"en el territorio del país" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إقليم البلد
        
    • في أراضي البلد
        
    • في إقليم الدولة
        
    • في إقليم بلد
        
    • في أراضي سيراليون
        
    • في أراضيه
        
    • أرض البلد
        
    En las operaciones de mantenimiento de la paz habían surgido algunos problemas prácticos relacionados, por ejemplo, con la libertad de circulación en el territorio del país o la emisión de visados. UN وقد نشأت بعض المشاكل العملية في إطار عمليات حفظ السلام، منها على سبيل المثال حرية التنقل في إقليم البلد والمسائل المتعلقة بتأشيرات الدخول.
    Aunque es lógico que un funcionario del Estado disfrute de inmunidad penal y de inviolabilidad personal en el territorio del país huésped, no está claro que la inmunidad se aplique también a los actos privados o semioficiales a los que son invitados cada vez más los funcionarios extranjeros. UN وفي حين أنه من المنطقي ضرورة أن يتمتع مسؤول الدولة بالحصانة الجنائية والحرمة الشخصية في إقليم البلد المضيف، ليس من الواضح ما إذا كان هذا ينطبق أيضا على المناسبات الخاصة أو شبه الرسمية التي يُدعى إليها المسؤولون الأجانب بشكل متزايد.
    Conforme a este artículo, las personas con discapacidad, como cualquier otro ciudadano, tienen derecho a residir temporal o permanentemente en el territorio del país. UN ووفقاً لهذه المادة فإن للأشخاص ذوي الإعاقة، مثلهم مثل غيرهم من المواطنين، الحق في الإقامة المؤقتة أو الدائمة في إقليم البلد.
    Así como tampoco se registraron casos de entrada o infiltración en el territorio del país o de tránsito por él de las personas enumeradas en la Lista. UN ولم يكشف عن أي حالات خروج أو عبور أشخاص مشمولين بالقائمة في أراضي البلد.
    Por último, tal acción supone que el funcionario que ha sido enjuiciado se encuentra en el territorio del país donde se ha cometido el fraude; UN وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش.
    El Protocolo redunda en beneficio de los representantes de los Estados miembros que participan en las reuniones convocadas por la Autoridad, dado que se ocupa de las inmunidades y privilegios de que gozan tales representantes en sus desplazamientos hacia y desde los lugares de las reuniones, así como mientras permanecen en el territorio del país anfitrión. UN فهذا البروتوكول يفيد ممثلي الدول اﻷعضاء الذين يشتركون في الاجتماعات التي تعقدها السلطة، ﻷنه يتناول حصانات وامتيازات هؤلاء الممثــلين عند سفرهم متوجهين إلى الاجتماعات أو عائدين منها، وكذلك أثناء وجودهم في إقليم البلد المضيف.
    58. Con respecto al derecho a obtener empleo remunerado, la Convención de 1951 ofrece a los refugiados que están legalmente en el territorio del país el tratamiento más favorable concedido a los nacionales de países extranjeros en las mismas circunstancias. UN 58- فيما يتعلق بالحق في ممارسة عمل مأجور، تمنح اتفاقية عام 1951 اللاجئين المقيمين بصورة نظامية في إقليم البلد المستقبل أفضل معاملة تُمنح، في نفس الظروف، لمواطني بلد أجنبي.
    La Unión Europea desea reiterar que las cuestiones relativas a la expedición de visados a representantes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas y las relativas a sus desplazamientos en el territorio del país anfitrión deben resolverse según lo previsto en las correspondientes disposiciones del Acuerdo relativo a la Sede. UN وأعرب عن رغبة الاتحاد الأوروبي في أن يكرر تأكيد أن المسائل المتعلقة بإصدار التأشيرات لممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمسائل المتعلقة بتحركاتهم في إقليم البلد المضيف ينبغي أن تسوى وفقاً لأحكام اتفاق المقر ذات الصلة.
    c) garantizar, sobre la base de una legislación lingüística válida, el uso del idioma oficial y otros idiomas que se hablan en el territorio del país; UN (ج) وضمان استخدام اللغة الرسمية وغيرها من اللغات المحكية في إقليم البلد استناداً إلى التشريعات اللغوية النافذة؛
    De conformidad con el artículo 5 de la Ley de régimen jurídico de los extranjeros y apátridas, desde 2002 se habían tramitado numerosas solicitudes presentadas por extranjeros para obtener permisos de residencia en el territorio del país. UN 18 - وجرى منذ عام 2002 النظر في طلبات عديدة من مواطنين أجانب للتصريح بالبقاء في إقليم البلد عملا بالمادة 5 من قانون المركز القانوني للأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    b) La condición jurídica del Grupo en el territorio del país anfitrión se regirá por el Convenio de Sede entre el Gobierno anfitrión y el Consejo, a que se hace referencia en el anterior párrafo 8; UN (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، والمشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛
    b) La condición jurídica del Grupo en el territorio del país anfitrión se regirá por el Convenio de Sede entre el Gobierno anfitrión y el Consejo, a que se hace referencia en el anterior párrafo 8; UN (ب) يكون مركز الفريق في إقليم البلد المضيف محكوماً باتفاق المقر الذي يُعقد بين الحكومة المضيفة والمجلس، وهو الاتفاق المشار إليه في الفقرة 8 أعلاه؛
