| Reconociendo también que los sistemas de protección social contribuyen decisivamente a la realización de los derechos humanos para todos, en particular para las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación y que están atrapadas en la pobreza y son objeto de discriminación, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
| Reconociendo también que los sistemas de protección social contribuyen decisivamente a la realización de los derechos humanos para todos, en particular para las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación y que están atrapadas en la pobreza y son objeto de discriminación, | UN | وإذ تسلم أيضاً بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
| Reconociendo que la próxima reunión plenaria de alto nivel para examinar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2010 constituye una importante oportunidad para intensificar los esfuerzos con el fin de realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para todos, y en particular para las personas con discapacidad, | UN | وإذ تسلم بأن الاجتماع العام الرفيع المستوى المقبل لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010، يمثل فرصة مهمة لتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للجميع، وبخاصة للأشخاص ذوو الإعاقة، |
| v) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos vulnerables, como las mujeres, los niños y las personas de edad, entre otros; | UN | ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى حالة خطيرة من سوء تغذية ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
| Reconociendo que la próxima reunión plenaria de alto nivel para examinar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2010 constituye una importante oportunidad para intensificar los esfuerzos con el fin de realizar los Objetivos para todos, y en particular para las personas con discapacidad, | UN | وإذ تسلم بأن الاجتماع العام الرفيع المستوى المقبل لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010 يمثل فرصة مهمة لتعزيز الجهود الرامية إلى إعمال الأهداف للجميع، ولا سيما للأشخاص ذوي الإعاقة، |
| vi) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos especialmente expuestos, como las mujeres, los niños y los ancianos; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
| Destacando que las políticas de inclusión social deben promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, así como la igualdad de oportunidades y de acceso a los servicios de protección social para todos, en particular para las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تشجع سياسات الإدماج الاجتماعي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وإتاحة فرص متكافئة للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة أو المهمشون، وتوفير الحماية الاجتماعية لهم، |
| vi) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos especialmente expuestos, como las mujeres, los niños y los ancianos; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
| Reconociendo también que los sistemas de protección social contribuyen decisivamente a la realización de los derechos humanos para todos, en particular para las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación y que están atrapadas en la pobreza y son objeto de discriminación, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
| 11. Alienta la cooperación internacional en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, por medios como las alianzas mundiales para el desarrollo, que son fundamentales en la realización de los Objetivos para todos, en particular para las personas con discapacidad; | UN | 11 - تشجع على التعاون الدولي في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بطرق منها الشراكات العالمية من أجل التنمية البالغة الأهمية من أجل تحقيق الأهداف للجميع، وبخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
| La falta de sistemas de seguridad social y planes de pensiones, en particular para las personas que trabajaban en el sector informal, provocaba mayores dificultades, así como la desigual calidad de la atención de la salud dispensada en función de la nacionalidad y la residencia, en particular a las personas de edad que sufrían demencia. | UN | ويتسبب نقص مخططات التأمين الاجتماعي والمعاشات التقاعدية، وبخاصة للأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، في مصاعب إضافية، شأنه شأن تباين نوعية الرعاية الصحية تبعاً للجنسية والإقامة، وبخاصة لكبار السن الذين يعانون من العته. |
| v) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos vulnerables, como las mujeres, los niños y las personas de edad, entre otros; | UN | ' 5` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما الأشخاص الذين هم من الفئات الضعيفة، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |
