| Varias delegaciones instaron al FNUAP a que participara más en los enfoques sectoriales. | UN | ودعا عدد من الوفود الصندوق إلى زيادة اشتراكه في النهج القطاعية. |
| Varias delegaciones instaron al FNUAP a que participara más en los enfoques sectoriales. | UN | ودعا عدد من الوفود الصندوق إلى زيادة اشتراكه في النهج القطاعية. |
| Tema 5: Informe sobre la participación del UNICEF en los enfoques sectoriales de desarrollo | UN | البند 5: تقرير مرحلي عن اشتراك اليونيسيف في النهج الإنمائية الشاملة للقطاعات |
| Las delegaciones estaban de acuerdo en que los Equipos del FNUAP de Apoyo a los Países deberían desempeñar un papel clave en los enfoques sectoriales. | UN | وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة. |
| El FNUAP reconoce que, en los enfoques multisectoriales, la cuestión de la atribución entraña dificultades a la hora de medir y comunicar los resultados. | UN | ويدرك الصندوق أن مسألة التنسيب في النُهُج القطاعية الشاملة تطرح تحديات في مجال قياس الأداء والإبلاغ عنه. |
| En tercer lugar, todos nos damos cuenta de que las diferencias residen en los enfoques y no tienen carácter redhibitorio. | UN | والثالث، هو أننا نلاحظ جميعاً أن الاختلافات تكمن في النهوج وأنه لا يمكن بأي حال، إبطالها. |
| Informe sobre la participación del UNICEF en los enfoques sectoriales de desarrollo | UN | تقرير مرحلي عن اشتراك اليونيسيف في النهج الإنمائية الشاملة للقطاعات |
| Pareciera que falta una dimensión en los enfoques que se utilizan para la solución de conflictos. | UN | ويبدو أن هناك بعدا مفقودا في النهج المطبقة في حسم الصراع. |
| Indicó que los equipos de apoyo a los países participaban más en los enfoques multisectoriales y por ello se ampliarían las actividades y su alcance. | UN | وذكر أن زيادة مشاركة أفرقة الدعم القطرية في النهج الشاملة للقطاعات سيزيد من توسيع نطاق الخبرة وتوصيل الخدمات. |
| Hasta el momento, no ha habido unidad en los enfoques nacionales respecto de estas cuestiones, pero existen posibilidades reales de lograr un acercamiento significativo. | UN | ولا توجد إلى الآن وحدة في النهج الوطنية المتخذة إزاء هذه القضايا، إلا أن هناك إمكانية حقيقية للتوفيق بينها إلى حد كبير. |
| La delegación lamentó que el UNICEF no participara más activamente en los enfoques sectoriales en el país. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
| Una delegación alentó al FNUAP a que participara plenamente en los enfoques sectoriales, y dijo que el FNUAP aportaba un valor añadido real a los enfoques sectoriales. | UN | وشجع وفد صندوق السكان على المشاركة، بشكل كامل، في النهج القطاعية وذكر أن الصندوق يضيف قيمة حقيقية للنهج القطاعية. |
| La delegación alentó al FNUAP a que participara en los enfoques sectoriales, si ese enfoque encajaba en su programación general. | UN | وشجع الوفد صندوق السكان على أن يشارك في النهج القطاعية إذا كان هذا نهجا متمشيا مع برمجته الشاملة ومتى كان كذلك. |
| Convino en que el FNUAP debería participar en los enfoques sectoriales en varios sectores, no únicamente en el sector de la salud. | UN | وقال إنه يوافق على أن صندوق السكان يجب أن يشارك في النهج القطاعية في مختلف القطاعات، وليس في قطاع الصحة فحسب. |
| Las delegaciones estaban de acuerdo en que los Equipos del FNUAP de Apoyo a los Países deberían desempeñar un papel clave en los enfoques sectoriales. | UN | وتتفق الوفود على أنه ينبغي لأفرقة الدعم القطرية التابعة لصندوق السكان أن تؤدي دورا رئيسيا في النُهج القطاعية الشاملة. |
| En ese informe, el FNUAP destacó sus experiencias y su participación en los enfoques sectoriales. | UN | وأبرز صندوق الأمم المتحدة للسكان، في هذا التقرير، تجاربه ومشاركته في النُهج القطاعية الشاملة. |
| La Directora Ejecutiva añadió que el UNICEF participaba intensamente en los enfoques sectoriales. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن لليونيسيف دورا نشطا في النُهج القطاعية. |
