| Presente función: asesorar al Ministro de Justicia en cuestiones jurídicas del orden penal. | UN | المركز الحالي: مستشار وزير العدل في المسائل القانونية المتعلقة بالانتهاكات الجنائية. |
| La capacitación en cuestiones jurídicas es la base del multilateralismo. | UN | والتدريب في المسائل القانونية هو اﻷساس الذي تقوم عليه تعددية اﻷطراف. |
| - Asesorar al Ministro de Relaciones Exteriores y a las distintas oficinas del ministerio en cuestiones jurídicas que afectaban la labor del ministerio; | UN | - تقديم المشورة إلى وزير الخارجية ومختلف المكاتب في الوزارة بشأن المسائل القانونية المتصلة بأعمال الوزارة؛ |
| 25. Además, los Centros de Comercio se beneficiaron de una asistencia personalizada de coordinadores regionales de Centros de Comercio, así como de asesoramiento en cuestiones jurídicas. | UN | 25- وإضافة إلى ذلك، استفادت النقاط التجارية من المساعدة الشخصية المقدمة من منسقي نقاط التجارة الإقليمية وكذلك من المشورة بشأن المسائل القانونية. |
| Los Países Bajos sugirieron el nombramiento asimismo de un experto en cuestiones jurídicas. | UN | كما اقترحت هولندا أن يتم أيضاً تعيين خبير في الشؤون القانونية. |
| La capacitación en cuestiones jurídicas es la base del multilateralismo. | UN | والتدريب في المسائل القانونية هو اﻷساس الذي تقوم عليه تعددية اﻷطراف. |
| Ya se trate de movimientos forzosos o espontáneos de poblaciones, se necesitan especialistas en cuestiones jurídicas y cuestiones de migración, así como personal humanitario, para administrar mejor esos movimientos migratorios sin causar perjuicios a la población. | UN | وسواء كان هذا الحراك السكاني قسرياً أو عفوياً، فإنه لا بد من خبراء في المسائل القانونية ومسائل الهجرة ومن موظفين للشؤون الإنسانية لإدارة حركات الهجرة هذه بشكل أفضل دون الإضرار بالسكان. |
| Instamos a la comunidad internacional a que coopere en cuestiones jurídicas en materia de seguridad cibernética. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى التعاون في المسائل القانونية المتعلقة بالأمن في الفضاء الحاسوبي. |
| Además, las Naciones Unidas aportaron dos asesores internacionales a la Comisión Electoral Central de Kirguistán, expertos en cuestiones jurídicas y de procedimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوفدت الأمم المتحدة مستشارَين دوليين إلى المفوضية الانتخابية المركزية القيرغيزية، لديهما الخبرة في المسائل القانونية والإجرائية. |
| Con el establecimiento del Tribunal Supremo se elimina la participación judicial federal en cuestiones jurídicas puramente locales. | UN | وقد ترتب على إنشاء المحكمة العليا إلغاء أي تدخَّل للقضاء الاتحادي في المسائل القانونية ذات الطابع المحلي الصرف. |
| Con el establecimiento del Tribunal Supremo se elimina la participación judicial federal en cuestiones jurídicas puramente locales. | UN | وقد ترتب على إنشاء المحكمة العليا إلغاء أي تدخَّل للقضاء الاتحادي في المسائل القانونية ذات الطابع المحلي الصرف. |
| 25. Además, los Centros de Comercio se beneficiaron de una asistencia personalizada de coordinadores regionales de Centros de Comercio, así como de asesoramiento en cuestiones jurídicas. | UN | 25- وإضافة إلى ذلك، استفادت النقاط التجارية من المساعدة الشخصية المقدمة من منسقي نقاط التجارة الإقليمية وكذلك من المشورة بشأن المسائل القانونية. |
| A lo largo de los años, la AALCO les ha servido a los países de la región de foro de cooperación en el que trabajan en cuestiones jurídicas y otros asuntos de interés común. | UN | وعملت المنظمة القانونية الاستشارية عبر السنين بوصفها محفلا تعاونيا لبلدان المنطقة للعمل بشأن المسائل القانونية والمسائل الأخرى ذات الاهتمام المشترك. |
