"en la región en su conjunto" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المنطقة ككل
        
    • في المنطقة بأسرها
        
    • في المنطقة برمتها
        
    • وفي المنطقة ككل
        
    • على المنطقة بأسرها
        
    • بالنسبة للمنطقة ككل
        
    Las mujeres árabes en la región, en su conjunto, han hecho muchos avances en el decenio, durante el cual se establecieron múltiples órganos para promover los derechos de la mujer y se celebró la primera Cumbre Árabe para la Mujer. UN وأضافت أن المرأة العربية في المنطقة ككل قد أحرزت تقدما كبيرا في العقد الماضي الذي جرى فيه إنشاء عدد كبير من الهيئات بغية تعزيز حقوق المرأة، وعقد أول مؤتمر قمة عربي من أجل المرأة.
    Eso podría permitir avanzar considerablemente hacia una mayor estabilidad en la región en su conjunto. UN ويمكن لتلك الجهود أن تنجز الكثير في سبيل تحقيق قدر أكبر من الاستقرار في المنطقة ككل.
    Este Acuerdo, así como el proceso de paz en general, ha producido resultados notables no sólo entre los pueblos respectivos sino también en la región en su conjunto. UN وقد أسفر هذا الاتفاق، وكذلك عملية السلام بصفة عامة، عن نتائج مرموقة ليس فقط فيما بين الشعوب المختلفة، بل أيضا في المنطقة ككل.
    Abrigamos la esperanza de que esta primera iniciativa, cuyo impulso es preciso mantener, sea un buen augurio para una paz amplia, permanente y duradera en la región en su conjunto. UN ونأمل أن تبشـــر هـــذه الخطـــوة اﻷولية، التي يجب المحافظة على زخمها، بالتوصل إلى سلم شامــل ودائم ووطيد في المنطقة بأسرها.
    También hemos acogido con beneplácito la iniciativa económica para el Oriente Medio y África del Norte, que consideramos un mecanismo multilateral que puede promover y acelerar la creación de un nuevo clima económico en la región en su conjunto. UN كما رحبنا بالمبادرة الاقتصادية للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا، التي نعتبرها آلية متعددة اﻷطراف يمكنها أن تعزز وتسرع تهيئــة مناخ اقتصادي جديد في المنطقة بأسرها.
    Esperamos que Israel escuche la voz de la razón y la justicia internacional en aras de su propia paz y estabilidad y en interés de la paz en la región en su conjunto. UN ويحدونا الأمل في أن تصغي إسرائيل لصوت العقل والعدالة الدولية من أجل سلامها واستقرارها هي ومن أجل السلام في المنطقة برمتها.
    De lo contrario, será difícil lograr el objetivo básico: la estabilización de la situación en la República Federativa de Yugoslavia y en la región en su conjunto. UN وإلا سيصعب إنجاز الهدف الأساسي، الذي هو تحقيق استقرار الحالة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي المنطقة ككل.
    Por tanto, el logro de una solución aceptable a la cuestión del estatuto de Jerusalén sobre la base de la legitimidad internacional es un requisito previo para solucionar la cuestión de Palestina en su totalidad y también para lograr la paz y la estabilidad en la región en su conjunto. UN وبالتالي فإن التوصل إلى حل مقبول لمسألة القدس على قاعدة الشرعية الدولية هو شرط لحل قضية فلسطين بشكل كامل وهو أيضا شرط ﻹحلال السلام والاستقرار في المنطقة ككل.
    El nuevo ciclo de violencia en el Oriente Medio no sólo ha sumergido a los pueblos palestino e israelí en un horroroso baño de sangre, sino que además ha debilitado la paz y la estabilidad en la región en su conjunto. UN ولم تؤد دورة العنف الجديدة في الشرق الأوسط إلى إغراق الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي في حمامات دم رهيبة فحسب، بل إنها قوّضت أيضا السلام والاستقرار في المنطقة ككل.
    La Unión Europea considera fundamental una paz sostenible entre Etiopía y Eritrea para que ambos Estados puedan avanzar en su desarrollo nacional y para la intensificación de la paz y la seguridad en la región en su conjunto. UN ويرى الاتحاد أن تحقيق سلام مستدام بين إثيوبيا وإريتريا يكتسي أهمية جوهرية لمواصلة التنمية الوطنية وتوطيد السلام والأمن في المنطقة ككل.
    27. La situación humanitaria en deterioro en la parte oriental del Zaire amenaza con malograr los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a garantizar la paz y la estabilidad en la región en su conjunto. UN ٢٧ - وأضاف أن الحالة اﻹنسانية المتدهورة في زائير الشرقية تهدد الجهود اﻹقليمية والدولية التي تستهدف تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة ككل.
    La convocación de una conferencia internacional sobre la paz en el Oriente Medio generaría el impulso positivo necesario para el logro de ese objetivo, en particular, mediante la incorporación de los arreglos regionales indispensables así como de otras iniciativas, entre ellas la Iniciativa de paz árabe, para establecer la paz en la región en su conjunto. UN ومن شأن عقد مؤتمر سلام دولي عن الشرق الأوسط أن يخلق الزخم الإيجابي اللازم نحو تحقيق هذا الهدف، وعلى وجه الخصوص بإدماج ترتيبات إقليمية لا غنى عنها فضلا عن مبادرات أخرى، منها مبادرة السلام العربية لإقرار السلم في المنطقة ككل.
