"en los países vecinos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في البلدان المجاورة
        
    • في البلدان المحيطة
        
    • في الدولتين المجاورتين
        
    Naturalmente, nuestra asistencia se ha dejado sentir en los países vecinos de América Latina y el Caribe. UN ومساعداتنا بطبيعة الحال ملموسة في البلدان المجاورة بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    No obstante, hay que señalar que la contaminación atmosférica en el Irán es el resultado de la mala gestión de los recursos hídricos y de tierras en los países vecinos de la zona occidental. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن تلوث الهواء في إيران يعزى إلى سوء إدارة الأراضي والموارد المائية في البلدان المجاورة الغربية.
    La lucha contra el abominable sistema de apartheid fue larga y penosa, y causó destrucción de bienes y miseria humana incalculables, no sólo en Sudáfrica misma sino también en los países vecinos de África meridional. UN إن مناهضة نظام الفصل العنصري البغيض كانت طويلة ومؤلمة وألحقت أضرارا غير محدودة بالممتلكات، فضلا عن المآسي الانسانية، لا في جنوب افريقيا وحدها، بل أيضا في البلدان المجاورة في الجنوب الافريقي.
    Como consecuencia de ello, las perspectivas de crecimiento económico, no sólo en los países a los que se dirigen las medidas sino también en los países vecinos de la región, han disminuido en forma patente. UN ونتيجة لذلك، عرفت احتمالات النمو الاقتصادي انخفاضا واضحا ليس فقط في البلدان المستهدفة بل أيضا في البلدان المجاورة لها في المنطقة.
    También pidió a la comunidad internacional que prestara asistencia urgente a los centenares de miles de refugiados que se encuentran en los países vecinos de Burundi, así como a las personas desplazadas en el interior de ese país. UN ودعت أيضا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة العاجلة إلى مئات اﻵلاف من اللاجئين في البلدان المحيطة ببوروندي والمشردين داخل هذا البلد.
    De especial importancia para mi país ha sido el proceso de paz en marcha en los países vecinos de Mozambique y Sudáfrica. UN ومن أهم هذه التطورات بالنسبة لسوازيلند عملية السلام الجارية في الدولتين المجاورتين: موزامبيق وجنوب افريقيا.
    Las empresas de Singapur en general, y en particular las PYMES, están en condiciones de seguir siendo competitivas desde el punto de vista de sus costos mediante su presencia productiva directa en los países vecinos de la región. UN وتستطيع المؤسسات السنغافورية ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تحافظ على قدرتها التنافسية من حيث التكاليف وذلك من خلال وجودها الصناعي المباشر في البلدان المجاورة ضمن المنطقة.
    Reconociendo los esfuerzos que ya se han hecho en los países vecinos de la Unión Europea para fomentar la energía renovable y la eficiencia energética en esos países; UN وإذ يعترف بالجهود التي بُذلت بالفعل في البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي من أجل النهوض بالطاقة المتجددة والكفاءة في استخدام الطاقة فيها؛
    El Alto Comisionado se refirió a los 936.700 refugiados en los países vecinos de la República Árabe Siria, señalando que se estaban convirtiendo en una carga social, económica y de seguridad para los países de acogida. UN وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة.
    Sin embargo, en el transcurso del tiempo, comenzó a surgir la demanda de empresas brasileñas de que se invirtiera en infraestructuras en el extranjero, no solo en los países vecinos de América del Sur, sino también en África. UN لكن مع مرور الوقت، بدأت تنشأ طلبات من شركات برازيلية بشأن الاستثمار في البنى التحتية في الخارج، لا في البلدان المجاورة فحسب بل أيضاً في أفريقيا.
    1. Expresa su profunda preocupación por las graves repercusiones sociales, económicas, sanitarias y ecológicas causadas por la presencia masiva e imprevista de refugiados en los países vecinos de Rwanda; UN ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء النتائج الاجتماعية والاقتصادية والصحية والبيئية الخطيرة التي يحدثها وجود اللاجئين بأعداد كبيرة وعلى نحو غير متوقع في البلدان المجاورة لرواندا؛
    38. La comunidad internacional emprendió actividades de socorro sin precedentes para dar respuesta a las abrumadoras necesidades que padecía la población del país y la de los campamentos de refugiados instalados en los países vecinos de Burundi, Uganda, la República Unida de Tanzanía y el Zaire. UN ٣٨ - وبذل المجتمع الدولي محاولة غوثية لم يسبق لها مثيل للاستجابة للاحتياجات الغالبة سواء داخل البلد أو في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة وهي أوغندا وبوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة وزائير.