| La Corte desempeña un papel importante en la resolución de disputas presentadas por los Estados y como asesora en cuestiones jurídicas que se le remiten de conformidad con el derecho internacional. | UN | وتضطلع المحكمة بدور هام في فض المنازعات التي تقدمها الدول وإصدار الفتاوى بشأن المسائل القانونية المحالة إليها وفقا للقانون الدولي. |
| Su principal responsabilidad es asesorar y asistir al Ministerio en cuestiones jurídicas relacionadas con la documentación y las organizaciones internacionales. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية في إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الوزارة في الشؤون القانونية بشأن الوثائق والمنظمات الدولية. |
| 1. Acoge con beneplácito el informe del Asesor Especial del Secretario General en cuestiones jurídicas relacionadas con la piratería frente a las costas de Somalia; | UN | 1 - يرحب بتقرير المستشار الخاص للأمين العام المعني بالمسائل القانونية المتصلة بالقرصنة قبالة سواحل الصومال()؛ |
| Al respecto, el Oficial de Cumplimiento de Normas se desempeñará como asesor en cuestiones jurídicas del Jefe de la Sección de Riesgos y Cumplimiento de Normas. | UN | وبهذه الصفة، سوف يخدم موظف مراقبة الامتثال كمستشار بشأن القضايا القانونية لرئيس قسم المخاطر والامتثال. |
| El Gobierno se percata de que las juezas son más eficientes en los tribunales de la familia y recomendó una iniciativa para capacitar a mayor cantidad de mujeres en cuestiones jurídicas. | UN | وتدرك الحكومة أن القاضيات أكثر فعالية في المحاكم العائلية، وأوصت بتدريب عدد أكبر من النساء في المجال القانوني. |
| :: Las actuaciones son muy diferentes: el número de audiencias es notablemente inferior, si bien las alegaciones escritas son mucho más numerosas y, sobre todo, son mucho más largas y se concentran con frecuencia en cuestiones jurídicas complejas; | UN | :: تختلف إجراءات هذه الدائرة اختلافا كبيرا إذ أن عدد الجلسات أقل وعدد الدفوع أكبر وأطول كثيرا مما عليه الأمر في الدوائر الابتدائية حيث أنه غالبا ما يركز هنا على مسائل قانونية معقدة. |
| A través de un programa de trabajo de esa índole, que se centra en cuestiones jurídicas que tienen pertinencia en la actualidad, el Comité procura asegurar que exista una dimensión asiático-africana en las negociaciones internacionales en curso. | UN | ومن خلال برنامج العمل هذا، الذي يركﱢز على المسائل القانونية ذات اﻷهمية الراهنة، فإن اللجنة تجهد لكي تضمن وجود بُعد آسيوي أفريقي في المفاوضات الدولية الحالية. |
| Dado el carácter de la labor del Tribunal, que exige conocimientos especializados en derecho internacional, derecho penal y derechos humanos y derecho humanitario, es indispensable que las Salas cuenten con el asesoramiento de expertos en cuestiones jurídicas concretas que se puedan suscitar ante el Tribunal. | UN | ونظرا لطبيعة عمل المحكمة، الذي يتطلب الخبرة في تخصصات القانون الدولي، والقانون الجنائي، وقانون حقوق الانسان والقانون الانساني، فمن الضروري أن تحصل الدوائر على مشورة الخبراء في مسائل قانونية محددة قد تثار أمام المحكمة. |
| No se impartía ninguna formación jurídica especial al personal médico ni al personal de las fuerzas armadas, que, sin embargo se beneficiaba de los esfuerzos realizados en el marco de la campaña nacional de educación y sensibilización en cuestiones jurídicas. | UN | وقال إن الموظفين الطبيين أو أفراد القوات المسلحة لا يتلقون تدريبا قانونيا خاصا، إلا أنهم يستفيدون من التدابير المتخذة كجزء من الحملة الوطنية للتدريب القانوني والتوعية القانونية. |
| Labor de investigación en cuestiones jurídicas internacionales | UN | النشاط البحثي في مجال الشؤون القانونية الدولية |
| Muchas representantes insistieron en la importancia de la formación de la mujer en cuestiones jurídicas y de la aplicación efectiva de sus derechos. | UN | وشدد عدد كبير من الممثلات على أهمية محو اﻷمية القانونية بين النساء وإعمال حقوقهن بشكل فعلي. |