"en particular para las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما للنساء
        
    • ولا سيما بالنسبة للمرأة
        
    • ولا سيما بالنسبة للنساء
        
    • ولا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • لا سيما للنساء
        
    • لا سيما بالنسبة للنساء
        
    • وبخاصة للنساء
        
    • وخاصة بالنسبة للنساء
        
    • وبخاصة فيما يتعلق بالنساء
        
    • وخاصة للنساء
        
    • ولا سيما لصالح النساء
        
    • وﻻ سيما للمرأة
        
    • وبخاصة بالنسبة للنساء
        
    • لا سيما بالنسبة للمرأة
        
    Se hicieron propuestas a favor de dar más importancia al empleo decente y la creación de puestos de trabajo sostenibles, en particular para las mujeres, los jóvenes y los grupos vulnerables. UN وقدمت مقترحات لزيادة التركيز على ضمان العمل الكريم وإيجاد وظائف مستدامة، ولا سيما للنساء والشباب والفئات الضعيفة.
    Señaló que el acceso a la educación era limitado, en particular para las mujeres. UN ولاحظت نيوزيلندا أن الوصول إلى التعليم محدود، ولا سيما بالنسبة للمرأة.
    La continua mejora del desarrollo humano era importante, en particular para las mujeres y los niños. UN وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    :: Proporcionar acceso universal a zonas verdes y espacios públicos seguros, inclusivos y accesibles, en particular para las mujeres y los niños, las personas de edad y las personas con discapacidad UN :: تمتع الجميع بمساحات خضراء وأماكن عامة آمنة وتشمل الجميع، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة
    El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos contra Cuba, que ya se ha prolongado por demasiado tiempo, no cumple otra función que mantener vivas las tensiones entre dos países vecinos y crear enormes dificultades y sufrimientos para el pueblo de Cuba, en particular para las mujeres y los niños. UN وإن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا والذي طال أمده، لا يخدم أي غرض سوى الإبقاء على حدة التوتر بين بلدين جارين وإلحاق الأذى والمعاناة الشديدين بالشعب الكوبي، وبخاصة النساء والأطفال.
    Se realizan también actividades para la protección de los niños mediante la igualdad de acceso a los medicamentos antirretrovirales, en particular para las mujeres embarazadas seropositivas. UN وهي تعمل جاهدةً على حماية الأطفال بسلوك نهج لتوفير الأدوية المضادة للرِّتروفيروسات على قدم المساواة، لا سيما للنساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Esta brecha energética consolida la pobreza limitando el acceso a la información, la educación, las oportunidades económicas y a medios de vida más saludables, en particular para las mujeres y los niños, y socava la sostenibilidad ambiental a nivel local, nacional y mundial. UN وتؤدي هذه الفجوة في الطاقة إلى تكريس الفقر عن طريق الحد من فرص الحصول على المعلومات والتعليم والفرص الاقتصادية والعيش الصحي، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، علاوة على تقويضها لمقومات الاستدامة البيئية على الصعد المحلي والقومي والعالمي.
    La idea del trabajo fuera de casa para las mujeres maltesas, en particular para las mujeres casadas, es relativamente nueva. UN وفكرة العمل خارج المنـزل للنساء المالطيات فكرة جديدة نسبيا، وبخاصة للنساء المتزوجات.
    La mayoría de esas personas han huido hacia las provincias del norte del país donde la situación humanitaria ha tenido un cariz alarmante, en particular para las mujeres y los niños. UN وقد فر معظمهم إلى محافظات شمال البلد، حيث أن الحالة على المستوى اﻹنساني تبعث على الفزع، وخاصة بالنسبة للنساء واﻷطفال.
    Agradecería recibir información sobre las condiciones de los hospitales de Ucrania y la disponibilidad de medicamentos, en particular para las mujeres necesitadas. UN وأعربت عن تقديرها للحصول على معلومات بشأن أحوال المستشفيات الأوكرانية وتوافر الأدوية، ولا سيما للنساء المحتاجات.
    Reafirmamos que la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos, en particular para las mujeres y los niños, son esenciales para el desarrollo, la paz y la seguridad. UN ونؤكد أن تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع، ولا سيما للنساء والأطفال، هما أمران أساسيان للتنمية والسلم والأمن.
    Además, en el plan se destaca que hay que adoptar todas las medidas necesarias para empoderar económicamente a las mujeres de Sierra Leona y, con ese fin, se exhorta a que se financien microproyectos, centrándose especialmente en las mujeres, que proporcionen los recursos más necesarios en las zonas rurales, en particular para las mujeres. UN وفضلا عن ذلك، تشدد الخطة على اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لتمكين المرأة في سيراليون اقتصاديا، وتدعو، من أجل تحقيق هذا الهدف، إلى تمويل المشاريع الصغرى، مع التركيز بشكل خاص على المرأة، الأمر الذي سيتيح موارد ثمة حاجة ماسة إليها، ولا سيما للنساء في المناطق الريفية.
    Además, se deberían diseñar sanciones alternativas, en particular para las mujeres con hijos a cargo, con el fin de reducir los ciclos de pobreza y vulnerabilidad. UN وأخيرا، ينبغي تصميم عقوبات بديلة، ولا سيما بالنسبة للمرأة التي هي راعية لأطفالها، وذلك للحد من دورات الفقر والضعف.
