La Oficina siguió prestando asistencia y asesoramiento para la reforma de los sistemas judiciales en los países de la ex Yugoslavia. | UN | وواصل المكتب تقديم المساعدة والمشورة بشأن إصلاح الأنظمة القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Para concluir, la oradora recuerda que las situaciones de los derechos humanos en los países de la ex Yugoslavia están estrechamente vinculadas entre sí. | UN | ٣٨ - واختتمت حديثها باﻹشارة إلى أن الحالات المتعلقة بحقوق اﻹنسان في بلدان يوغوسلافيا السابقة مرتبطة بعضها ببعض ارتباطا وثيقا. |
En la reunión se examinó y respaldó la estrategia de retorno regional del Alto Comisionado y se destacó la importancia del regreso de miembros de minorías como la clave para resolver el problema general de la repatriación en los países de la ex Yugoslavia. | UN | واستعرض الاجتماع استراتيجية المفوضية للعودة اﻹقليمية وأيدها وأبرز أهمية عودة اﻷقليات كمفتاح لحل مشكلة العودة ككل في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
En 1998 y 1999 continuaron los programas organizados a nivel local por las delegaciones del CICR, a menudo en cooperación con las Sociedades Nacionales, en particular en los países de la ex Yugoslavia, en Jordania y en Guinea. | UN | ١٣٥ - واستمر العمل في عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ في البرامج ذات الصلة التي أنشأتها وفود اللجنة محليا، بالتعاون في أحيان كثيرة مع الجمعيات الوطنية، ولا سيما في بلدان يوغوسلافيا السابقة واﻷردن وغينيا. |
El programa de extensión, que se ha diseñado para familiarizar al público en general en los países de la ex Yugoslavia con las actividades del Tribunal, especialmente con relación a las salas de primera instancia, en nuestra opinión debería continuar. | UN | فنحن نرى إن البرنامج الإعلامي الذي يهـدف إلـى توعية الجمهور العريض في بلدان يوغوسلافيا السابقة بأنشطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية، ينبغي أن يستمر في العمل. |
Otro proyecto, para el que contamos con la ayuda de la OSCE, presentará una evaluación de las actividades de divulgación y programas de formación que se están llevando a cabo en los países de la ex Yugoslavia para identificar las experiencias adquiridas y las mejores prácticas. | UN | وهناك مشروع آخر نتلقى عليه مساعدة من منظمة الأمن والتعاون، سيقدم تقييما لأنشطة التوعية وبرامج التدريب الجارية في بلدان يوغوسلافيا السابقة من أجل تحديد الدروس المستفادة وأفضل الممارسات. |
No hay una vigilancia sistemática de los contaminantes orgánicos persistentes en el medio ambiente ni en los seres humanos en los países de la ex Yugoslavia y de la ex Unión Soviética, en particular los más grandes (la Federación de Rusia y Ucrania). | UN | ولا يوجد رصد منهجي للملوثات العضوية الثابتة في البيئة أو في البشر في بلدان يوغوسلافيا السابقة والاتحاد السوفيتي السابق وخاصة أكبرها الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
La Unión Europea respalda asimismo la idea de que se establezcan centros de información en los países de la ex Yugoslavia y en Rwanda con el fin de facilitar el acceso del público interesado a los archivos públicos de los Tribunales. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي كذلك فكرة إنشاء مراكز للمعلومات في بلدان يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا تيسيراً لوصول المهتمين إلى السجلات العامة للمحكمتين. |
Reconociendo la considerable contribución de los Tribunales a la justicia y la rendición de cuentas en el plano internacional respecto de los crímenes internacionales graves y al restablecimiento del estado de derecho en los países de la ex Yugoslavia y en Rwanda, | UN | وإذ ينوه بإسهام المحكمتين الكبير في تعزيز العدالة الجنائية الدولية والمساءلة عن الجرائم الدولية الجسيمة وفي إعادة بسط سيادة القانون في بلدان يوغوسلافيا السابقة ورواندا، |
