"en que el mundo" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيه العالم
        
    • فيها العالم
        
    • العالم فيها
        
    • بأن العالم
        
    • على أن العالم
        
    Este cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas se inicia en momentos en que el mundo nos ofrece un camafeo poco reluciente. UN تبدأ الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورتها الثامنة واﻷربعين في وقت يقدم لنا فيه العالم صورة قاتمة.
    Aspiramos a fortalecer la lucha por la independencia en el momento preciso en que el mundo le ha puesto término al colonialismo en la presente década. UN إننا نسعى الى تعزيز النضال من أجل الاستقلال بالتحديد في الوقت الذي أنهى فيه العالم الاستعمار في هذا العقد.
    En momentos en que el mundo espera ansiosamente ver unas Naciones Unidas revitalizadas, deberíamos hacer una pausa para examinar la situación mundial actual. UN وفي الوقت الذي يتطلع فيه العالم إلى رؤية أمم متحدة أعيد تنشيطها، لا بد لنا مــن وقفــة لنستعرض الحالة الراهة في العالم.
    En los años en que el mundo estuvo dividido en dos sistemas políticos diferentes, Seychelles sostuvo buenas relaciones diplomáticas con países integrantes de ambas corrientes. UN وفي السنوات التي كان فيها العالم مقسّما إلى نظامين سياسيين مختلفين، حافظت سيشيل على علاقات دبلوماسية جيدة مع بلدان في الجانبين.
    Esta importante reunión se celebra en un momento crítico en que el mundo afronta los retos del desarrollo y la pobreza generalizada. UN يحتشد هذا الجمع الكبير في لحظة حاسمة يواجه العالم فيها تحديات التنمية والفقر العالمي.
    En Bosnia creemos que, pese a las penurias, el bien y la justicia no pueden ser derrotados. No abandonamos nuestra fe en que el mundo puede ser mejor y en que todos debemos trabajar y esforzarnos continuamente para que sea mejor. UN ونحن في البوسنة، نؤمن بأنه رغم الصعاب لا يمكن للخير والعدل أن يُهزما، إننا لا نتخلى عن إيماننا بأن العالم يمكن أن يصبح عالما أفضل وأن علينا جميعا أن نعمل ونجهد باستمرار لجعله عالما أفضل.
    Hago hincapié en que el mundo exterior no esperará hasta que la Conferencia adopte su programa de trabajo. UN واسمحوا لي بأن أشدد على أن العالم الخارجي لن ينتظر اعتماد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله.
    Muchos dijeron que el decenio de 1980 fue un decenio perdido, pero también fue una época en que el mundo cobró conciencia de muchas realidades. UN وقال كثيرون إن عقد الثمانينات كان عقدا ضائعا إلا أنه كان أيضا عقدا أدرك فيه العالم حقائق عديدة.
    Pero, en momentos en que el mundo entra alegremente en el siglo XXI, África, que ha quedado marginada, está cayendo en manos de la miseria y la pobreza. UN ولكن في الوقت الذي يدخل فيه العالم بسعادة إلى القرن الحادي والعشرين تظل أفريقيا مهمشة وفريسة للفقر والعوز.
    Nos reunimos en un momento en que el mundo enfrenta retos enormes. UN نجتمع في وقت يواجه فيه العالم تحديات رهيبة.
    En momentos en que el mundo encara grandes cambios y que la comunidad internacional busca medios y arbitrios para aumentar la seguridad de la humanidad mediante la limitación de los armamentos, su tarea, ciertamente, no resultará fácil. UN وفي الوقت الذي يشهد فيه العالم تغييرا ويسعى المجتمع الدولي إلى سبل أفضل لتحسين أمن البشرية من خلال تحديد الأسلحة في المستقبل، من المؤكد أن مهمتكم ليست سهلة، بل شاقة للغاية.
    El sexagésimo tercer período de sesiones se celebra en momentos en que el mundo encara muchos desafíos. UN تنعقد الدورة الثالثة والستون في وقت يواجه فيه العالم تحديات كثيرة.
