"en los meses anteriores" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الأشهر السابقة
        
    • خلال الأشهر السابقة
        
    • في الشهور السابقة
        
    • خلال الأشهر الماضية
        
    • خلال الشهور السابقة
        
    • أثناء الأشهر السابقة
        
    • في الشهور التي سبقت
        
    • في الشهور الماضية
        
    • خلال الأشهر المؤدية
        
    • خلال الشهور القليلة الماضية
        
    • في الأشهر التي سبقت
        
    • وفي اﻷشهر السابقة
        
    • وفي الأشهر التي سبقت
        
    En el informe se exponían diversas medidas que los Estados deberían adoptar en los meses anteriores a la Conferencia de Durban. UN كما حدد عددا من التدابير التي ينبغي للدول أن تتخذها في الأشهر السابقة لمؤتمر ديربان.
    Se le informó de que en los meses anteriores se había seguido avanzando con demasiada lentitud. UN وأحيط المقرر الخاص علما بأن التقدم المحرز في الأشهر السابقة لا يزال بطيئا.
    Los organismos de las Naciones Unidas han logrado asistir a muchas más personas en junio que en los meses anteriores. UN 20 - وتمكنت وكالات الأمم المتحدة في حزيران/يونيه من الوصول إلى عدد من السكان يزيد كثيرا عن ما حدث خلال الأشهر السابقة.
    Tampoco hay prueba en el expediente de que intentara informar a su familia sobre la gravedad de su estado de salud en los meses anteriores a su fallecimiento. UN ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته.
    El 2 de marzo, en consultas plenarias, los miembros del Consejo escucharon una exposición a cargo del Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Kieran Prendergast, sobre la situación política, militar, humanitaria y socioeconómica en Burundi y los acontecimientos ocurridos en relación con el proceso de paz de Arusha en los meses anteriores. UN في 2 آذار/مارس، استمع أعضاء المجلس خلال مشاورات المجلس بكامل هيئته إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برندرغاست، عن الأحوال السياسية والعسكرية والإنسانية والاقتصادية -الاجتماعية الراهنة في بوروندي والتطورات التي حدثت في عملية السلام في أروشا خلال الأشهر الماضية.
    Algunos eclesiásticos que trabajaban con los desplazados informaron al Relator Especial de que el hostigamiento por parte de las fuerzas de seguridad y las autoridades locales se había intensificado, especialmente en los meses anteriores. UN وقد أبلغ العاملون بالكنيسة الذين يتصل عملهم بالمشردين المقرر الخاص أن المضايقات من جانب أعضاء قوات اﻷمن والسلطات المحلية قد اشتدت وخاصة خلال الشهور السابقة.
    La difusión entre los interesados directos se intensificará en los meses anteriores al despliegue y durante el despliegue. UN وسيكثف النظام التواصل مع الجهات صاحبة المصلحة في الأشهر السابقة للنشر وأثناءه.
    La publicidad de la Cumbre ha cambiado la imagen de las Naciones Unidas, que en los meses anteriores había quedado deteriorada por la controversia del programa " petróleo por alimentos " . UN وأضاف أن الدعاية لمؤتمر القمة غيرت صورة الأمم المتحدة التي لوثها الخلاف المتعلق بالنفط مقابل الغذاء في الأشهر السابقة لعقد المؤتمر.
    Pese a los temores de que la violencia pudiera perturbar el proceso, sobre todo a la luz de los atentados perpetrados en los meses anteriores que incluyeron el asesinato de ocho candidatos, los incidentes de seguridad que se registraron el día de las elecciones no afectaron significativamente a la votación. UN وبالرغم من المخاوف من إمكانية تعطيل العنف للعملية، وخاصة بالنظر لمنحى الهجمات في الأشهر السابقة التي شملت قتل ثمانية مرشحين، فإن الحوادث الأمنية التي جرت يوم الانتخابات لم تؤثر كثيرا على الاقتراع.
    El conflicto interno del noroeste del país se difundió a las ciudades y aldeas próximas a la capital, Monrovia, en los meses anteriores a la nueva misión de evaluación del Grupo. UN 44 - امتد الصراع الداخلي الدائر في شمال غرب البلاد نحو المدن والقرى القريبة من العاصمة مونروفيا في الأشهر السابقة لبعثة التقييم الجديدة للفريق.
