| Las autoridades de Chipre también han incluido entre sus prioridades a la participación de las mujeres en la actividad política y han tomado diferentes medidas con tal fin. | UN | كما أن السلطات القبرصية جعلت من مشاركة المرأة في النشاط السياسي إحدى أولوياتها، واتخذت تدابير مختلفة لهذا الغرض. |
| Las mujeres han desempeñado y siguen desempeñando un papel fundamental en la actividad política del país. | UN | وقد قامت المرأة وتقوم بدور ملحوظ في النشاط السياسي في البلد. |
| La mujer es reacia a participar en la actividad política sin el consentimiento de su marido. | UN | فالنساء يحجمن عن المشاركة في النشاط السياسي من دون موافقة أزواجهن. |
| Se fundó así espontáneamente una organización de mujeres como plataforma para la participación de la mujer en la actividad política. | UN | وهكذا نشأ هذا المحفل النسائي بطريقة تلقائية كقاعدة تمارس منها المرأة نشاطها في الحياة السياسية. |
| 59. Un parlamento infantil, que celebró su primera sesión con éxito, ofrece a los niños un foro para expresar sus puntos de vista y sus preocupaciones y les prepara para la tarea de adoptar decisiones, intervenir en la actividad política y practicar la democracia en el futuro. | UN | وأشار إلى أن برلمان الأطفال الذي عقد دورته الأولى بنجاح، وفّر للأطفال منتدىً للتعبير عن آرائهم وهمومهم وإعدادهم للقيام بدورهم في عملية صنع القرار، والمشاركة في الحياة السياسية والممارسة الديموقراطية في المستقبل. |
| Además de definir jurídicamente los derechos de la mujer para lograr la igualdad entre los géneros y eliminar la discriminación, es preciso crear condiciones que propicien la participación de la mujer en la actividad política, económica, social y de otra índole, y garantizar su derecho a la educación y a la libre elección de un oficio bien remunerado. | UN | وإلى جانب تعريف حقوق المرأة من الناحية القانونية، بغية تحقيق المساواة بين الجنسين، والقضاء على التمييز، لا بد من تهيئة الظروف المواتية لمشاركة المرأة في الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وغيرها، وضمان حقها في التعليم، وفي الانتخابات الحرة، وفي الوظائف التي تحقق دخلاً حسناً. |
| Factores que influyen en la participación de la mujer en la actividad política | UN | ثالثا - العوامل الفاعلة في تحديد المشاركة النسائية في العمل السياسي |
| El voto de las mujeres servía cada vez más para influir en la actividad política y conformar el sistema de valores políticos, incluidas las estrategias de consolidación de la paz y establecimiento de la paz, pero quedaba mucho por hacer en ese campo. | UN | وذكِر أن أصوات المرأة أصبحت بشكل متزايد وسيلة للتأثير في النشاط السياسي ولتشكيل نظم القيم السياسية، بما في ذلك نهج بناء السلام وصنع السلام، ولكن يبقى الكثير الذي يتعيﱠن عمله في هذا المجال. |
| Si no se tiene la asistencia social necesaria para reducir la doble tarea, no puede esperarse una mejora rápida en la actividad política de las mujeres con familia e hijos ni en su participación en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وبالنظر إلى الإفتقار إلى المساعدة الاجتماعية اللازمة لخفض هذا العبء المزدوج، فإنه لا يمكن توقع حصول تحسن مفاجئ في النشاط السياسي لذوي الأسر والأطفال من النساء ولا في مشاركتهن في عملية صنع القرار. |
| Resulta que la disparidad en la actividad política local se percibe como una consecuencia de " la condición natural de la mujer " , es decir, de que las mujeres tengan bebés. | UN | والحاصل أن التباين في النشاط السياسي المحلي يُنظر إليه على أنه ناتج عن " طبيعة المرأة " ، أي أن المرأة لديها أطفال. |
| Reiteran su grave preocupación por la incesante escalada de violencia en Sudáfrica. Subrayan una vez más la responsabilidad de las autoridades sudafricanas por el mantenimiento del orden público y las exhortan a que adopten todas las medidas necesarias para poner fin a la violencia y proteger el derecho de todos los sudafricanos a participar pacíficamente en la actividad política, sin temor de intimidación o violencia. | UN | وهم يؤكدون من جديد قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف المستمر في جنوب افريقيا، ويشددون مرة أخرى على مسؤولية سلطات جنوب افريقيا عن حفظ القانون والنظام، ويطلبون إليها اتخاذ كل اﻹجراءات اللازمة ﻹنهاء العنف وحماية حق جميع سكان جنوب افريقيا في الانخراط في النشاط السياسي السلمي دون خوف من الترويع أو العنف. |
| A juicio de algunos de los defensores de los derechos humanos, se podría facilitar esa participación mediante un mejor acceso de las niñas a la educación y la preparación " gubernamental " de la mujer para participar en la actividad política. | UN | ويرى بعض الدافعين عن حقوق الإنسان أن توفير سبل الوصول الأفضل للإناث إلى التعليم وقيام " الحكومة " بإعداد المرأة للإسهام في النشاط السياسي من شأنها أن تيسر تلك المشاركة. |