    Se trata de una omisión significativa, en particular en una época en que el mundo está sufriendo graves deterioros ambientales. UN وقال إن هذا إغفال هام، ولا سيما في وقت يشهد فيه العالم تدهوراً بيئياً خطيراً.
    Esta reunión se celebra en momentos en que el mundo encara la peor recesión ocurrida desde el decenio de 1930. UN ينعقد هذا الاجتماع في وقت يواجه فيه العالم أسوأ ركود اقتصادي منذ ثلاثينات القرن الماضي.
    En un momento en que el mundo está enfrentado a múltiples crisis, de una escala sobrecogedora y de enorme complejidad, creemos que es esencial contar con un enfoque comprensivo sobre un proceso verificable, universal e irreversible que nos permita avanzar con rapidez. UN وفي وقت يواجه فيه العالم أزمات متعددة هائلة وشديدة التعقيد، نعتقد أن من الأهمية بمكان الأخذ بنهج شامل إزاء عملية عالمية لنزع السلاح على نحو يمكن التحقق منه والتنبؤ به من أجل المضي قدماً وبسرعة.
    Pero sería el dia en que el mundo se una a través del cine, el poder del cine. TED لكنه سيكون اليوم الذي يجتمع فيه العالم سوياً عبر الفيلم، الفيلم القوي.
    En momentos en que el mundo está defendiendo la causa de la paz, la democracia y los derechos humanos, es completamente inaceptable que una banda de mercenarios derroque al Gobierno de las Comoras y mantenga cautivos al Presidente y otras autoridades del Gobierno. UN وفي الوقت الذي يدافع فيه العالم عن قضية السلام، والديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، من غير المقبول إطلاقا بأن تقدم عصابة من المرتزقة على خلع الحكومة في جزر القمر واحتجاز الرئيس والمسؤولين الحكوميين.
    El hecho de estar presenciando nuestra labor resultará especialmente valioso en este momento crucial en que el mundo está afrontando importantes desafíos políticos, económicos, sociales y ambientales. UN وسيكون لاطلاعهم على إجراءاتنا قيمة كبيرة ولا سيما في هذا الوقت العصيب الذي يواجه فيه العالم تحديات كبيرة سياسية واقتصادية واجتماعية وبيئية.
    También destacó el actual papel de la UNCTAD, en un momento en que el mundo se enfrentaba a una crisis económica estructural sin precedentes. UN وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل.
    Les exhorto a que aprovechen el momento actual, en que el mundo se muestra activamente dispuesto a promover los objetivos del desarme. UN وأحثكم على اغتنام هذه اللحظة التي يركز فيها العالم بصورة مكثفة على تحقيق أهداف نزع السلاح.
    También destacó el actual papel de la UNCTAD, en un momento en que el mundo se enfrentaba a una crisis económica estructural sin precedentes. UN وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل.
    Sr. Makuza (Rwanda) (habla en francés): Este período de sesiones se celebra en momentos en que el mundo enfrenta los desafíos más graves de su historia en todos los ámbitos. UN السيد ماكوزا (رواندا) (تكلم بالفرنسية): تعقد هذه الدورة من دورات الجمعية العامة في فترة يواجه العالم فيها في جميع المجالات أخطر تحديات في تاريخه.
    Mi delegación sigue confiando en que el mundo puede superar la crisis financiera si todos aprendemos a vivir de acuerdo con nuestras posibilidades. UN ولا يزال وفدي يخالجه شعور إيجابي بأن العالم يمكنه أن يتخلّص من الأزمة المالية إذا تعلمنا جميعا العيش في حدود إمكاناتنا.
    En general los panelistas estuvieron de acuerdo en que el mundo tendría que pagar un precio muy alto en el futuro si no se resolvían los problemas ambientales urgentes. UN واتفق المشاركون بصفة عامة على أن العالم سيدفع ثمناً باهظاً في المستقبل إذا فشل في معالجة القضايا البيئية الملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more