| 6. Alienta a la cooperación internacional en la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, incluso por medio de las alianzas mundiales para el desarrollo, que son decisivas en la realización de los Objetivos para todos, pero en particular para las personas con discapacidad; | UN | " 6 - تشجع التعاون الدولي على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك عن طريق الشراكة العالمية من أجل التنمية، التي تتسم بأهمية حاسمة في تحقيق تلك الأهداف للجميع، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة؛ |
| 22. El Comité señaló que no era fácil acceder a la información que le concernía en el sitio web del ACNUDH, en particular para las personas con visión deficiente. | UN | 22- لاحظت اللجنة أن المعلومات المتعلقة بها على الموقع الشبكي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان لا يسهل الوصول إليها، ولا سيما للأشخاص المصابين بإعاقة بصرية. |
| El Estado parte debe tomar medidas para permitir el acceso a un abogado desde el momento mismo de la detención sin ninguna autorización previa, así como para establecer un régimen de asistencia jurídica gratuita eficaz, en particular para las personas en situación de riesgo o pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لإتاحة الوصول إلى محام منذ بداية الحبس الاحتياطي دون إذن مسبق، وأن تنشئ نظاماً فعلياً للمساعدة القانونية المجانية، يستفيد منه بصفة خاصة الأشخاص المعرضون للخطر أو المنتمون إلى فئات ضعيفة. |
| Servicios innovadores, como los pagos por teléfono móvil y la banca móvil, han reducido considerablemente las barreras físicas y económicas que obstaculizan el acceso a los servicios financieros, en particular para las personas que viven en zonas remotas y rurales. | UN | وبفضل الخدمات المبتكرة ، كسداد الفواتير وإجراء المعاملات المصرفية بواسطة الهاتف المحمول، تقلصت كثيراً الحواجز المادية والاقتصادية التي تعيق إمكانية الحصول على الخدمات المالية، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية والريفية. |
| La asociación representa a personas de ascendencia turca y trabaja en pro de la igualdad y la no discriminación en la sociedad, en particular para las personas de ascendencia turca. | UN | وتمثل الرابطة أشخاصاً من ذوي التراث التركي، وتعمل من أجل المساواة وعدم التمييز في المجتمع، لا سيما لصالح المنتمين لذلك التراث. |
| En la práctica, no siempre se respetan efectivamente las normas de una defensa apropiada, en particular para las personas que dependen de la asistencia letrada. | UN | أما في الممارسة، فلا تتم مراعاة معايير الدفاع الجيد، لا سيما للأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة القانونية. |
| Recuerda además sus propias conclusiones con respecto a la situación sumamente preocupante de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, en particular para las personas de etnia kurda, desde las elecciones celebradas en el país en junio de 2009. | UN | وتشير اللجنة إلى ما خلصت إليه سابقاً فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان المقلقة للغاية في جمهورية إيران الإسلامية، وخاصة بالنسبة إلى الأفراد من أصل كردي، منذ الانتخابات التي أُجريت في البلد في حزيران/يونيه 2009(). |
| 42. En vista de que el fenómeno de la globalización tiene efectos positivos y negativos, los Estados partes deben adoptar medidas apropiadas para evitar sus consecuencias adversas en el derecho de participar en la vida cultural, en particular para las personas y los grupos más desfavorecidos y marginados, como quienes viven en la pobreza. | UN | 42- وبالنظر إلى أن للعولمة تأثيرات إيجابية وسلبية، فإنه يجب على الدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لتجنب عواقبها الضارة على الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وبصفة خاصة بالنسبة لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، مثل الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
| Reconociendo que, en tiempos de crisis económica y financiera, la exclusión social se puede ver exacerbada y que, por ende, son fundamentales las políticas y programas destinados a mejorar la integración social, en particular para las personas más gravemente afectadas, | UN | وإذ يدرك أن الاستبعاد الاجتماعي يمكن أن يتفاقم في ظل الأزمات الاقتصادية والمالية، مما يجعل السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بالفئات الأشد تأثرا، عنصرا بالغ الأهمية، |
| A diferencia de la liberalización del comercio, las políticas de inmigración han pasado a ser cada vez más restrictivas, en particular para las personas con bajos niveles de calificación, a pesar de la demanda de sus servicios en muchos países industrializados. | UN | وعلى النقيض من تحرير التجارة، فإن سياسات الهجرة قد أصبحت تقييدية بشكل مطرد، ولا سيما بالنسبة للأشخاص ذوي المهارات المتدنية، رغم الطلب على عمالتهم في الكثير من البلدان الصناعية. |