"en la crisis actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الأزمة الحالية
        
    • في الأزمة الراهنة
        
    • في هذه الأزمة
        
    • خلال الأزمة الحالية
        
    Los niños han sufrido mucho en la crisis actual. UN وعانى الأطفال معاناة عظيمة في الأزمة الحالية.
    Sin duda esta es la única solución posible en la crisis actual. UN ولا شك أن هذا هو الرد الوحيد الممكن في الأزمة الحالية.
    Tal vez por primera vez, algunos palestinos cuestionan el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la crisis actual. UN وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية.
    El sector agrícola sirve, entre otras cosas, como amortiguador de los problemas económicos, y permite que los desempleados de las zonas urbanas regresen a las rurales, como ha ocurrido en la crisis actual. UN والزراعة من بين جملة أمور تمثل حاجزا ضد المشاكل الاقتصادية وتسمح بعودة سكان المدن العاطلين إلى المناطق الريفية كما هو الحال في الأزمة الراهنة.
    El sector agrícola sirve, entre otras cosas, como amortiguador de los problemas económicos, y permite que los desempleados de las zonas urbanas regresen a las rurales, como ha ocurrido en la crisis actual. UN والزراعة، من بين جملة أمور، تمثل حاجزا ضد المشاكل الاقتصادية وتسمح بعودة سكان المدن العاطلين إلى المناطق الريفية، كما هو الحال في الأزمة الراهنة.
    en la crisis actual asume particular importancia la coordinación dirigida a aumentar la eficacia de las políticas fiscales y monetarias expansivas. UN ويحظى التنسيق لزيادة فعالية السياسات المالية والنقدية التوسعية بأهمية خاصة في هذه الأزمة.
    El comercio ha comportado beneficios para muchos países en desarrollo, y los efectos negativos que la fuerte contracción del mismo ha tenido en el crecimiento, el empleo y el bienestar social demuestran tanto su importancia como su vulnerabilidad en la crisis actual. UN 7 - وقد حققت التجارة مكاسب للعديد من البلدان النامية، وتتجلى أهميتها وسرعة تأثرها خلال الأزمة الحالية عبر الآثار السلبية لانهيار أحجام التبادل التجاري على النمو والعمالة والرفاه الاجتماعي.
    Se ha llegado a la conclusión de que los jóvenes son el grupo de edad más vulnerable en la crisis actual. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    58. Los niños han sufrido mucho en la crisis actual. UN 58- وقد عانى الأطفال معاناة شديدة في الأزمة الحالية.
    Por ejemplo, se ha observado que en la crisis actual, la concesión por el Estado de garantías del activo y el pasivo de los bancos nacionales en algunos países desarrollados ha causado dificultades a los sistemas menos protegidos de los países vecinos y los ha expuesto al pánico bancario. UN فقد لوحظ في الأزمة الحالية على سبيل المثال أن استحداث ضمانات حكومية فيما يخص أصول المصارف المحلية وخصومها في بعض البلدان المتقدمة النمو قد وضع ضغوطا على الأنظمة ذات الحماية الأقل في البلدان المجاورة، معرضا إياها لحالات المسارعة إلى سحب الودائع.
    Sin embargo, en la crisis actual, los gobiernos y los bancos centrales de los países tanto desarrollados como en desarrollo han utilizado las reservas de divisas y los nuevos préstamos para ayudar a sus propias instituciones y empresas financieras a efectuar pagos a acreedores internacionales. UN لكن الحكومات ومصارفها المركزية في البلدان المتقدمة والنامية معاً قد لجأت في الأزمة الحالية إلى احتياطات القطع الأجنبي وعمليات اقتراض جديدة لمساعدة مؤسساتها وشركاتها المالية المحلية على تسديد ديونها إلى الجهات الدولية الدائنة.
    CAMBRIDGE – Mientras la economía mundial se tambalea al borde de un precipicio, los críticos de la profesión económica plantean interrogantes sobre su complicidad en la crisis actual. Y con razón: los economistas tienen mucho que responder. News-Commentary كمبريدج ـ مع انزلاق الاقتصاد العالمي إلى حافة الهاوية بدأ منتقدو مهنة الاقتصاد في طرح الأسئلة بشأن التواطؤ المحتمل في الأزمة الحالية. والحقيقة أن خبراء الاقتصاد لابد وأن يتحملوا مسؤولية الإجابة عن العديد من هذه الأسئلة.