| La Comisión Nacional lleva a cabo campañas de sensibilización y suministra asistencia de diversos tipos a las candidatas, pero siguen siendo muy pocas las mujeres que participan en la actividad política incluso en las zonas urbanas, en tanto que la participación es casi inexistente en los medios rurales. | UN | وذكرت أن اللجنة الوطنية تنظم حملات توعية وتقدم مختلف أنواع المساعدة للمرشحات، ومع ذلك لا يزال عدد النساء المشاركات في النشاط السياسي قليلا جدا حتى في المناطق الحضرية، بينما تكاد هذه المشاركة تكون معدومة تقريبا في المناطق الريفية. |
| Si bien se ha logrado algún progreso en lo que respecta a la participación de la mujer en la actividad política, su acceso a los servicios de salud y la proporción de mujeres que ocupan cargos públicos, la mayoría de las mujeres de los países en desarrollo siguen luchando por el ejercicio de sus derechos básicos y siguen siendo víctimas de las tradiciones y creencias de sus sociedades. | UN | على الرغم من إحراز بعض التقدم في مشاركة المرأة في الحياة السياسية وحصولها على الخدمات الصحية وتوليها المناصب العامة، فإنّ النساء في البلدان النامية ما زال معظمهن يسعى إلى الحصول على حقوقه الأساسية، وما زال يعاني من التقاليد والمعتقدات الاجتماعية. |
| Al término de los años noventa la representación femenina era baja en la actividad política (en el período 1997-2001, sólo 7% de los escaños de la Asamblea eran ocupados por mujeres, en comparación con el 30% de los años setenta). | UN | بعد التسعينات كان تمثيل النساء في الحياة السياسية على مستوىً منخفضٍ (7 في المائة فقط من مقاعد مجلس الشعب شغلتها نساء في الفترة 1997-2001 مقارنةً بـ 30 في المائة في السبعينات). |
| 33. La Sra. Lassegue (Haití) dice que las mujeres haitianas son todavía en su mayoría cabezas de familia, que en muchos casos crían a sus hijos solas, y suelen estar ausentes de la vida pública, sin que hayan tenido hasta ahora mucho éxito los esfuerzos por eliminar los obstáculos que les impiden asumir el papel que les corresponde en la actividad política. | UN | 33 - السيدة لاسيغيو (هايتي): قالت إن المرأة في هايتي لا تزال إلى حد كبير رئيسة الأُسرة المعيشية، وكثير من النساء يقمن بتنشئة أطفالهن بمفردهن، وهن بعيدات عن الحياة العامة، حيث لم تفلح الجهود المبذولة حتى الآن كثيراً في إزالة ما يواجهن من عقبات لأخذ مكانهن الملائم في الحياة السياسية. |
| Habida cuenta del pasado colonial y de la guerra civil que se prolongó durante casi 30 años, no es ésta una tarea fácil de alcanzar de forma inminente sin la asistencia de la comunidad internacional, particularmente en una situación en que la mayoría de los adultos han sido sacados de sus lugares de origen y carecen de documento de identidad, requisito fundamental para participar de manera efectiva en la actividad política y cívica. | UN | بيد أنه في ظل التاريخ الاستعماري، والحرب المدنية التي دامت قرابة 30 عاما، فقد يكون من الصعب ضمان توفير هذه الحماية بسرعة، دون مساعدة المجتمع الدولي، لا سيما في بيئة شرد فيها معظم المواطنين الراشدين من أماكن إقامتهم الأصلية، ولا تتوفر لديهم بطاقات الهوية التي تعد شرطا ضروريا للمشاركة في الأنشطة السياسية والمدنية. |
| En su solicitud directa, la Comisión observó que la sección 28 de la Constitución estipulaba que " las mujeres tendrán el derecho de recibir trato igual al del hombre, incluidas iguales oportunidades en la actividad política, económica y social " . | UN | وأشارت اللجنة في طلبها المباشر إلى أن المادة 28 من الدستور تنص على أن " للمرأة الحق في أن تعامل على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك الحق في تكافؤ الفرص المتاحة للمشاركة في الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية " . |
| 36. El Sr. POKORNÝ (República Checa) dice que nada impide a las mujeres participar en la actividad política o en el proceso de adopción de decisiones (pregunta 4). Todavía no existen cuotas oficiales, pero varios partidos políticos han aprobado directrices internas para garantizar la igualdad de género en sus listas. | UN | 36- السيد بوكورني (الجمهورية التشيكية) ذكر أنه لا يحول أي شيء دون مشاركة النساء في الأنشطة السياسية أو في اتخاذ القرارات (السؤال رقم 4)، وأنه لا توجد حصص نسبية رسمية في هذا الشأن حتى الآن، غير أن العديد من الأحزاب السياسية اعتمدت تعليمات داخلية لضمان التوازن بين الجنسين في قوائمها. |
| En el folleto se presentan buenas recomendaciones de mujeres que fueron elegidas para consejos locales y que, por lo tanto, conocen las barreras que pueden aparecer en la actividad política. | UN | ويقدم هذا المنشور مشورة جيدة مقدمة من نساء انتخبن لمجالس محلية، وبالتالي على بينة بالحواجز التي يمكن أن تنشأ في العمل السياسي. |
| 56. No obstante, el ejercicio en la práctica por la mujer de sus derechos políticos deja todavía que desear, pese a los progresos democráticos y a la participación femenina en la actividad política desde comienzos del último siglo. | UN | 56- إلا أن النهوض بالحقوق السياسية للمرأة في مجال الممارسة الفعلية لا يزال ضعيفاً رغم تطور الحياة الديمقراطية ومشاركه المرأة اليمنية في العمل السياسي منذ وقت مبكر من القرن الماضي. |