    Con arreglo a este principio, el acuerdo relativo a la sede deberá hacer referencia al párrafo 1 del artículo 48 del Estatuto, que contiene el principio general que rige los privilegios e inmunidades de que goza la Corte y dispone que ésta gozará en el territorio del país anfitrión de los privilegios e inmunidades que sean necesarios para el cumplimiento de sus funciones. UN 13 - ينبغي، في إطار هذا المبدأ، أن يشير اتفاق المقر إلى الفقرة 1 من المادة 48 من النظام الأساسي، التي تتضمن المبدأ العام المنظم للامتيازات والحصانات التي تتمتع بها المحكمة، وتنص على أن تتمتع المحكمة في إقليم البلد المضيف بالامتيازات والحصانات اللازمة لتحقيق مقاصدها.
    - Los que cometan delitos en el territorio de Uzbekistán, si el resultado del acto delictivo tiene lugar en el territorio del país. UN - الذين ارتكبوا جرائم في أراضي أوزبكستان، عندما يكون للعمل الإجرامي عواقب في أراضي البلد.
    La ley de ciudadanía aprobada el 21 de junio de 1994 por la Asamblea Legislativa de Letonia tiene un carácter abiertamente discriminatorio contra la población rusoparlante que vive en el territorio del país. UN ٢ - وفي ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أصدر برلمان لاتفيا قانون الجنسية، وهو قانون يحمل طابعا تمييزيا ضد السكان الناطقين بالروسية المقيمين في أراضي البلد.
    Su ratificación por el Parlamento de la República de Moldova sin haber solucionado el asunto de la retirada de los armamentos convencionales por la Federación de Rusia del territorio del país, podría significar una violación flagrante de las disposiciones de la Constitución de la República de Moldova, que prohíbe el estacionamiento de tropas extranjeras en el territorio del país. UN فتصديق برلمان جمهورية مولدوفا على المعاهدة دون تسوية مسألة سحب الاتحاد الروسي لﻷسلحة التقليدية من أراضي البلد قد يعني ارتكاب انتهاك صارخ ﻷحكام دستور جمهورية مولدوفا الذي يحظر وضع قوات أجنبية في أراضي البلد.
    b) La Secretaría permanente deberá disfrutar en el territorio del país anfitrión de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño efectivo de sus funciones con arreglo a la Convención; UN )ب( ينبغي أن تتمتع اﻷمانة الدائمة في إقليم الدولة المضيفة بما يلزم من الامتيازات والحصانات ﻷدائها الفعال لمهامّها في إطار الاتفاقية؛
    b) La Secretaría de la Convención deberá disfrutar en el territorio del país anfitrión de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño efectivo de sus funciones con arreglo a la Convención; UN )ب( ينبغي أن تتمتع اﻷمانة الدائمة في إقليم الدولة المضيفة بما يلزم من الامتيازات والحصانات ﻷدائها الفعال لمهامها بموجب الاتفاقية؛
    Se oponían al artículo de la Convención que preveía el acceso a las prestaciones en condiciones de igualdad para los migrantes que no se encontraban legalmente en el territorio del país de destino o que no estaban legalmente empleados en él, ya que si eran residentes ilegales, no pagaban impuestos ni contribuían a financiar esos servicios. UN فهي تعترض على الفرع المتعلق بوجوب إتاحة هذه الرعاية أيضاً على قدم المساواة للمهاجرين الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم بلد مقصدهم و/أو البلد الذي يعملون فيه بصورة غير قانونية.
    Aunque reconoce que el Tribunal Especial para Sierra Leona ha juzgado y condenado a algunas personas, el Comité señala que ese tribunal penal internacional solo está facultado para enjuiciar a las personas que hayan tenido la máxima responsabilidad de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las leyes de Sierra Leona cometidas en el territorio del país desde el 30 de noviembre de 1996 (arts. 2, 12, 13 y 14). UN ورغم الإقرار بأن عدداً من الأشخاص حوكموا وأدينوا أمام المحكمة الخاصة لسيراليون، تلاحظ اللجنة أن هذه المحكمة الجنائية الدولية مختصة بمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون سيراليون، التي ارتكبت في أراضي سيراليون منذ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 (المواد 2 و12 و13 و14).
    El país anfitrión no ejercerá su jurisdicción penal sobre las personas presentes en su territorio que vayan a ser o hayan sido transferidas como sospechosas o acusadas a los locales del Tribunal en virtud de una solicitud o una orden del Tribunal cuando se trate de actos, omisiones o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión. UN ١ - لا يجوز للبلد المضيف أن يمارس ولايته الجنائية على أي شخص موجود في أراضيه نُقل أو سينقل بصفته مشتبها فيه أو متهما إلى دار المحكمة بموجب طلب أو أمر من المحكمة فيما يتعلق بأفعال ارتكبت أو بامتناع عن أفعال تم أو بإدانة صدرت قبل دخوله أراضي البلد المضيف.
    Muchas disposiciones de la legislación de Moldova están orientadas a proteger el derecho a conservar, desarrollar y utilizar el idioma hablado en el territorio del país. UN وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more