| Eso hace que la asistencia en las primeras etapas sea especialmente importante. | UN | وهذا يجعل من المساعدة في المراحل الأولى عاملاً هاماً جداً. |
| También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. | UN | كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ. |
| En tercer lugar, trata de promover la seguridad y el bienestar de los refugiados y contribuir a ello, en las primeras etapas de la repatriación a sus países de origen. | UN | وثالثا، تسعى إلى تعزيز سلامة وخير اللاجئين في المراحل الأولى لإعادتهم إلى بلدانهم الأصلية والمساهمة في ذلك. |
| También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. | UN | ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء. |
| Las actividades de remoción de minas pueden iniciarse en las primeras etapas de la intervención de las Naciones Unidas, mientras se cuente con el consentimiento y existan condiciones de seguridad adecuadas. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
| Sería preciso establecer un procedimiento en virtud del cual se ofrecieran automáticamente servicios de carácter voluntario en las primeras etapas de una controversia, con miras a evitar que ella se exacerbara. | UN | وينبغي وضع إجراء يقدم الخدمات تلقائيا في مرحلة مبكرة من المنازعات لمنع تفاقمها. |
| en las primeras etapas de su labor, la Comisión decidió que dicho instrumento debía ser un proyecto de convención internacional y no una ley modelo. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي. |
| :: Los proyectos de efecto rápido pueden desempeñar una función importante en las primeras etapas de una operación de consolidación de la paz. | UN | :: يمكن للمشاريع ذات الأثر السريع أن تؤدي دورا هاما في المراحل الأولى من عمليات بناء السلام. |
| La delegación pidió que hubiera mayor participación estatal y no estatal en las primeras etapas. | UN | وطلب كفالة توفــر مشاركة حكومية وغير حكومية أكبر في المراحل الأولى. |
| Como mecanismo de planificación en las primeras etapas del proceso, el sistema demostraba que era preferible planificar a largo plazo que reaccionar a corto plazo. | UN | وأثبت هذا النظام، بوصفه آلية تخطيط في المراحل الأولى من تجهيز الوثائق، أن التخطيط طويل الأجل أفضل من الانسياق قصير الأجل. |
| En cambio, los procesados eran en su mayoría personas acusadas de genocidio, tentativa de genocidio o incitación al odio étnico en relación con el asesinato de un reducido número de rwandeses en las primeras etapas de los acontecimientos. | UN | وبدلا من ذلك، كان معظم المتهمين أشخاصا اتـُّـهموا بإبادة الجنس البشري أو الشروع في إبادة الجنس البشري أو التحريض على الكراهية الإثنية بصـدد قتل عدد صغير من الروانديين في المراحل الأولى للأحداث. |
| La Comisión Consultiva destaca la importancia de comenzar los proyectos de efecto rápido en las primeras etapas del despliegue de la misión. | UN | وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة. |
| También podrán solicitarse consultas en las primeras etapas de la actividad como por ejemplo la etapa de la construcción. | UN | ويجوز أيضاً طلب إجراء مشاورات في المراحل المبكرة جداً للنشاط، مثل مرحلة البناء. |
| Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. | UN | وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص. |
| Establecer una presencia inequívoca en las primeras etapas de un conflicto puede evitar que éste se intensifique y que se pierdan vidas humanas. | UN | فقد يعمل إنشاء وجود موثوق في المراحل المبكرة من النزاع على منع تصعيده وعلى منع ازهاق اﻷرواح البشرية. |
| Se alienta la participación del sector privado en las primeras etapas de la elaboración de reglamentos del medio ambiente y de procedimientos de cumplimiento. | UN | ويجري تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في مرحلة مبكرة في تصميم أنظمة بيئية وإجراءات الامتثال لها. |
| Ese equipo es de bajo costo y debe hacerse llegar a todos los teatros de operaciones en las primeras etapas de las actividades. | UN | وتعتبر هذه المعدات منخفضة التكاليف ويجب جلبها بشكل منتظم إلى مسرح العمليات في مرحلة مبكرة. |
| Estos proyectos están todavía en las primeras etapas del proceso legislativo. | UN | ومشاريع القوانين هذه ما تزال في المراحل الأولية من العملية التشريعية. |
| Cuando las solicitudes de respuesta rápida se presentaron en las primeras etapas de las crisis, los fondos permitieron dar una respuesta oportuna. | UN | وعندما كانت طلبات الاستجابة السريعة تقدم في وقت مبكر من الأزمة، كانت أموال الصندوق تتيح الاستجابة في الوقت المناسب. |
| en las primeras etapas del funcionamiento de la Dependencia, habrá una cantidad considerable de labor jurídica que atender. | UN | وفي المراحل الأولى لإنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني. |
| Sin embargo, la Junta no pudo evaluar la eficacia de la campaña, ya que se encontraba en las primeras etapas de ejecución. | UN | غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها. |
| El Grupo de Trabajo, que actuó durante un breve período en las primeras etapas de la reforma, ha permanecido en inactividad en los últimos años. | UN | وكان ثمة نشاط لفرقة العمل هذه لفترة قصيرة خلال المراحل الأولى للإصلاح، أما في السنوات الأخيرة فإنها لا تضطلع بنشاط ما. |
| Por el otro, la comunidad internacional, y sus miembros más poderosos en particular, no siempre quiere asumir un compromiso político, financiero o de otra índole en las primeras etapas de un conflicto. | UN | ومــــن جهة أخرى، كثيرا ما ينقص المجتمع الدولي، وبخاصة أكثر اﻷعضاء قوة، اﻹرادة في الارتباط سياسيا أو ماليا أو بأي شكل آخر في المرحلة المبكرة من الصراع. |
| Sin embargo, los avances han sido lentos y la mayoría de los países aún se hallan en las primeras etapas de este proceso. | UN | بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية. |
| Las iniciativas a este respecto se aún encuentran en las primeras etapas. | UN | ولا يزال توفير الخدمات على الصعيد المحلي في مراحله الأولى. |
| El caso está en las primeras etapas de investigación policial. Los fondos de la organización sin fines de lucro han sido congelados. | UN | وهذه القضية هي الآن في المرحلة الأولى من مراحل التحقيق الذي تقوم به الشرطة. |
| Como la ayuda y el apoyo exterior desempeñaron una función decisiva en las primeras etapas del desarrollo de Taiwán, su pueblo es muy sensible ante su responsabilidad de devolver esta generosidad. | UN | وحيث أن المعونة والدعم الخارجيين كان لهما دور حيوي في المراحل الباكرة من مسيرة تايوان التنموية، يغمر شعب تايوان إحساس عميق بالمسؤولية تجاه رد هذا الجميل. |
| Esta cifra representa alrededor de 12 millones de refugiados, 3,3 millones de refugiados repatriados en las primeras etapas de la reintegración, 3,6 millones de personas internamente desplazadas y 1,2 millones de otras personas a las que la Oficina atiende por razones humanitarias, en su mayor parte víctimas de conflictos. | UN | ويمثل هذا الرقم نحو ٢١ مليون لاجئ، و٣,٣ مليون لاجئ من العائدين إلى الوطن في المراحل المبكّرة من إعادة إدماجهم و٦,٣ مليون شخص من المشردين داخلياً و٢,١ مليون شخص آخر يمثلون شاغلاً إنسانياً، ومعظمهم ضحايا للنزاعات. |
| No obstante, la mayor parte de ellas se encuentran en las primeras etapas y tienen una cobertura y un ámbito limitados. | UN | لكن معظم هذه المبادرات لا تزال في مراحلها المبكرة وذات نطاق وتغطية محدودين. |