"en el sector estructurado de la economía" - Translation from Spanish to Arabic

    • في القطاع الرسمي
        
    • في الاقتصاد الرسمي
        
    • في القطاع المنظم
        
    • في القطاع النظامي
        
    • في الاقتصاد النظامي
        
    El derecho al trabajo se había basado tradicionalmente en un concepto masculino del empleo en el sector estructurado de la economía. UN وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Hasta entonces solamente tenían acceso a ellas las mujeres que estaban en el sector estructurado de la economía. UN وحتى ذلك الحين، لم تحصل على ذلك الاستحقاق سوى السيدات العاملات في القطاع الرسمي للاقتصاد.
    Dado que el sistema se basa en el empleo ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, las mujeres tienden a estar en desventaja. UN ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب.
    La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. UN وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور.
    Los resultados previstos también servirán para definir las políticas y las medidas adecuadas que se deben adoptar en favor de las empresas del sector con miras a mejorar su productividad y facilitar su integración en el sector estructurado de la economía. UN وستستخدم النتائج المنتظرة أيضا في تحديد السياسات والتدابير المناسبة اللازم اعتمادها لفائدة مؤسسات هذا القطاع بغية تحسين إنتاجيتها وتيسير إندماجها في القطاع المنظم للاقتصاد.
    La delegación también debe informar acerca de las políticas que se han formulado para mejorar las oportunidades económicas de las mujeres y suministrarles oportunidades de empleo en el sector estructurado de la economía y protección social. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا على الوفد بيان السياسات التي تمت صياغتها لتحسين الفرص الاقتصادية للمرأة وتزويدها بفرص عمل في القطاع النظامي وتوفير الحماية الاجتماعية لها.
    Los sistemas de protección social oficiales están concebidos en gran medida para beneficiar a quienes trabajan durante años de servicio ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, preferiblemente en el mismo país y para el mismo empleador. UN فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل.
    En términos históricos, la participación de la mujer en el sector estructurado de la economía ha sido reducida, si bien ha venido aumentando a lo largo de los años. UN ومشاركة النساء في القطاع الرسمي للاقتصاد ما فتئت دائما تتسم بالانخفاض، وذلك على الرغم من تزايد أعدادهن خلال السنوات.
    También se carece de datos sobre empleo, pero en realidad no hay discriminación en el sector estructurado de la economía y en el sector público, donde los nombramientos se efectúan en condiciones abiertamente igualitarias. UN كما لا توجد بيانات عن العمالة، ولكن ليس هناك في الواقع تمييز في القطاع الرسمي والعام، حيث تتم التعيينات على أساس المساواة بين الجنسين.
    31. Las mujeres que trabajan en el sector estructurado de la economía están amparadas por la seguridad social, el seguro de salud y un plan de ahorros de jubilación. UN 31 - ومضت قائلة إن المرأة العاملة في القطاع الرسمي تتمتع بتغطية الضمان الاجتماعي والتأميين الصحي وخطة توفير للتقاعد.
    También observamos que la devastación ocasionada por la pandemia del SIDA ha hecho a las mujeres jóvenes más vulnerables a la infección a medida que éstas se incorporan en las corrientes migratorias y aumenta su necesidad de empleo en el sector estructurado de la economía. UN ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Las políticas que fomentan la diversificación industrial, en particular mediante un firme crecimiento de las exportaciones no tradicionales, pueden ser especialmente eficaces para elevar los niveles de vida e integrar a amplios segmentos de la población en el sector estructurado de la economía. UN وإن السياسات التي تشجع التنويع الصناعي، لا سيما من خلال تحقيق نمو قوي في الصادرات غير التقليدية، قد تكون فعالة بوجه خاص في رفع مستويات المعيشة وإدماج فئات كبيرة من السكان في القطاع الرسمي.
    41. En la evaluación común para el país de 2005 se observó que los hombres tenían más oportunidades de empleo que las mujeres, sobre todo en el sector estructurado de la economía. UN 41- لاحظ التقييم القطري المشترك لعام 2005 أن فرص العمل تعرف تحيزاً جنسياً لصالح الرجال، ولا سيما في القطاع الرسمي.
    59. Si bien las mujeres que trabajaban en el sector estructurado de la economía recibían las prestaciones del seguro social, la mayoría de las mujeres trabajaban en el sector no estructurado y en el servicio doméstico y carecían de seguro social. UN ٥٩ - وفي حين أن النساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي يشملهن نظام الضمان الاجتماعي، فإن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي وفي الخدمة المنزلية ولسن مشمولات بالضمان الاجتماعي.
    Los países con elevados niveles de subempleo y escasas oportunidades laborales en el sector estructurado de la economía podrían seguir el ejemplo de Filipinas y fomentar sistemáticamente la emigración temporal de trabajadores como parte de una estrategia nacional de desarrollo y reducción de la pobreza. UN فالبلدان ذات المستويات العالية في البطالة وذات فرص العمل المحدودة في القطاع الرسمي يمكن أن تتبع المثال الذي وضعته الفلبين وتعزز بشكل منظم تصدير العمال المؤقتين في إطار استراتيجية وطنية للتنمية والحد من الفقر.
    Sin embargo, en el mundo persisten la discriminación por motivos de género en los mercados laborales, la falta de empleo significativo, en particular en el sector estructurado de la economía, oportunidades muy limitadas y una escasez de recursos para el desarrollo centrados en la mujer. UN 2 - أما على نطاق العالم، فيستمر التمييز الجنساني في أسواق العمل، والافتقار إلى العمالة المجدية - لا سيما في القطاع الرسمي - وندرة الفرص وقلة الموارد الإنمائية التي تركز على المرأة.
    Esas políticas deberían contribuir a la integración de la actividad económica no estructurada en el sector estructurado de la economía. UN ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    Esas políticas deberían contribuir a la integración de la actividad económica no estructurada en el sector estructurado de la economía. UN ومن المفروض أن تُسهم هذه السياسات في إدماج النشاط الاقتصادي غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي.
    Prácticamente no hay apoyo estatal para la educación, lo que resulta fundamental para que la mujer ingrese en el sector estructurado de la economía; UN ولا يكاد يتوافر دعم من الدولة من أجل الرعاية التعليمية التي تعد أمرا أساسيا في تمكين المرأة من الدخول للمشاركة في الاقتصاد الرسمي.
    Puesto que las barreras al empleo femenino en el sector estructurado de la economía siguen siendo inamovibles, las mujeres recurren al sector no estructurado más que los hombres, por lo que dependen de empleos de baja productividad. UN وفي حين لا تزال العوائق أمام عمالة المرأة في القطاع المنظم قوية، تتجه النساء أكثر من الرجال إلى العمل في القطاع غير المنظم، وبالتالي يُعولن على الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة.
    La desregulación del mercado laboral no ha logrado acelerar la creación de puestos de trabajo en el sector estructurado de la economía, por lo que en los países en desarrollo la mayor parte del empleo corresponde al ámbito de la economía paralela. UN وقد أدّى الفشل الذي واجه إزالة القيود عن سوق العمل بغرض التعجيل بإيجاد وظائف في القطاع النظامي إلى احتلال هذا القطاع للحصة الغالبة من العمالة في أغلب البلدان النامية.
    Los sistemas de protección social oficiales están concebidos en gran medida para beneficiar a quienes trabajan durante años de servicio ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, preferiblemente en el mismo país y para el mismo empleador. UN فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more