| El UNICEF está promoviendo también la integración de la prevención de la transmisión de madre a hijo, así como la atención y los tratamientos pediátricos en los enfoques sectoriales. | UN | وتشجع اليونيسيف أيضا إدماج منع انتقال المرض من الأم إلى الطفل ودعم رعاية الأطفال وعلاجهم في النُهُج القطاعية الشاملة. |
| Las delegaciones apoyaban los esfuerzos del Fondo por hacer posible la programación conjunta; la importancia que se daba a la creación de capacidades nacionales; y la concentración en los enfoques sectoriales. | UN | وأيدت الوفود جهود الصندوق لتأمين البرمجة المشتركة، والتأكيد على بناء القدرة الوطنية؛ والتركيز على النهج القطاعية. |
| Se reconoció que había diferencias en los enfoques a las diversas cuestiones que debían incluirse en la convención. | UN | وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. |
| Los Estados Unidos acogen con beneplácito el hincapié que se hace en los enfoques integrados y regionales de las cuestiones oceánicas. | UN | وترحب الولايات المتحدة بهذا التشديد على النُهج الإقليمية المتكاملة لمعالجة قضايا المحيطات. |
| Mencionó la intención de su organización de integrar los derechos de las comunidades indígenas y los grupos minoritarios en los enfoques para realizar el desarrollo. | UN | وأشار إلى نية منظمته دمج حقوق الجماعات الأصلية ومجموعات الأقليات في إطار النهج الرامية إلى تحقيق التنمية. |
| Había una gran expectativa de que el UNICEF asumiría en el futuro un claro papel participativo en los enfoques por sectores, de acuerdo con su mandato relativo a los derechos del niño, y procedería a reflejar esto explícitamente en la futura documentación sobre los programas. | UN | وثمة توقع قوي بأن تتبنى اليونيسيف دوراً واضحا في المستقبل في المشاركة في نُهُج تستند إلى القطاعات، استنادا إلى ولايتها في مجال حقوق الأطفال، وأن تشرع في تبيان هذا الأمر على نحو صريح في وثائق البرامج في المستقبل. |
| El programa hará hincapié en los enfoques armonizados y en el fomento de las capacidades para investigar el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero. | UN | وسوف يركز البرنامج على نُهج متجانسة وعلى قدرات معززة لاستقصاء الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال . |
| La delegación agregó que la capacitación en los enfoques sectoriales era importante y debía ir dirigida al personal del país donde se ejecutaban los programas lo mismo que al personal del FNUAP. | UN | وأضاف الوفد قائلا إن التدريب في مجال النُهج المتبعة على نطاق القطاعات له أهميته وينبغي أن يشترك فيه موظفون من البلد المشمول بالبرنامج علاوة على موظفي الصندوق. |
| La reorientación hacia la aplicación de sanciones selectivas también ha conllevado la necesidad de introducir cambios en los enfoques metodológicos utilizados para evaluar los problemas económicos provocados por este tipo de sanciones en terceros Estados. | UN | 14 - واستتبع هذا الانتقال إلى الجزاءات المحددة الهدف إدخال تغييرات في الأساليب المنهجية المستخدمة لتقييم المشاكل الاقتصادية للدول الثالثة الناجمة عن هذا النوع من الجزاءات. |
| en los enfoques y las actividades se debe considerar a la ciudadanía como el componente estratégico más importante para obtener resultados. | UN | ويتعين النظر إلى المواطنة في إطار النُهج والإجراءات بوصفها المكون الاستراتيجي الرئيسي لإحراز نتائج. |
| 2. Alienta al FNUAP a que, cuando así lo soliciten los países beneficiarios, aumente su participación en los enfoques sectoriales; | UN | 2 - يشجع الصندوق على زيادة مشاركته في تطبيق النهج القطاعية، حيثما تطلب منه البلدان المستفيدة ذلك؛ |
| Centrarse en el bienestar puede repercutir cuantitativa y cualitativamente en los enfoques de prestación de ayuda y otras corrientes de financiación. | UN | ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل. |