| El objetivo del derecho es aliviar el sufrimiento humano y reducir al mínimo los efectos negativos en personas y objetos protegidos. | UN | والغاية من ذلك القانون هي تخفيف المعاناة الإنسانية والحد من الآثار السلبية على الأشخاص والأشياء المشمولين بالحماية. |
| En la reunión, los miembros del Consejo de Seguridad reconocieron que las sanciones selectivas seguían siendo una herramienta útil para focalizar la presión en personas o entidades y minimizar a la vez los efectos no deseados sobre la población civil y los terceros Estados. | UN | وسلم أعضاء مجلس الأمن في الاجتماع بأن الجزاءات المحددة الأهداف لا تزال تشكل أداة نافعة لتركيز الضغط على الأفراد أو الكيانات مع تقليل الأثر غير المقصود على السكان المدنيين والدول الثالثة إلى أقصى حد. |
| " 3.4.4.2 Algunas sustancias químicas clasificadas como sensibilizantes pueden activar una reacción cuando están en una mezcla en cantidades inferiores a los valores de corte indicados en la tabla 3.4.1, en personas que ya están sensibilizadas a las sustancias químicas. | UN | " 3-4-4-2 يمكن أن تحدث بعض المواد الكيميائية المصنفة كمحسسات استجابة عندما تكون موجودة في مخلوط بكميات أدنى من الكميات المحددة في الجدول 3-4-1، في الأفراد الحساسين بالفعل لهذه المواد الكيميائية. |
| La proporción de mujeres empleadas en personas jurídicas de los sectores agrícola, forestal y pesquero era del 27,1% en 2010. | UN | وكانت نسبة النساء الموظفات في الأشخاص الاعتباريين في قطاعات الزراعة والحراجة ومصائد الأسماك 27.1 في المائة في عام 2010. |
| Y créeme, estás malgastando un gran esfuerzo y energía en personas que posiblemente no te devuelvan el favor. | Open Subtitles | و وثق بي، أنت تضيع جهدا كبيرا و طاقة على أشخاص قد لا يردون الصنيع |
| Tiene el potencial de transformarlas en personas bien informadas y cultas. | UN | ويمكنها أيضا تحويلهم إلى أشخاص مستنيرين ممن يملكون ناصية المعرفة. |
| Sin embargo, actualmente se dispone de la tasa de incidencia estimada en personas de 15 a 49 años de edad para todas las regiones y 60 países. | UN | غير أن تقديرات معدل الإصابة لدى السكان الذين تتراوح أعمارهم من 15 إلى 49 سنة متاحة الآن بالنسبة لجميع المناطق، وتشمل 60 بلدا. |
| El Gobierno de Belice estaba analizando la posibilidad de eliminar el requisito del consentimiento parental para realizar las pruebas de detección del VIH en personas menores de 16 años de edad. | UN | وأفادت حكومة بليز بأنها تستكشف فكرة إلغاء شرط موافقة الوالدين على فحص الكشف عن الفيروس لدى الأشخاص دون سن 16 عاماً. |
| Regulan también las actividades de guarda prohibiendo que las desempeñen personas que no reúnan los debidos requisitos. | UN | كما ينظمان أنشطة مجالسة الطفل بحظر العمل كجليس للأطفال على الأشخاص غير المناسبين لذلك. |
| El nuevo Código Penal prohíbe los experimentos cognoscitivos en personas protegidas por el derecho humanitario internacional, aun con su consentimiento. | UN | ويحظر القانون الجنائي الجديد إجراء التجارب الاستدلالية على الأشخاص المحميين بموجب القانون الإنساني الدولي حتى بموافقتهم. |
| El nuevo Código Penal prohíbe los experimentos cognoscitivos en personas protegidas por el derecho humanitario internacional, aun con su consentimiento. | UN | ويحظر القانون الجنائي الجديد إجراء التجارب المعرفية على الأشخاص الخاضعين لحماية القانون الإنساني الدولي، ولو كان ذلك بموافقتهم. |
| 286. De conformidad con el artículo 43 de la Constitución egipcia, no pueden realizarse experimentos médicos o científicos en personas sin su libre consentimiento. | UN | 287- وعن إجراء التجارب الطبية على الأفراد، فقد حظر الدستور المصري في المادة رقم 43 إجراء التجارب الطبية أو العلمية على الأفراد إلا برضائهم الحر. |
| De conformidad con su mandato relativo al apoyo financiero, material y político prestado a los grupos armados de la República Democrática del Congo, el Grupo centró sus investigaciones en personas que proporcionaran ese apoyo a las FNL, así como en la implicación del movimiento en el tráfico de armas y la explotación de recursos naturales. | UN | ووفقا لولاية الفريق المتعلقة بالدعم المالي والمادي والسياسي للجماعات المسلحــة فـــي جمهورية الكونغــو الديمقراطية، فقد ركز تحقيقاته على الأفراد الذين يقدمون هذا الدعم لقوات التحرير الوطنية، وعلى مشاركـــة الحركة في الاتجار بالأسلحة واستغلال الموارد الطبيعية. |