    Sírvase proporcionar detalles sobre los progresos, las dificultades y las lagunas de la aplicación, así como sobre los mecanismos de supervisión y evaluación del plan y los resultados obtenidos hasta la fecha, en particular para las mujeres. UN ويرجى تقديم تفاصيل عن التقدم، والتحديات والفجوات في التنفيذ فضلا عن آليات رصد تنفيذ الخطة وتقييمها، والنتائج المحققة حتى الآن، ولا سيما بالنسبة للمرأة.
    También debe seguir esforzándose por eliminar los obstáculos, en particular para las mujeres y las personas que viven en zonas rurales, para acceder a los certificados de nacionalidad e inscribir los nacimientos. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    También debe seguir esforzándose por eliminar los obstáculos, en particular para las mujeres y las personas que viven en zonas rurales, para acceder a los certificados de nacionalidad e inscribir los nacimientos. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Un delegado lamentó la lentitud de los progresos en el logro de la equidad de género en las estrategias relativas al VIH para los refugiados, en particular para las mujeres en África. UN وتأسف أحد الوفود لبطء التقدم في تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال استراتيجيات فيروس نقص المناعة البشرية لفائدة اللاجئين ولا سيما النساء في أفريقيا.
    En consonancia con el artículo 3 de la Convención, Australia considera que el acceso en condiciones de igualdad a los servicios gubernamentales es crítico para las mujeres, en particular para las mujeres cuya lengua de origen no es el inglés. UN 209 - وترى أستراليا، تمشيا مع المادة 3 من الاتفاقية، أن إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى الخدمات الحكومية من الأمور الحيوية بالنسبة للنساء، وبخاصة النساء من خلفيات غير ناطقة بالإنكليزية.
    Las necesidades de protección en los asentamientos temporales, en particular para las mujeres y los niños, superan con mucho la capacidad conjunta de la Policía Nacional de Haití y la policía de las Naciones Unidas. UN إن الحاجة إلى توفير الحماية في المستوطنات المؤقتة، لا سيما للنساء والأطفال، فاقت بكثير قدرة الشرطة الوطنية الهايتية وشرطة الأمم المتحدة على تقديمها معا.
    La falta de acceso a la tierra y otros recursos naturales es, a menudo, una fuente importante de marginación, en particular para las mujeres y otros grupos vulnerables. UN فعدم القدرة على الحصول على الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية كثيرا ما يكون سببا رئيسيا من أسباب الحرمان من الحقوق، لا سيما بالنسبة للنساء والفئات الضعيفة الأخرى.
    iii) Hay que proceder a la creación de centros de acogida estatales, en particular para las mujeres y los niños, cerca de los medios de vida en los núcleos urbanos, con el propósito de reintegrar a esas personas en la comunidad. UN `3` يجب إنشاء ملاجئ تديرها الدولة، وبخاصة للنساء والأطفال، قريباً من مصادر أسباب الرزق في المراكز الحضرية، بهدف إعادة دمج الأفراد في المجتمع المحلي؛
    Un plazo dilatado de detención resulta psicológicamente devastador, en particular para las mujeres que han sido perseguidas por el gobierno de su país. UN فالاحتجاز الطويل الأمد مدمر نفسياً وخاصة بالنسبة للنساء اللائي تعرضن للاضطهاد من قبل الحكومات.
    Un análisis de las repercusiones del marco de movilidad para la paridad entre los géneros, en particular para las mujeres de países en desarrollo, incluido un plan para lograr el objetivo del equilibrio de género; UN تحليل للآثار المترتبة على إطار التنقل والتطوير الوظيفي في التكافؤ بين الجنسين، وبخاصة فيما يتعلق بالنساء من البلدان النامية، بما في ذلك خطة لتحقيق هدف التوازن بين الجنسين؛
    148. Los Estados deben promover el acceso, o un mayor acceso a la capacitación, la educación y otros tipos de servicios de asistencia para el empleo, en particular para las mujeres, los jóvenes, los desempleados y los subempleados Ibid., para. 34 (b). UN ٨٤١- ينبغي للدول أن تعمل على توفير فرص الوصول الى التدريب والتعليم والخدمات اﻷخرى المساعدة على التوظف أو توسيع نطاقها، وخاصة للنساء والشباب والعاطلين ومن يعملون عمالة ناقصة)٢٧١(.
    Ponencias de Estados miembros y entidades intergubernamentales y no gubernamentales sobre las últimas novedades en aplicaciones espaciales para potenciar las oportunidades de educación, en particular para las mujeres y las niñas UN عروض من الدول الأعضاء والهيئات الدولية الحكومية وغير الحكومية حول آخر التطورات المستجدة في مجال التطبيقات الفضائية لزيادة فرص التعليم، ولا سيما لصالح النساء والفتيات
    Esto evidentemente es un gran paso adelante, en particular para las mujeres casadas que con frecuencia siguen prefiriendo jornadas laborales cortas. UN والواقع أن هذه طفرة، وبخاصة بالنسبة للنساء المتزوجات اللاتي كثيرا ما يفضلن بدرجة كبيرة ساعات العمل القصيرة.
    En relación con esa sobrepoblación, Ghana preguntó si había disposiciones sobre formas alternativas de internamiento, en particular para las mujeres. UN وتساءلت غانا فيما يتعلق بالاكتظاظ عما إذا كانت هناك تدابير قد تشكل بدائل للاحتجاز لا سيما بالنسبة للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more