    Asimismo, en el pasado mes de julio los BRICS concertaron un “acuerdo sobre la reserva para imprevistos” que, según se dijo, “impediría las presiones a la balanza de pagos a corto plazo, brindaría apoyo mutuo y reforzaría aún más la estabilidad financiera”, pero no es probable que Rusia pueda recurrir a esa línea de crédito de emergencia en la crisis actual. News-Commentary وعلى نحو مماثل، في يوليو/تموز، أنشأت مجموعة البريكس "ترتيب احتياطي الطوارئ" الذي يفترض وفقاً لمزاعم المجموعة أن يعمل على "استباق ومنع ضغوط ميزان المدفوعات في الأجل القصير، وتعزيز الاستقرار المالي". ولكن روسيا من غير المرجح أن تتمكن من الاعتماد على خط الطوارئ الائتماني هذا في الأزمة الحالية.
    en la crisis actual de Tailandia, la historia se está repitiendo, ya que el PPP bajo Somachai era el mismo partido Thai Rak Thai (los Tailandeses Aman a los Tailandeses) formado por el derrocado Primer Ministro Thaksin Shinawatra, un personaje muy odiado por la élite de Bangkok. El PPP se creó porque el TRT había sido declarado ilegal cuando Thaksin fue depuesto. News-Commentary إن التاريخ يعيد نفسه في الأزمة الحالية التي تمر بها تايلاند، حيث أن حزب قوى الشعب تحت زعامة سومشاي هو نفسه حزب التايلنديون يحبون التايلنديين الذي أسسه رئيس الوزراء المخلوع ثاكسين شيناواترا ، وهو الشخص المكروه إلى حد كبير من جانب أهل النخبة في بانكوك. ولقد تأسس حزب قوى الشعب لأن حزب التايلنديون يحبون التايلنديين أصبح محظوراً بحكم القانون منذ خلع ثاكسين .
    Así había quedado en evidencia con toda claridad en la crisis actual, en la que el Norte había adoptado políticas anticíclicas que el Sur no podía permitirse. UN وقد تجلى ذلك بوضوح في الأزمة الراهنة حيث اعتمدت بلدان الشمال سياسات لمواجهة التقلبات الدورية بينما عجزت بلدان الجنوب عن ذلك في كثير من الأحيان.
    En el transcurso de este año, la administración estadounidense ha librado una persistente campaña de acusaciones relacionadas con la posibilidad de que Siria llegue a utilizar armas químicas en la crisis actual. UN دأبت الإدارة الأمريكية خلال هذا العام على شن حملة ادعاءات حول احتمال قيام سورية باستخدام الأسلحة الكيميائية في الأزمة الراهنة.
    El Comité pide que se ponga fin de inmediato a todas las violaciones de derechos humanos, que afectan gravemente a la población civil, particularmente a las mujeres y las niñas, que son víctimas de una grave y severa violencia por razón de género en la crisis actual. UN وتطلب اللجنة الوقف الفوري لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على السكان المدنيين، ولا سيما النساء والفتيات من ضحايا العنف الجنساني الجسيم والفادح في الأزمة الراهنة.
    Durante el debate que siguió, en el que participaron casi 40 oradores, los representantes pidieron la liberación inmediata e incondicional de Gilad Shalit e instaron a Israel a ser sumamente prudente en la crisis actual. UN وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، وشارك فيها نحو 40 متكلما، دعا المندوبون إلى إطلاق سراح جلعاد شاليط على الفور ودون شروط، وحثوا إسرائيل على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس في هذه الأزمة.
    22. A diferencia de las crisis anteriores, mayormente confinadas a determinados países o regiones, que los países podían superar gracias a la demanda externa, la contracción mundial de la demanda en la crisis actual ha limitado la capacidad de los países de aprovechar el comercio para impulsar la recuperación. UN 22- وبخلاف الأزمات السابقة التي انحصرت عموماً في بلدان/مناطق معينة وتعافت منها البلدان بالاعتماد على الطلب الخارجي، أدى انكماش الطلب العالمي في هذه الأزمة إلى الحد من قدرة البلدان على استخدام التجارة في تنشيط الانتعاش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more