    La labor de modernización y las modificaciones efectuadas en los meses anteriores a enero de 2000 permitieron mejorar de manera general toda la capacidad y la estabilidad de los sistemas de tecnología de la información. UN وأدت التحسينات والتعديلات التي جرت خلال الأشهر السابقة لكانون الثاني/يناير 2000 إلى تحسين عام على مستوى كفاءة واستقرار نُظم تكنولوجيا المعلومات بشكل عام.
    En el curso de las negociaciones, el personal de facilitación de la ONUB exigió que se pusiera fin inmediatamente al reclutamiento de niños soldados, pero esto tuvo poco efecto, como demostró el número de casos de reclutamiento registrado en los meses anteriores a la firma del acuerdo de cesación del fuego. UN وخلال المفاوضات، طالب القائمون بالتيسير التابعون لعملية الأمم المتحدة في بوروندي الوقف الفوري لتجنيد الجنود الأطفال إلا أن ذلك لم يحقق نتائج تذكر، كما تبين من ازدياد حالات التجنيد خلال الأشهر السابقة لتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار.
    :: Prestación diaria de apoyo operacional por la policía de las Naciones Unidas y efectivos de los contingentes a la Policía Nacional de Haití en los meses anteriores a las elecciones de noviembre de 2010 a fin de garantizar un entorno seguro para los comicios, y establecer 10.000 colegios electorales en todo el país y reforzar su seguridad UN :: قيام شرطة الأمم المتحدة وأفراد الوحدات يوميا بتقديم الدعم التنفيذي للشرطة الوطنية الهايتية خلال الأشهر السابقة لانتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010 من أجل ضمان بيئة آمنة للانتخابات، وإنشاء 000 10 مركز اقتراع في جميع أنحاء البلد وتعزيز أمن تلك المراكز
    Tampoco hay prueba en el expediente de que intentara informar a su familia sobre la gravedad de su estado de salud en los meses anteriores a su fallecimiento. UN ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته.
    271. GPT afirma que fabricó equipo, hizo pedidos de equipo a otros proveedores e inició los servicios de capacitación previstos en el contrato, en los meses anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 271- وتذكر شركة GPT أنها صنعت معدات وطلبت معدات من موردين آخرين واضطلعت بالخدمات التدريبية التي يوجبها العقد، وذلك في الشهور السابقة على غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El 2 de marzo, en consultas plenarias, los miembros del Consejo escucharon una exposición a cargo del Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Kieran Prendergast, sobre la situación política, militar, humanitaria y socioeconómica en Burundi y los acontecimientos ocurridos en relación con el proceso de paz de Arusha en los meses anteriores. UN في 2 آذار/مارس، استمع أعضاء المجلس خلال مشاورات المجلس بكامل هيئته إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، كيران برندرغاست، عن الأحوال السياسية والعسكرية والإنسانية والاقتصادية -الاجتماعية الراهنة في بوروندي والتطورات التي حدثت في عملية السلام في أروشا خلال الأشهر الماضية.
    En 2002 este tipo de ayuda representó el 13% del salario ganado en la República de Serbia en los meses anteriores, y de él se beneficiaron 21.000 personas. UN وفي العام 2002، بلغت نسبة تلك المساعدة 13 في المائة من الأجور والرواتب المدفوعة في الجمهورية خلال الشهور السابقة وتلقاها 000 21 مستفيد.
    2. Con este fin, la Comisión tendrá ante sí los informes de las reuniones de expertos celebradas en los meses anteriores, así como la documentación preparada por la secretaría en la que se determinen y comenten las cuestiones de política planteadas por los informes de los expertos para su examen por la Comisión. UN 2- وتحقيقاً لهذه الغاية، ستعرض على اللجنة تقارير اجتماعات الخبراء المعقودة أثناء الأشهر السابقة فضلاً عن الوثائق التي أعدتها الأمانة والتي تحدد وتعلق على مسائل السياسة العامة التي تثيرها تقارير الخبراء لتناقشها اللجنة.