    Hay más de 750.000 refugiados liberianos en los países vecinos de Liberia, y el número de personas desplazadas internamente se calcula en 1,1 millón. UN ١٠ - يوجد ما يزيد على ٠٠٠ ٧٥٠ لاجئ ليبري في البلدان المجاورة لليبريا، وكذلك يوجد ما يقدر ﺑ ١,١ مليون من المشردين داخليا.
    La Comisión solicitó que se la mantuviera informada sobre las conclusiones adoptadas por un grupo de trabajo establecido en 1994 para examinar la reglamentación que rige las relaciones industriales en el mercado de trabajo, así como en los países vecinos de Islandia, y que había solicitado asistencia técnica de la OIT en este asunto. UN وطلبت اللجنة إبقاءها على علم باستنتاجات فرقة عاملة أُنشئت في عام ٤٩٩١ وفوّض إليها بحث القواعد التي تحكم العلاقات الصناعية في سوق العمل وكذلك في البلدان المجاورة ﻵيسلندا، وطلبت من منظمة العمل الدولية مساعدة تقنية في هذا الشأن.
    La Oficina Regional de Caracas procura que los fugitivos obtengan asilo en los países vecinos de Colombia, en particular mediante una intensificación de la vigilancia en las regiones fronterizas y el despliegue de actividades destinadas a dar a conocer el mandato del ACNUR y los principios de la protección internacional. UN ويعمل المكتب الإقليمي في كاراكاس على تعزيز اللجوء في البلدان المجاورة لكولومبيا، وخصوصا من خلال تشديد الرصد في مناطق الحدود، وتعزيز الجهود المبذولة لزيادة الوعي بولاية المفوضية ومبادئ الحماية الدولية.
    Además de las industrias tradicionales basadas en los recursos naturales, recientemente también las empresas rusas de telecomunicaciones han estado invirtiendo activamente en el extranjero, especialmente en los países vecinos de la CEI, a fin de ampliar sus mercados y procurarse activos. UN وفضلاً عن الصناعات التقليدية التي يرتكز نشاطها على الموارد الطبيعية، دأبت في الآونة الأخيرة مؤسسات الأعمال الروسية العاملة في مجال الاتصالات على الاستثمار بنشاط في الخارج، ولا سيما في البلدان المجاورة من كومنولث الدول المستقلة، بغية التوسع في السوق والبحث عن أصول.
    Se ha adoptado también la Política Europea de Vecindad, que reúne varios instrumentos de política y sirve de marco a la prevención de los conflictos en los países vecinos de la Unión Europea, en particular de Europa oriental, el Cáucaso meridional y el sur del Mediterráneo, con miras a potenciar la estabilidad y el desarrollo sostenible. UN وهناك أيضا سياسة الجوار الأوروبية، التي تجمع عددا من صكوك السياسات وتحدد إطارا لمنع نشوب الصراعات في البلدان المجاورة للاتحاد الأوروبي، ولا سيما في أوروبا الشرقية، وجنوب القوقاز، وجنوب البحر الأبيض المتوسط، وذلك بغية تعزيز الاستقرار والتنمية المستدامة.
    No obstante todo ello, el discurso racista y xenófobo por políticos prominentes ha generado protestas, tanto dentro como fuera del país, especialmente en los países vecinos de los que proceden los grupos que son los principales blancos de ese discurso. UN ورغم النهج المبيَّن أعلاه، أدى الخطاب المتسم بالعنصرية وكره الأجانب الذي ينادي به ساسة بارزين إلى قيام احتجاجات، داخل البلاد وخارجها، ولا سيما في البلدان المجاورة التي ينحدر منها المستهدفون الرئيسيون بهذا الخطاب.
    Un miembro dijo que las Naciones Unidas no habían abordado adecuadamente los abusos presuntamente cometidos por la oposición, mientras que otros miembros describieron los efectos en los países vecinos de la República Árabe Siria al acoger a un creciente número de refugiados sirios. UN وذكر أحد الأعضاء أن الأمم المتحدة لم تعالج بالشكل المناسب الإساءات التي تفيد التقارير ارتكابها من جانب المعارضة، في حين وصفَ أعضاء آخرون الأثر المترتب على استضافة أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية.
    Los hospitales e institutos terapéuticos tienen programas ambulatorios de rehabilitación y los pacientes pueden acudir también a los programas de rehabilitación que se ofrecen en los países vecinos de Liechtenstein. UN وتقدم المستشفيات والمؤسسات العلاجية برامج خارجية لإعادة التأهيل، ويمكن للمرضى أيضا الاستفادة من برامج إعادة التأهيل المتوفرة في البلدان المحيطة بلختنشتاين.
    Lo ha demostrado al utilizar sin reservas sus flacos recursos para contribuir junto a otros Estados de la CEDEAO a la extinción de conflictos en los países vecinos de Liberia y Sierra Leona, al acoger y albergar en su territorio a cientos de miles de refugiados cuya presencia prolongada ha tenido consecuencias económicas, sociales, ecológicas y de seguridad en su desarrollo. UN وقد دللنا على ذلك من خلال استخدامنا لأقصى درجة ممكنة لمواردنا الضئيلة للإسهام إلى جانب الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في إنهاء الصراعات الدائرة في الدولتين المجاورتين - ليبريا وسيراليون - ومن خلال قيامنا باستضافة وتوفير المأوى لمئات الآلاف من اللاجئين، الذين أحدث تواجدهم المطول آثارا اقتصادية واجتماعية وإيكولوجية وأمنية على تنميتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more