| En el sistema penal, los castigos corporales eran ilícitos como pena por un delito, pero no estaban prohibidos como medida disciplinaria en las instituciones penitenciarias. | UN | ففي النظام الجنائي، تعد العقوبة البدنية غير قانونية كعقاب على جريمة، لكنها ليست محظورة كتدبير تأديبي في السجون. |
| El Código de Encarcelamiento salvaguardaba los derechos de los detenidos y mejoraba las condiciones en las instituciones penitenciarias. | UN | ويصون قانون الحبس حقوق السجناء وينص على تحسين الأوضاع في السجون. |
| La legislación penal no permite el castigo corporal para punir por un delito o como medida disciplinaria en las instituciones penitenciarias. | UN | وفي نظام العقوبات، ليس العقاب البدني مشروعاً كعقوبة على جريمة وكإجراء تأديبي في المؤسسات الإصلاحية. |
| Por último preguntó si el castigo físico se utilizaba como medida disciplinaria en las instituciones penitenciarias. | UN | وأخيراً طلبت النمسا معرفة ما إذا كانت العقوبة البدنية تستخدم كإجراء تأديبي في المؤسسات الإصلاحية. |
| Sin embargo, hubo una notable discrepancia entre las subregiones en lo que se refiere a los servicios en las instituciones penitenciarias. | UN | غير أنَّه كان هناك تفاوت ملحوظ فيما بين المناطق الفرعية بالنسبة للخدمات المقدمة في بيئات السجون. |
| 2000-2007: Vicecomisionado del Ombudsman de Albania encargado de supervisar las normas de derechos humanos en las instituciones penitenciarias y policiales | UN | 2000 - 2007: نائب مفوض أمانة المظالم المعني برصد معايير حقوق الإنسان في السجون وفي مؤسسات الشرطة. |
| en las instituciones penitenciarias, la separación entre las personas a la espera de juicio y los condenados es de riguroso cumplimiento. | UN | ويجري التقيد باحترام فصل السجناء رهن المحاكمة عن المدانين في السجون. |
| La inseguridad seguía siendo un motivo de preocupación en las instituciones penitenciarias, pues hubo siete fugas y cinco disturbios. | UN | وظل انعدام الأمن في المرافق الإصلاحية مصدر قلق، حيث وقعت سبع حالات فرار وخمس حالات اضطراب في السجون. |
| El Departamento declaró oficialmente su voluntad e intención de establecer y promover un diálogo constante, organizar reuniones y adoptar otras medidas para vigilar las prácticas en relación con los derechos humanos en las instituciones penitenciarias. | UN | وأبدت الإدارة استعدادها ونيتها لإجراء حوار دائم وتنظيم اجتماعات واتخاذ تدابير أخرى لرصد الممارسات في مجال حقوق الإنسان في السجون. |
| La Asociación se ha centrado en la elaboración de normas internacionales de atención sanitaria en las instituciones penitenciarias y en la creación de organizaciones afiliadas en los Estados Unidos encargadas de facilitar el intercambio de información y la elaboración de prácticas óptimas en materia de salud penitenciaria. | UN | وقد ركزت الرابطة على وضع معايير دولية للرعاية الصحية في السجون وإنشاء منظمات تابعة لها في الولايات المتحدة للمساعدة في تبادل المعلومات وتطوير أفضل الممارسات للرعاية الصحية في السجون. |
| Esos dos órganos realizan exámenes rápidos, independientes y exhaustivos de las denuncias de violación de los derechos humanos en las instituciones penitenciarias y el sistema de justicia en general y adoptan medidas apropiadas y transparentes en respuesta a esas denuncias. | UN | وتدرس هذه الوكالات، بشكل سريع ومستقل وكامل، الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان في السجون والنظام القضائي بوجه عام، وتتخذ إجراءات مناسبة وشفافة في هذا الخصوص. |
| El castigo corporal en la escuela está prohibido en 117 Estados, y el castigo corporal está prohibido en las instituciones penitenciarias en 121 Estados. | UN | ويُحظر العقاب البدني في المدارس في 117 دولة، ويُحظر العقاب البدني في المؤسسات الإصلاحية في 121 دولة. |