Su intervención en los países de la ex Yugoslavia permitió evitar la propagación de la guerra a Macedonia, contener y reabsorber el conflicto en Bosnia central y en Croacia y, sobre todo, asegurar durante tres años la supervivencia de las poblaciones en ciertas zonas de seguridad, en especial en Sarajevo. | UN | وقد أتاح تدخلها في بلدان يوغوسلافيا السابقة الحيلولة دون امتداد الحرب إلى مقدونيا، واحتواء الصراع وتخفيفه في وسط البوسنة وكرواتيا، وقبل كل ذلك ضمان بقاء السكان على قيد الحياة في مناطق محددة آمنة، وفي سراييفو بوجه خاص، طوال ثلاثة أعوام. |
Durante casi cuatro años, las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en los países de la ex Yugoslavia han trabajado incansablemente en condiciones adversas y peligrosas, a menudo sin recursos suficientes y cumpliendo mandatos complejos y apremiantes. | UN | ٢٩ - ظلت بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في بلدان يوغوسلافيا السابقة تعمل لمدة أربع سنوات تقريبا دون كلل وفي أحوال خطرة وغير مؤاتية، وبموارد غير كافية في كثير من اﻷحيان وفي إطار ولايات معقدة وقاسية. |
Nadie negaría hoy que el Tribunal de La Haya es una pieza fundamental de un muy complicado rompecabezas. Hoy todo el mundo está convencido, tanto en los países de la ex Yugoslavia como en el resto del mundo, de que no habrá paz verdadera sin justicia. | UN | وما من أحد ينكر اليوم أن محكمة لاهاي أصبحت جزءا أساسيا من مجموعة مركبة بالغة التعقد أشبه ما يكون بلعبة الصور المقطعة يرتبها اللاعب معيدا تركيب الصورة، وقد اقتنع الجميع اليوم، سواء في بلدان يوغوسلافيا السابقة أو في أي مكان آخر، بأنه لا يمكن استتباب سلام حقيقي دون تحقيق العدالة. |
El 21 de abril, la Sra. Sadako Ogata, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, informó a los miembros del Consejo sobre los últimos hechos ocurridos en los países de la ex Yugoslavia. | UN | في ٢١ نيسان/أبريل، أطلعت السيدة سادوكا أوغاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، أعضاء المجلس على آخر التطورات في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
También visité la sede de esa organización en Viena en noviembre de 2003 para manifestar nuestra opinión sobre los futuros juicios por crímenes de guerra en los países de la ex Yugoslavia. | UN | وقمت أيضا بزيارة لمقر هذه المنظمة، في فيينا، في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، لعرض آرائنا بشأن محاكمات جرائم الحرب في المستقبل في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
En otras palabras, la lucha contra la impunidad debe seguir siendo prioritaria para la comunidad internacional y, a tal fin, es preciso que ésta siga apoyando a los magistrados, los fiscales y los defensores de los derechos humanos, sobre todo en los países de la ex Yugoslavia para reforzar el estado de derecho poniendo en manos de la justicia a los responsables de los crímenes internacionales. | UN | وبعبارة أخرى فإن النضال ضد الإفلات من العقاب يجب أن يظل أولوية للمجتمع الدولي ولتحقيق ذلك الهدف لا بد للمجتمع الدولي من أن يواصل تأييده للقضاة والمدعيين العامين والمدافعين عن حقوق الإنسان بصورة خاصة في بلدان يوغوسلافيا السابقة لتعزيز دور القانون بمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
La Oficina del Fiscal alienta esfuerzos por fortalecer la cooperación entre los fiscales nacionales en los países de la ex Yugoslavia, que impulsó la OSCE mediante el llamado " Proceso Palić " y que continuó la Oficina del Fiscal de Estado croata a partir de la conferencia de Brijuni, celebrada en julio de 2007, y de Hvar, celebrada en octubre de 2007. | UN | 54 - ويشجع مكتب المدعي العام الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون بين المدعين العامين الوطنيين في بلدان يوغوسلافيا السابقة الذي بادرت به منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ضمن ما يسمى " عملية باليتش " ، وتولاها لاحقا المدعي العام للدولة في كرواتيا أثناء مؤتمر بريوني المعقود في تموز/يوليه 2007، ومؤتمر هفار في تشرين الأول/أكتوبر 2007. |