    El autor niega haber tenido conocimiento de los proyectos de su amigo Abdessatar Dahmane, del que no tuvo noticias en los meses anteriores al asesinato de Massoud. UN وهو ينكر أنه كان على علم بنوايا صديقه عبد الستار دحمان الذي انقطعت أخباره عنه في الشهور التي سبقت اغتيال مسعود.
    También indicaron que si se recibían denuncias reiteradas en relación con un lugar de detención específico, el Fiscal General podía ordenar un operativo especial por sorpresa, y que en los meses anteriores se habían efectuado seis operativos de este tipo en Caracas, habiéndose constatado con motivo de ellos la práctica de vejámenes a los detenidos e iniciado los procedimientos judiciales correspondientes. UN كما أفادوا أنه إذا وردت شكاوى متكررة بشأن مكان احتجاز معين، جاز للنائب العام أن يأمر بالقيام بزيارة خاصة مفاجئة، وأنه جرت في الشهور الماضية ست زيارات من هذا النوع في كراكاس ثبت منها وقوع مضايقات للمحتجزين، وجرى الشروع في اﻹجراءات القضائية ذات الصلة.
    La Directora Ejecutiva habló de la importancia de las alianzas estratégicas y de la manera en que, en los meses anteriores a la celebración del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, impulsaban el examen mundial de los progresos logrados para los niños y el proceso preparatorio general. UN 6 - وتكلمت المديرة التنفيذية عن أهمية الشراكات الاستراتيجية وكيف أنها، خلال الأشهر المؤدية إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، أعطت دفعة للاستعراض العالمي للتقدم المحرز لصالح الأطفال والعملية التحضيرية عموما.
    Se expresó preocupación por la crisis alimentaria mundial y sus efectos sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y se indicó especialmente que en los meses anteriores los precios de los alimentos se habían disparado en todo el mundo, afectando particularmente a los países africanos. UN 51 - وأعرِب عن القلق بسبب أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتأثيراتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. وأشير على وجه الخصوص إلى ارتفاع أسعار الغذاء عالمياً خلال الشهور القليلة الماضية لتخرج عن نطاق السيطرة مما أثر كثيراً على البلدان الأفريقية.
    Los planificadores de la Unión Europea y de la OTAN colaboraron estrechamente en los meses anteriores al traspaso del mando. UN 69 - وعمل مخططو الاتحاد الأوروبي والحلف عن كثب في الأشهر التي سبقت نقل السلطة.
    70. El Centro de Información de las Naciones Unidas en Ginebra publicó dos números de un boletín de cuatro páginas en los meses anteriores a la Conferencia para poner a los medios de comunicación, las organizaciones no gubernamentales y el sistema de las Naciones Unidas al corriente de los preparativos de la Conferencia. UN ٧٠ - وفي اﻷشهر السابقة ﻹنعقاد المؤتمر أصدر مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف طبعتين من رسالة اخبارية من أربع صفحات من أجل تزويد وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية ومنظومة اﻷمم المتحدة بما استجد فيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية للمؤتمر.
    en los meses anteriores a la Conferencia sobre la entrada en vigor del TCPE, celebrada del 11 al 13 de noviembre de 2001, el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá se dirigió por escrito a sus homólogos de los 13 Estados enumerados en el anexo 2 del Tratado que todavía no lo habían ratificado, para instarlos a que procedieran a la ratificación. UN وفي الأشهر التي سبقت الفترة من 11 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وهو تاريخ المؤتمر الذي دخلت فيه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، كتب وزير خارجية كندا إلى نظرائه في الدول الـ 13 المدرجة في المرفق 2 من المعاهدة، والتي لم تكن قد صادقت عليها بعد، حاثا إياهم على التصديق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more