"en las economías de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اقتصادات
        
    • على اقتصادات
        
    • في اﻻقتصادات
        
    • في اقتصاد
        
    • على اقتصاد
        
    • على الاقتصادات
        
    • لاقتصادات
        
    • على اقتصاديات
        
    • في اقتصاديات
        
    • البلدان ذات اﻻقتصادات
        
    • إلى اقتصادات
        
    • مع اقتصادات
        
    • بين اقتصادات
        
    • ذات اﻻقتصاد
        
    • في الاقتصادات المنخفضة
        
    Igualmente importante es el cambio que se está produciendo en las economías de Europa oriental antes cerradas a la inversión extranjera. UN ويكتسي التغير الجاري في اقتصادات أوروبا الشرقية، التي لم تكن مفتوحة فيما مضى للاستثمـار اﻷجنبي نفس الدرجة من اﻷهمية.
    Sin embargo, consideramos que deben flexibilizarse las normas para determinar las cuotas de los Estados Miembros al presupuesto de las Naciones Unidas para que se ajusten a los cambios en las economías de los Estados Miembros afectados. UN إلا أننا نعتقد أن القواعد التي تحكم عملية تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء في ميزانية اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر مرونة لكي تتماشى مع التغييرات الجارية في اقتصادات فرادى الدول اﻷعضاء.
    Muchas de las dificultades son idénticas o similares a los problemas que enfrentan los pueblos que buscan oportunidades para participar en las economías de otros países. UN والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى.
    La aplicación de esas propuestas tendría repercusiones negativas en la economía mundial en general y, sobre todo, en las economías de los países en desarrollo. UN وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية.
    Evidentemente, se ha exagerado mucho el efecto de las exportaciones de Asia en las economías de los Estados Unidos y la Unión Europea. UN ومن الجلي أن أثر الصادرات الآسيوية على اقتصادات الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي قد بولغ فيه الى حد اﻹفراط.
    10. Las inversiones extranjeras directas son un fenómeno relativamente reciente en las economías de Europa central y oriental. UN ١٠ - إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو ظاهرة حديثة نسبيا في اقتصادات وسط وشرق أوروبا.
    Sin embargo, sigue siendo necesario mejorar las condiciones para las inversiones exteriores directas en las economías de Europa central y oriental. UN بيد أنه تبقى هناك حاجة إلى تحسين اﻷحوال في اقتصادات بلدان وسط وشرق أوروبا من أجل اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Segundo, las cooperativas contribuyen considerablemente al bien común en las economías de mercado, en particular mejorando la eficiencia y calidad de la economía, pero también garantizando la democratización y la racionalidad ecológica. UN وثانيا، تسهم التعاونيات بشكل ملموس في تحقيق الصالح المشترك في اقتصادات السوق، وبصفة رئيسية، عن طريق تحسين كفــاءة ونوعيــة الاقتصــاد، ومــن خلال إقرار الطابع الديمقراطي والترشيد البيئي.
    La participación de las empresas transnacionales en las economías de los países en desarrollo fue considerada como una oportunidad de ampliar la conciencia ecológica y de elevar las normas ambientales. UN ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى.
    Se han ampliado las actividades del proyecto a fin de considerar aspectos adicionales de la política tecnológica en las economías de Europa meridional. UN وتم توسيع أنشطة المشاريع للنظر في جوانب إضافية من السياسة التكنولوجية في اقتصادات جنوب اوروبا.
    Sin embargo, las opiniones difieren acerca de las repercusiones reales de ese fenómeno en las economías de los países en desarrollo. UN ومع ذلك، تتفاوت اﻵراء بشأن اﻵثار الحقيقية المترتبة على تلك الظاهــرة في اقتصادات البلــدان النامية.
    La crisis en Asia en realidad ha tenido efectos negativos en las economías de los pequeños Estados insulares en desarrollo en sentido general. UN وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام.
    Si los países industrializados no tomaban en cuenta los efectos de sus políticas en las economías de los países en desarrollo, la situación podría empeorar. UN فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف.
    La actual situación energética internacional tiene un impacto significativo en las economías de nuestros países, con incidencia negativa en las dinámicas del crecimiento y el progreso. UN وللحالة الدولية الراهنة للطاقة تأثير كبير على اقتصادات بلداننا، مع تأثير سلبي على ديناميكيات النمو والتقدم.
    En efecto, las inversiones en las economías de los pequeños Territorios han hecho posible que en muchos de ellos se haya logrado establecer economías dinámicas. UN والواقع أن الاستثمار في اقتصاد بعض اﻷقاليم جعل الكثير منها يبني اقتصادا نشطا.
    Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. UN وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا.
    Paralelamente se observa una mayor confianza en las economías de mercado. UN وكان هذا مصحوبا بتزايد الاعتماد على الاقتصادات السوقية.
    en las economías de mercado, las importaciones de bienes y servicios crecieron del 15% del PIB en 1970 al 24% en 1990. UN وازدادت صادرات السلع والخدمات من ١٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لاقتصادات السوق في عام ١٩٧٠ إلى ٢٤ في المائة في عام ١٩٩٠.
    El delito y la violencia repercuten de forma negativa en las economías de las ciudades por la pérdida de empleos y la pérdida de inversiones locales o mundiales. UN 49 - وتؤثر الجريمة والعنف بشكل سلبي على اقتصاديات المدن: فالوظائف تفقد وكذلك الاستثمارات المرحلية والعالمية.
    Consciente del papel importante y en expansión del sector del turismo en las economías de los Estados árabes, UN - وإدراكا للدور الهام والمتنامي لقطاع السياحة في اقتصاديات الدول العربية،
    Además, muchas de las reformas impulsadas por el mercado en las economías de esos países han causado un drástico aumento del desempleo. UN وفضلا عن ذلك أدى الكثير من الإصلاحات التي أجريت في اقتصادات تلك الدول، بدافع تحويلها إلى اقتصادات سوقية، إلى ارتفاع حاد في البطالة.
    Estas disposiciones permiten específicamente una intervención flexible de la política estatal en algunos sectores esenciales donde puede ser necesario hacerlo debido a insuficiencias del mecanismo de mercado que no son extrañas en las economías de los PMA. UN وعلى وجه خاص، تترك هذه اﻷحكام مرونة للحكومات للتدخل في عدد من القطاعات الرئيسية، عندما يكون هذا التدخل ضروريا نتيجة لعدم تلاؤم آليات السوق التي لا تتسق مع اقتصادات أقل البلدان نموا.
    Tal estrategia supone identificar entre las mejores prácticas y tecnologías disponibles en el plano internacional, aquellas que resulten más idóneas, adaptarlas a las condiciones locales y difundirlas rápidamente en las economías de la región. UN وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة.
    Las dificultades para conseguir aumentar el ahorro interno a fin de apoyar una acumulación de capital y un crecimiento rápidos en las economías de bajos ingresos incapaces de atender las necesidades básicas de la población, son harto conocidas. UN أما الصعوبات المواجهة في زيادة المدخرات المحلية من أجل دعم التراكم الرأسمالي السريع والنمو في الاقتصادات المنخفضة الدخل غير القادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان فهي صعوبات معروفة تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more