La selección no debe ser una medida esporádica sino que debe responder a una estrategia que ha de revisarse en el curso del tiempo basándose en la evolución de las condiciones del mercado y las estrategias privadas. | UN | ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة. |
La Comisión Consultiva solicita que en futuros informes sobre la administración de justicia se incluyan estadísticas que abarquen un año civil completo a fin de facilitar el análisis de las tendencias y del volumen de trabajo en el curso del tiempo. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية أن تتضمن التقارير المقبلة المقدمة عن إقامة العدل إحصاءات تغطي سنة تقويمية كاملة من أجل تيسير تحليل الاتجاهات وعبء العمل على مر الزمن. |
El Secretario General señaló que esos objetivos a veces no están claramente definidos o cambian en el curso del tiempo. | UN | ولاحظ اﻷمين العام أن هذه اﻷهداف لا تكون في بعض اﻷحيان محددة تحديدا واضحا أو أنها تتغير بمرور الوقت. |
Sin embargo, a decir verdad, ese riesgo es inherente a todo régimen de control, pues en el curso del tiempo, un mismo órgano puede adoptar decisiones contradictorias, y quizás sea mejor que haya un exceso de control que una falta absoluta de éste. | UN | غير أن هذا الاحتمال، في حقيقة الأمر، ملازم لكل نظام للرصد - فالجهاز الواحد يمكن أن يتخذ مع مرور الوقت قرارات متناقضة، ورُب رصد مفرط خير من انعدام المراقبة أصلا. |
El contrato constituye el resultado de la experiencia que la Organización ha acumulado en el curso del tiempo en relación con la actividad o el servicio. | UN | وهي تمثل خلاصة الخبرة التي اكتسبتها المنظمة بمرور الزمن فيما يتعلق بذلك النشاط أو الخدمة بصفة خاصة. |
Unos indicadores y unos hechos que permitan evaluar la situación actual y los cambios ocurridos en el curso del tiempo pueden ser una ayuda muy útil para los debates y la adopción de decisiones. | UN | ويمكن للمؤشرات والحقائق التي تقيس الحالة الراهنة والتغير عبر الزمن أن تساعد إلى حد كبير في المداولات واتخاذ القرارات. |
De esa manera resultaba también más fácil hacer estimaciones más precisas del total de las necesidades financieras del Tribunal en el curso del tiempo y a medida que se fuera disponiendo de información. | UN | كما يسهل هذا النهج التدريجي القيام بتقديرات أكثر دقة لكامل الاحتياجات المالية للمحكمة مع مرور الزمن وبقدر ما تصبح المعلومات متوفرة تدريجيا. |
Si bien en el curso del tiempo se ha avanzado en la aplicación de medidas de igualdad e igual protección para todos los grupos vulnerables, la situación actual no es satisfactoria. | UN | وما زال الوضع الحالي غير مُرض بالرغم من إحراز تقدم في تحقيق تدابير المساواة والحماية المتساوية لجميع الفئات الضعيفة على مر الزمن. |
La interpretación de los tratados debe realizarse de manera evolutiva, en el curso del tiempo, mediante una combinación de los medios de interpretación, sin ponderar uno más que el otro. | UN | ويجب أن يتم تفسير المعاهدات بطريقة تطورية على مر الزمن بواسطة مزيج من وسائل التفسير، دون إيلاء أية وسيلة وزنا أكبر من غيرها. |
Algunos pequeños países insulares en desarrollo que en el pasado eran considerados en situación sumamente desventajosa en realidad han demostrado un considerable crecimiento en el curso del tiempo y, en la actualidad, figuran entre los países de ingresos altos, mientras que algunos de los países insulares de mayor superficie y menos apartados afrontan graves problemas en el contexto de la liberalización y la mundialización del comercio. | UN | فبعض اقتصادات الجزر الصغيرة التي كانت تعتبر عاثرة بشكل حاد برهنت بالفعل على نمو هام على مر الزمن وهي تُصنﱠف اﻵن من بين البلدان ذات الدخل المرتفع، بينما يواجه بعض هذه الجزر اﻷكبر حجما واﻷقرب موقعا تحديات خطيرة في سياق تحرير التجارة والعولمة. |
Más grave es la amenaza constituida por la sucesión de controles en el curso del tiempo en ausencia de toda limitación de la duración del plazo durante el que pueden tener lugar. | UN | ٣١٢ - واﻷكثر خطورة هو الخطر الذي يشكله تتابع عمليات المراقبة على مر الزمن في غياب أي تحديد للمدة التي يمكن أن تجري خلالها. |
Observó que esa deficiencia obstaculizaba la evaluación de los adelantos alcanzados en la aplicación de la Convención en el curso del tiempo. | UN | ولاحظت أن هذا اﻷمر يعوق تقييم التقدم المحرز بمرور الوقت في تنفيذ الاتفاقية. |
El número de grupos interesados ha aumentado en el curso del tiempo, como consecuencia de la mayor atención prestada a los múltiples valores que representan los bosques. | UN | وقد تزايد عدد المجموعات ذات المصلحة بمرور الوقت بسبب تزايد التركيز على تعدد قيم الغابات. |
La Junta destacó también que para hacer efectivos todos los beneficios en el curso del tiempo sería preciso lograr un cambio estructural considerable y la participación de los funcionarios y del personal directivo. | UN | وشدد المجلس أيضا على أن تحقيق الفوائد الكاملة بمرور الوقت يتطلب تغييرا ثقافيا كبيرا ومشاركة من الموظفين وطاقم الإدارة. |
Sin embargo, a decir verdad, ese riesgo es inherente a todo régimen de evaluación, pues en el curso del tiempo, un mismo órgano puede adoptar decisiones contradictorias, y quizás sea mejor que haya un exceso de evaluación que una falta absoluta de esta. | UN | غير أن هذا الاحتمال، في حقيقة الأمر، ملازم لكل نظام للتقييم - فالجهاز الواحد يمكن أن يتخذ مع مرور الوقت قرارات متناقضة، والإفراط في التقييم قد يكون خيّراً من انعدام التقييم أصلاً. |
