيبة لطباعة العملة. |
| La ventaja de esa descripción es que proporcionaría un cuadro global del problema al que hay que hacer frente y podría obviar la necesidad de dar ejemplos y detalles, que podrían dirigirse en cambio a las administraciones en cartas de gestión. | UN | وتتمثل الفائدة من هذا الإيضاح في توفير صورة شاملة للمشكلة قيد البحث مما قد يغني عن إيراد بعض الأمثلة الداعمة والتفاصيل وتوجيهها بدلا من ذلك إلى الإدارات في رسائل إدارية. |
| No le des importancia. Michel es un experto en cartas de amor. | Open Subtitles | لا تبالي به, ميتشل خبير في رسائل الحب ... |
| Estoy totalmente de acuerdo con su opinión y, en cartas de fecha 25 de abril de 2000, invité a las partes a celebrar conversaciones directas de alto nivel el 14 de mayo de 2000, en Londres. | UN | ووافقت تماما على آرائه ودعوت الأطراف، في رسائل مؤرخة 25 نيسان/أبريل 2000، إلى عقد مناقشات مباشرة رفيعة المستوى في لندن في 14 أيار/ مايو 2000، برعاية مبعوثي الشخصي. |
| El Presidente Clerides volvió a plantear la cuestión muchas veces posteriormente, como lo hizo también el Presidente Papadopoulos en cartas de 28 de febrero de 2003, 22 de marzo y 25 de marzo de 2004. | UN | كما أثارها السيد سليريدس أيضا عدة مرات بعد ذلك مثلما فعل الرئيس بابادوبولوس في رسائل 28 شباط/فبراير 2003 و 22 آذار/مارس و 25 آذار/مارس 2004. |
| en cartas de fecha 5 y 6 de febrero de 1990, el Iraq dio instrucciones al Banco Rafidain para que transfiriese a Dorsch las cantidades correspondientes en concepto de liquidación. Dorsch afirma que jamás se realizaron esas transferencias como resultado de la invasión de Kuwait por el Iraq y pide una indemnización respecto de esas cantidades. | UN | وفي رسالتين مؤرختين في ٥ و٦ شباط/فبراير ٠٩٩١، أمر العراق بنك الرافدين بتحويل مبالغ التسوية إلى Dorsch التي تقول بأن التحويلات لم تتم نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. وتطلب تعويضاً عن تلك المبالغ. |
| en cartas de fecha 3 y 4 de agosto de 2004, el ACNUDH distribuyó el anteproyecto a los Estados miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, solicitándoles que dieran su opinión al respecto. | UN | وفي رسالتين مؤرختين 3 و4 آب/أغسطس 2004، عممت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مسودة مشروع الإعلان على الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، ملتمسة آراءها بشأن المسودة. |
| 2. en cartas de fechas 18 y 31 de mayo de 1994, el Secretario General transmitió el texto de la resolución a los jefes ejecutivos de los siguientes organismos especializados e instituciones internacionales que forman parte del sistema de las Naciones Unidas o están relacionados con él y los invitó a que presentaran la información solicitada para incluirla en el informe mencionado en el párrafo anterior: | UN | ٢ - وفي رسالتين مؤرختين ١٨ و ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، أحال اﻷمين العام نص القرار إلى الرؤساء التنفيذيين للوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية التالية التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها، ودعاهم إلى تقديم المعلومات المطلوبة ﻹدراجها في التقرير المشار اليه في الفقرة الواردة أعلاه: |
| El Grupo de Trabajo informó a los gobiernos respectivos de tal medida en cartas de fechas 5 de marzo de 2014 y 12 de junio de 2014, respectivamente. | UN | وأبلغ الفريق العامل الحكومات المعنية بهذه الخطوة في رسالتين مؤرختين 5 آذار/مارس 2014 و12 حزيران/يونيه 2014 على التوالي. |
| El autor denunció los malos tratos ante el mediador parlamentario en cartas de 12 de enero y 10 de septiembre de 1989. | UN | وقدم السيد تشـنغ شكوى تتعلق بطريقة معاملته إلى أمين المظالم البرلماني في رسالتين مؤرختين ١٢ كانون الثاني/يناير و ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩. |
| en cartas de fechas 25 de noviembre y 16 de diciembre de 2002, el autor informó al Comité de que el Estado Parte se negaba a cumplir el dictamen del Comité. | UN | وأبلغ صاحب البلاغ اللجنة في رسالتين مؤرختين 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 و16 كانون الأول/ديسمبر 2002 أن الدولة الطرف رفضت الامتثال لآراء اللجنة. |
| en cartas de 4 de mayo, 27 de mayo y 4 de noviembre de 2004, la Secretaría del Comité reiteró a los autores que el Comité no podría examinar la denuncia inicial de julio de 2002 y sus demás comunicaciones. | UN | 2-12 وفي رسائل مؤرخة 4 أيار/مايو و27 أيار/مايو و4 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، كررت أمانة اللجنة لأصحاب البلاغ أنه لا يسعها النظر في شكواهم الأولى المقدمة في شهر تموز/يوليه 2002 ورسائلهم الأخرى. |
| en cartas de 7 de marzo de 2005 y 11 de julio de 2005, el abogado informó al Comité de que no se habían tomado medidas para aplicar las recomendaciones del Comité. | UN | برسالتين مؤرختين 7 آذار/مارس 2005 و11 تموز/يوليه 2005، أبلغ المحامي اللجنة بأنه لم تُتخذ أية تدابير لتنفيذ توصياتها. |
| Los abogados se han quejado de esto, en particular en cartas de fecha 18 de noviembre de 2011 dirigidas al Ministro de Justicia y al Delegado General de la Administración Penitenciaria y la Reinserción, pero no recibieron ninguna respuesta. | UN | واشتكى المحامون بهذا الشأن، لا سيما في الرسالة التي وجهوها يوم 18 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011 إلى وزارة العدل وإلى المندوب العام لإدارة السجون وإعادة الإدماج، لكنهم لم يتلقوا أي رد. |
| Habida cuenta del carácter especial de las aeronaves, se estipularán por separado en cartas de asistencia el tipo, la cantidad y los criterios de rendimiento correspondientes. | UN | 25 - نظرا لطبيعة الطائرات بوصفها حالة خاصة، تحدد على نحو مستقل معايير الطراز والكمية والأداء في خطابات توريد. |
| 32. Habida cuenta del carácter especial de los buques de guerra, se estipularán por separado, en cartas de asistencia el tipo, la cantidad y los criterios de rendimiento correspondientes. | UN | 32 - بالنظر إلى الطبيعة الخاصة للسفن الحربية فإن معايير الطراز والكمية والأداء ستحدَّد بشكل منفصل في طلبات توريد. |