    Colombia señaló que debía hacerse un análisis de los progresos de los Gobiernos en lo relativo al envejecimiento y la vejez, dado que las tasas de envejecimiento de la población están aumentando y las políticas deben globalizarse y analizarse en la región en su conjunto. UN وأشارت كولومبيا إلى أنه لا بد من إجراء تحليل لما تحرزه الحكومات من تقدم فيما يتعلق بالشيخوخة والطعن في السن، بالنظر إلى تغير شيخوخة السكان، وأنه يتعين إضفاء الطابع العالمي على السياسات وتحليلها في المنطقة ككل.
    En términos regionales, la pérdida de dinamismo de la demanda interna se reflejó en una menor tasa de expansión de las importaciones reales de bienes y servicios, que se situó en un 4,7% como consecuencia de un dinamismo más moderado del consumo y de la inversión en la región en su conjunto. UN 34 - وعلى الصعيد الإقليمي، يعني نقصان الزخم في الطلب المحلي أن الواردات الفعلية من السلع والخدمات كانت أقل نشاطا إذ بلغت 4.7 في المائة، مما يعكس نموا أكثر اعتدالا في الاستهلاك والاستثمار في المنطقة ككل.
    La misma heterogeneidad se repite en la región en su conjunto, aunque prevaleció una tónica general, coherente con el menor ritmo de actividad económica en la mayoría de los países, de paralela desaceleración o reducción de las importaciones, tanto en volumen como en valor. UN ولوحظ هذا التفاوت في المنطقة بأسرها أيضا، رغم أن ركود النشاط الاقتصادي في معظم بلدان المنطقة قد صاحبه عموما تباطؤ أو انخفاض في حجم الواردات وقيمتها على السواء.
    Al examinar las cuestiones que plantean esos dos puntos de vista contrapuestos, es necesario tener presente que el objetivo primordial de la Organización es el restablecimiento de la paz y la estabilidad, no sólo en Rwanda, sino en la región en su conjunto. UN ٥٠ - ومن الضروري، عند معالجة القضايا التي تثيرها وجهات النظر المتعارضة هذه، أن نضع في الحسبان أن الهدف الرئيسي للمنظمة هو استعادة السلام والاستقرار ليس في رواندا وحدها ولكن في المنطقة بأسرها.
    El punto muerto en el proceso de paz entre los palestinos e Israel no puede sino afectar a las demás vías del proceso de paz en el Oriente Medio, como la vertiente siria, y a las consultas multilaterales, y está haciendo que aumente la tensión en la región en su conjunto. UN والطريق المسدود الذي وصلت إليه عملية السلام بين الفلسطينيين وإسرائيل يؤثر بالتأكيد في المسارات اﻷخــرى لعملية الســلام في الشــرق اﻷوســط، مثل المســار السوري والمشاورات متعددة اﻷطراف، وهو يزيد من حدة التوتر في المنطقة بأسرها.
    Suiza considera al texto del proyecto de resolución titulado " El riesgo de proliferación nuclear en el Oriente Medio " un llamamiento político contra la proliferación nuclear en la región en su conjunto. UN وتنظر سويسرا إلى نص مشروع القرار المعنون " خطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط " على أنه نداء سياسي لمكافحة الانتشار النووي في المنطقة بأسرها.
    Esas injerencias no sirven para resolver el conflicto de Darfur; por el contrario, agravan la situación e indudablemente no contribuyen a alcanzar la paz y la estabilidad en la zona ni en la región en su conjunto. UN إن مثل هذا التدخل لا يخدم قضية دارفور وإنما يفاقم الحال وبلا ريب لن يساعد في الوصول إلى سلام وأمن لا في دارفور ولا في المنطقة برمتها.
    Kenya seguirá cumpliendo sus obligaciones internacionales para lograr la paz y la seguridad en Somalia y en la región en su conjunto. UN وأضافت أن الحكومة ستواصل الوفاء بالتزاماتها الدولية لضمان السلام والأمن في الصومال وفي المنطقة ككل.
    Si no se detiene a los prófugos a tiempo se podría socavar seriamente la capacidad del Tribunal para ejecutar su mandato, y tendría un efecto negativo duradero en las numerosas víctimas de los crímenes atroces de los que esas personas son presuntamente responsables y en la región en su conjunto. UN فعدم إلقاء القبض على الهاربين في الوقت المناسب ينتقص بقوة من قدرة المحكمة على الوفاء بولايتها، كما سيكون له أثر سلبي دائم على الضحايا الكُثُر للجرائم البشعة التي يُزعم مسؤولية هؤلاء الأفراد عن ارتكابها، وكذلك على المنطقة بأسرها.
    Mientras que las exportaciones siguieron siendo la fuente principal de crecimiento para la mayoría de los países, en la región en su conjunto crecieron en valor sólo un 10,2% en 1996, frente a casi 21% el año anterior. UN ولئن كانت الصادرات ظلت هي المصدر الرئيسي للنمو في معظم البلدان، فإنها لم تزد من حيث القيمة بالنسبة للمنطقة ككل إلا بنسبة ٢,٠١ في المائة فقط في عام ٦٩٩١، مقابل زهاء ١٢ في المائة في العام السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more