Sin embargo, a decir verdad, ese riesgo es inherente a todo sistema de control, pues en el curso del tiempo, un mismo órgano puede adoptar decisiones contradictorias, y más vale probablemente que haya un exceso de control que una falta absoluta de este. | UN | غير أن هذا الاحتمال، في حقيقة الأمر، ملازم لكل نظام للتقييم - فالجهاز الواحد يمكن أن يتخذ مع مرور الوقت قرارات متناقضة، ولعلّ الإفراط في التقييم خير من انعدام التقييم أصلاً. |
La utilización de tecnologías de la información y las comunicaciones en la comisión de delitos puede aumentar los niveles de daño para las víctimas, en particular al facilitar el escalonamiento y entrelazamiento de delitos de manera que múltiples formas de abuso y explotación facilitados por esas tecnologías pueden tener lugar simultáneamente o cometerse contra la misma víctima en el curso del tiempo. | UN | كما أنَّ استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في ارتكاب الجرائم يمكن أن يزيد من مستويات تأذّي الضحايا، وخصوصاً من خلال تسهيل تمويه الجرائم وتداخلها بما يسهّل حدوث أشكال عديدة من الاعتداء والاستغلال التي تسهّلها تلك التكنولوجيات في الوقت نفسه معاً، أو ارتكابها تجاه الضحية ذاتها مع مرور الوقت. |
A fin de resolver el problema de la prolifera- ción de reglamentos ocasionada por la aplicación de normas tributarias fragmentarias en el curso del tiempo, ha compilado un código tributario general para reformar el régimen impositivo y reglamentarlo mediante una sola norma. | UN | وبغية تجنب مشكلة تزايد التنظيمات المترتبة على القيام بمرور الزمن بسن قوانين ضريبية تدريجية، وضعت كازاخستان قانونا ضريبيا شاملا ﻹصلاح النظام الضريبي وصياغته في إطار قانون واحد. |
Kosovo, con el apoyo del Representante Civil Internacional y de la Presencia Militar Internacional, establecerá un proceso que incluya un plan de transición para el traspaso en el curso del tiempo de las funciones de seguridad de la Presencia Militar Internacional. | UN | وتستحدث كوسوفو، بدعم من الممثل المدني الدولي والوجود العسكري الدولي، عملية توفر خطة انتقالية تكفل تسليم مهام هذا الوجود الأمني بمرور الزمن. |
La conservación del suelo y del agua se ha realizado principalmente a nivel comunitario, aprovechando la cantidad de conocimientos y experiencia acumulados en las comunidades locales en su interacción con la naturaleza en el curso del tiempo. | UN | 23 - تُطبق طرائق للمحافظة على التربة والمياه على مستوى المجتمعات المحلية في أغلب الأحيان، بالاستفادة من ثروة المعارف والخبرات التي تراكمت لدى هذه المجتمعات خلال تفاعلها مع الطبيعة عبر الزمن. |
También coincidieron en que, llegado el caso, la metodología podría servir también para determinar las necesidades de asistencia técnica de los países y medir los efectos de esa asistencia en el curso del tiempo. | UN | كما اتفق على أن المنهجية يمكن أن تساعد، حيثما كان ذلك مناسباً، على تحديد الاحتياجات القطرية من المساعدة التقنية وقياس أثر هذه المساعدة مع مرور الزمن. |
El Comité señala que dichos datos habrían aclarado en mayor medida la situación de facto de diferentes grupos de mujeres respecto de todas las disposiciones de la Convención y los efectos de las políticas y los programas gubernamentales destinados a eliminar la discriminación contra ellas, así como las tendencias en el curso del tiempo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات. |
El Comité insta al Gobierno a mejorar la recopilación y utilización de datos desglosados por sexo para aportar una información fáctica sólida sobre la situación de las mujeres en todas las esferas a las que hace referencia la Convención y sobre los progresos realizados en su aplicación en el curso del tiempo. | UN | ١٦١ - وتحث اللجنة الحكومة على تحسين جمع واستعمال البيانات المصنفة حسب الجنسين لكي يتسنى توفير معلومات حقيقية مقنعة بشأن حالة المرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في تنفيذها مع مضي الوقت. |
Las actividades relativas a la seguridad marítima se han venido regulando en el curso del tiempo en el marco de varias organizaciones de las Naciones Unidas, entre ellas la OMI, en particular su Comité de Seguridad Marítima, la OIT, la Organización Hidrográfica Internacional y el OIEA. | UN | 165 - وقد تم على مر الوقت تنظيم الأنشطة المتصلة بالسلامة البحرية داخل إطار عدد من منظمات الأمم المتحدة، ومنها المنظمة البحرية الدولية, ولا سيما من خلال لجنتها للسلامة البحرية، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمة الهيدروغرافية الدولية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En el Programa de Acción también se señalaba que existían muchas diferencias respecto de la calidad y el alcance de la información básica, incluidos los datos fundamentales sobre natalidad y mortalidad, así como respecto a la continuidad de las series de datos en el curso del tiempo. | UN | وأشار برنامج العمل كذلك إلى أنه لا تزال هناك ثغرات فيما يتعلق بنوعية وشمول المعلومات اﻷساسية، بما في ذلك البيانات الحيوية المتعلقة بالمواليد والوفيات، وكذلك فيما يتصل باستمرارية سلاسل البيانات على مدى الزمن. |