| Los contaminantes orgánicos persistentes atraviesan fronteras en su viaje por el medio ambiente y pueden encontrarse en personas y animales en regiones como el Ártico, que está a miles de kilómetros de cualquier fuente importante de esos contaminantes. | UN | وتنتقل الملوثات العضوية الثابتة من خلال البيئة عبر الحدود ويمكن أن توجد في الأفراد والحيوانات التي تعيش في مناطق من قبيل المنطقة القطبية، التي تقع على بُعد آلاف الكيلومترات من أي مصدر رئيسي للملوثات العضوية الثابتة. |
| Y cuando pensamos en personas como estas, deberíamos pensar en ellas como excepcionales, pero no como excepciones. | TED | وعندما نفكر في الأشخاص هكذا، يجب أن نفكر فيهم باعتبارهم استثنائيين وليس كاستثناء. |
| Es solo, mirad, estos personajes, están basados en personas reales. | Open Subtitles | الأمر فقط.انظروا،تلك الشخصيات مبنية على أشخاص حقيقيون |
| Ese sistema, que niega la igualdad de los seres humanos, divide a la sociedad humana en personas privilegiadas e intocables y predica la discriminación entre los hombres, es una afrenta a la dignidad humana. | UN | ونظام التمييز الطبقي الذي يرفض المساواة بين البشر ويقسم المجتمع إلى أشخاص أصحاب امتيازات ولا يمكن مسهم وينادي بالتمييز هو إهانة للكرامة البشرية. |
| Prevalencia de la hipertensión en personas mayores de 18 años | UN | انتشار ضغط الدم لدى السكان الذين تبلغ أعمارهم 18 سنة فما فوق |
| La tasa de prevalencia en personas de entre 15 y 24 años también se redujo, pasando del 3,5% al 1,5%. | UN | وسُجل انخفاض مساو في معدل انتشار المرض لدى الأشخاص المتراوحة أعمارهم بين 15 و24 سنة من 3.5 في المائة إلى 1.5 في المائة. |
| Casi la mitad de las nuevas infecciones con el VIH se producen en personas entre 15 y 24 años de edad. | UN | فحوالي نصف حالات اﻹصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية ظهرت لدى أشخاص تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٤ سنة. |
| No obstante, cabe señalar una mejora considerable en esta esfera, ya que el ONUSIDA se comprometió a desglosar datos sobre la prevalencia en personas de más de 50 años. | UN | ومع ذلك، يمكن ملاحظة حدوث تحسن كبير في هذا المجال، حيث إن برنامج الأمم المتحدة المشترك المتعلق بالإيدز قد تعهد بتصنيف بيانات انتشار الإصابة بالنسبة للأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 50 عاماً. |
| Despedidas de soltero en personas terceros matrimonios... | Open Subtitles | الأحزاب البكالوريوس في الناس الزيجات الثالثة... |
| Usualmente está asociado a personas mayores pero con poca frecuencia ocurre en personas jóvenes. | Open Subtitles | هذا مرتبط بالعادة بكبار السن، لكن في حالات نادرة فإنه يحدث في أشخاص أصغر سناً. |
| Esta tendencia es decisiva en todo análisis de las armas pequeñas, instrumentos que permiten a individuos y a grupos organizados infligir enorme violencia en personas y comunidades. | UN | ولهذا الاتجاه دور حاسم في تحليل الأسلحة الصغيرة، هذه الأدوات التي تمكن أفراداً ومجموعات منظمة من توقيع أبشع أنواع العنف على الناس والمجتمعات. |
| Los estudios disponibles indican una prevalencia estimada de 0,7% en personas entre 15 y 49 años. | UN | وتشير الدراسات المتاحة إلى أن معدل الانتشار يقدر بنسبة 0.7 في المائة بين الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما. |
| La Red de biociencias de África meridional siguió centrándose en la homologación de medicamentos para el tratamiento de infecciones oportunistas en personas con VIH/SIDA, mientras que la Red de biociencias de África oriental y central continuó ocupándose del desarrollo de instrumentos biotecnológicos para combatir las infecciones bacterianas en las plantaciones de banana. | UN | وواصلت شبكة الجنوب الأفريقي للعلوم البيولوجية التركيز على التحقق من مدى فعالية سبل علاج الأخماج الناهزة التي تؤثر في المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في حين واصلت شبكة شرق ووسط أفريقيا للعلوم البيولوجية العمل على استحداث أدوات تكنولوجية بيولوجية لمكافحة الأمراض البكتيرية في الموز. |