"en las víctimas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ضحايا
        
    • لدى ضحايا
        
    El Relator Especial decidió centrarse en las víctimas de violaciones de los derechos humanos y contribuir a resolver la crisis existente. UN وقرر المقرر الخاص أن يركز على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعلى اﻹسهام في حل اﻷزمة القائمة.
    Nos alegramos por el nacimiento de este nuevo órgano multilateral, con un mandato más robusto y enfocado esencialmente en las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. UN ونرحب بمولد هذا المجلس الجديد المتعدد الأطراف، الذي أصبحت ولايته أقوى وتركز أساسا على ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Se pregunta si existe alguna ley que aligere la carga de la prueba que recae en las víctimas de la trata de personas para ayudar a procesar a sus autores. UN وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    La impunidad que puede prevalecer en esas situaciones tiene una repercusión sumamente devastadora en las víctimas de violencia sexual. UN ويكون للإفلات من العقاب الذي يمكن أن يسود في مثل هذه الحالات تأثير مدمر بشكل خاص على ضحايا العنف الجنسي.
    Esto crea en las víctimas de abuso físico un sentimiento de impotencia y puede perpetuar un sistema de impunidad de la violencia policial. UN ويتسبب هذا الوضع في إيجاد جو من الإحساس بالعجز لدى ضحايا الاعتداءات الجسدية، وقد يُديم نظام الإفلات من العقاب على عنف الشرطة.
    Las restricciones al anonimato de las comunicaciones, por ejemplo, tienen un efecto intimidatorio en las víctimas de todas las formas de violencia y abuso, que podrían ser renuentes a denunciarlas por temor a la doble victimización. UN فالقيود المفروضة على إغفال الهوية في الاتصالات، على سبيل المثال، لها أثر سلبي واضح على ضحايا كافة أشكال العنف وسوء المعاملة، الذين قد يترددون في الإبلاغ خوفاً من الوقوع ضحية مرتين.
    Además de centrarse en las víctimas de la guerra y en el respeto del derecho humanitario internacional, ésta se ocupará de los principios de la asistencia y la protección humanitaria internacional. UN وباﻹضافة إلى تركيز المؤتمر على ضحايا الحرب واحترام القانون اﻹنساني الدولي، فإنه سيتناول مبادئ المساعدة والحماية اﻹنسانيتين الدوليتين.
    El Gobierno filipino comparte la opinión del Seminario de que la atención y la ayuda deben centrarse en las víctimas de la violencia derivada de los conflictos armados internos y la limpieza étnica, en especial las mujeres y los niños. UN وحكومة الفلبين متفقة مع فريق حلقة التدارس على وجوب تركيز الاهتمام والمساعدة على ضحايا العنف الناجمة عن المنازعات المسلحة الداخلية والتطهير العرقي، وخاصة النساء واﻷطفال.
    A. El Fondo está teniendo un efecto positivo en las víctimas de la tortura 20 - 22 7 UN ألف- الأثر الإيجابي للصندوق على ضحايا التعذيب 20-22 7
    A. El Fondo está teniendo un efecto positivo en las víctimas de la tortura UN ألف - الأثر الإيجابي للصندوق على ضحايا التعذيب
    La OSSI cree que ese documento, si se elaborara, debería consistir en una reseña sistemática en la que se destaque los efectos del Fondo en las víctimas de la tortura. UN ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أي وثيقة تصدر ينبغي أن تكون سرداً مبسطاً يشدد على تأثير الصندوق على ضحايا التعذيب.
    Esos cambios positivos se han ido introduciendo parcialmente en el marco de la protección general de las víctimas y de manera sistemática, centrando el interés en las víctimas de la trata de personas. UN ولقد أدخلت هذه التعديلات الإيجابية، من ناحية أولى، في إطار توفير الحماية العامة للضحايا، ومن ناحية ثانية، باعتبارها أسلوبا هادفا يركز على ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Hemos procurado facilitar los debates de los Estados promoviendo un enfoque justo basado en el derecho internacional, despolitizando las cuestiones y centrando más la atención en las víctimas de la discriminación. UN وحاولنا تيسير المناقشات مع الدول عن طريق تعزيز نهج مبدئي قائم على القانون الدولي لا يضفي الصبغة السياسية على القضايا ويركز أكثر على ضحايا التمييز.