| El Estado Parte añade que se proporcionó al autor todo lo necesario para dormir en condiciones adecuadas, práctica normal en las instituciones penitenciarias de Jamaica. | UN | وهي تضيف أن صاحب البلاغ حصل على مستلزمات النوم المناسبة حسب المواصفات الجاري بها العمل في المؤسسات الإصلاحية الجامايكية. |
| g. La captación por terroristas en las instituciones penitenciarias estadounidenses: estudio preliminar de los grupos de fe no tradicionales; | UN | ز- تجنيد الإرهابيين في المؤسسات الإصلاحية الأمريكية: دراسة استكشافية للجماعات الدينية غير التقليدية؛ |
| Un proceso de atención continua orientada a la recuperación incluiría e integraría toda la gama de servicios que figuran en el cuestionario, tanto a nivel de la comunidad como en las instituciones penitenciarias. | UN | وتشمل سلسلة الرعاية التي تستهدف الشفاء جميع الخدمات المذكورة في الاستبيان على نحو متكامل، سواء على مستوى المجتمع المحلي أو في بيئات السجون. |
| 6. Exhorta especialmente al Gobierno de Cuba a que ponga en libertad a las numerosas personas detenidas por actividades de carácter político, incluidas las que se mencionan concretamente en el informe del Relator Especial, que reciben una atención médica deficiente en las instituciones penitenciarias o ven coartados o denegados sus derechos como periodistas o juristas; | UN | ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛ |
| En tal sentido, hacen falta actividades de prevención secundaria en las instituciones penitenciarias. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى وقاية ثانوية محددة داخل السجون. |
| 16. Además la GIEACPC indicó que el castigo físico era legal como medida disciplinaria en las instituciones penitenciarias. | UN | 16- وأشارت المبادرة أيضاً إلى أن العقوبة البدنية مشروعة بوصفها إجراء تأديبياً في المؤسسات الجنائية. |
| Se habían hecho obras de reforma en las instituciones penitenciarias y en 2013 se terminaría de construir una nueva cárcel de mujeres. | UN | وأشار إلى أعمال التجديد التي أجريت في مؤسسات السجون مضيفاً أنه سيتم الانتهاء من بناء سجن نساء جديد في عام 2013. |
| El establecimiento de mecanismos nacionales independientes era un requisito fundamental para mejorar las condiciones en las instituciones penitenciarias. | UN | وقال إن إنشاء آليات وطنية مستقلة مطلب جوهري إذا أريد تحسين الأوضاع في المؤسسات التأديبية. |
| 25. El Comité sigue profundamente preocupado por que se continúe privando de libertad a niños, incluso de tan solo 7 u 8 años de edad; está también preocupado porque a menudo no se separa a los niños de los adultos en las instituciones penitenciarias y esos niños suelen ser víctimas de malos tratos. | UN | 25- لا تزال اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء تواصل ممارسة احتجاز الأطفال، بمن فيهم أطفال لا تتجاوز أعمارهم 7 أو 8 أعوام؛ وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن الأطفال نادراً ما يُفصلون عن الكبار وأن الأطفال المحتجزين كثيراً ما يتعرضون للاعتداء. |
| El Estado parte debería aclarar más allá de toda duda la situación jurídica de los castigos corporales en las escuelas y en las instituciones penitenciarias, y, con carácter prioritario, prohibirlos en el hogar, los establecimientos de cuidados alternativos y, si procede, en las escuelas y en las instituciones penitenciarias. | UN | ينبغي للجنة أن توضح بما لا يدع مجالاً للشك الوضع القانوني للعقوبة البدنية في المدارس والمؤسسات العقابية، وتحظر هذه العقوبة، على سبيل الأولوية، في المنزل والأماكن البديلة، وكذلك في المدارس والمؤسسات العقابية عند الاقتضاء. |
| 12. Se habían aprobado la Estrategia para reducir las condiciones de hacinamiento en las instituciones penitenciarias (2010-2015) y su correspondiente Plan de acción. | UN | 12- واعتُمدت استراتيجية الحد من الاكتظاظ في مؤسسات إنفاذ العقوبات الجزائية (2010-2015) وخطة العمل المتصل بها. |