    No obstante, preocupa al Comité que esas medidas se centren primordialmente en los niños víctimas de la trata y no en las víctimas de los delitos abarcados por el Protocolo facultativo. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه التدابير قد ركزت في المقام الأول على الأطفال ضحايا الاتجار وليس على ضحايا الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Por consiguiente, puede deducirse que la dependencia se centra en las víctimas de la trata y en los delincuentes de poca monta y no en los traficantes de personas propiamente dichos. UN وما يمكن استخلاصه من ذلك هو أن الوحدة تركز على ضحايا الاتجار والمجرمين من الدرجة الأدنى بدلاً من التركيز على المتجرين أنفسهم.
    Asimismo, en noviembre de 2012, la UNODC y ONU-Mujeres llevaron a cabo una evaluación de la situación de las mujeres en el sistema de justicia penal, centrada en las víctimas de la violencia por razón de género, las mujeres en conflicto con la ley y la función de las mujeres como agentes y profesionales en el sistema de justicia penal, y determinaron medidas de aplicación concretas. UN ويركز التقييم على ضحايا العنف الجنساني، والنساء المخالفات للقانون، والنساء بوصفهن أطرافا فاعلة ومهنيات في مجال العدالة الجنائية، فضلا عن تحديد إجراءات ملموسة للمتابعة.
    Desgraciadamente el tráfico de mujeres, de niñas y de niños para el comercio sexual, así como la prostitución forzada, el abuso sexual, el turismo sexual y el trabajo forzado son fenómenos crecientes que dejan una huella indeleble en las víctimas de estas prácticas detestables. UN ومما يؤسف له أن الاتجار بالنساء واﻷطفال ذكورا وإناثا بغرض الاتجار الجنسي، وكذلك البغاء القسري، والاعتداء الجنسي والسياحة الجنسية وأعمال السخرة ظواهر متنامية تترك أثرا لا يمحي على ضحايا هذه الممارسات البغيضة.
    20. Basándose en las visitas efectuadas a los 16 proyectos y en los resultados de la encuesta relativa a los proyectos, la Oficina opina que el Fondo está teniendo un efecto positivo en las víctimas de la tortura. UN 20- بناءً على زيارات لستة عشر مشروعاً وعلى نتائج الدراسة الاستقصائية للمشاريع، اقتنع مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن للصندوق أثراً إيجابياً على ضحايا التعذيب.
    Es evidente para la OSSI que el Fondo atiende a una necesidad verdaderamente real, que la labor de sus beneficiarios está teniendo un efecto positivo demostrable en las víctimas de la tortura, y que existe la oportunidad de mejorar y ampliar la labor del Fondo y sus logros. UN وقد تبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الصندوق يلبي احتياجات ملموسة جداً، وأن لعمل الجهات المستفيدة من منحه أثر إيجابي واضح على ضحايا التعذيب، وأن الفرص متاحة لتعزيز وتوسيع نطاق عمل الصندوق وإنجازاته.
    Hasta la fecha, sin embargo, la práctica ha sido más limitada, y las comisiones de la verdad que plantearon medidas relativas a la reparación por lo general se concentraron, con pocas excepciones, en las víctimas de crímenes de guerra y otras violaciones flagrantes de los derechos civiles y políticos, limitando así la esfera de la reparación. UN ومع ذلك كانت الممارسات المتبعة حتى تلك الفترة محدودة بشكل أكبر، إذ كانت لجان استجلاء الحقيقة تقترح تدابير للتعويض تركز عموماً، مع بضعة استثناءات، على ضحايا جرائم الحرب وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للحقوق المدنية والسياسية، مما يقيد نطاق التعويضات.
    52. El Sr. Rodríguez Rescia indica que le gustaría recibir más información sobre la propuesta de guía para el tratamiento del estrés psicológico en las víctimas de violencia doméstica. UN 52- السيد رودريغيز - ريسيا طلب المزيد من المعلومات عن الدليل المقترح لعلاج الإجهاد النفسي لدى ضحايا العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more