"en un acuerdo entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اتفاق بين
        
    • على اتفاق بين
        
    • إلى اتفاق بين
        
    • في الاتفاق المبرم بين
        
    • عن اتفاق بين
        
    Se expresó oposición a esa sugerencia basándose en que sería injusto someter los derechos de terceros a condiciones incluidas en un acuerdo entre la entidad certificadora y el titular de la clave, condiciones que puede incluso que no sean fácilmente disponibles para terceros. UN وعورض ذلك الاقتراح بحجة أنه لن يكون من الانصاف اخضاع حقوق أطراف ثالثة لشروط تدرج في اتفاق بين سلطة التصديق وحائز مفتاح الترميز ، ﻷن تلك الشروط ربما لا يسهل على اﻷطراف الثالثة مجرد الاطلاع عليها .
    Esos acuerdos se confirmarán en un acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno de Transición de Timor Oriental, que está a punto de concertarse. UN وسيتم تأكيد هذه الترتيبات في اتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة الانتقالية لتيمور الشرقية، يجري حاليا وضعه في صيغته النهائية.
    Se podrán estipular las atribuciones que la OSP ha de delegar en el PNUD en un acuerdo entre ambas entidades (véase también la Regla 108.3). UN ويمكن تضمين السلطات الممنوحة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اتفاق بين المكتب والبرنامج )انظر أيضا القاعدة ١٠٨-٣(.
    Como exportador de cobre y otras mercancías, Chile no objeta el párrafo 2, ya que el transporte de mercancías usualmente se basa en un acuerdo entre el cargador y el porteador. UN وأوضح أن شيلي، بوصفها مصدرة للنحاس وسلع أخرى، ليست لديها مشكلة مع الفقرة 2 لأن نقل البضائع يقوم عادة على اتفاق بين الشاحن والناقل.
    El reconocimiento puede basarse en un acuerdo entre las partes interesadas u otorgarse de forma autónoma, mediante la armonización o de otro modo. UN وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره.
    Otro ejemplo, muy en consonancia con el alcance del presente tema, puede encontrarse en un acuerdo entre Francia y Malasia: UN ويمكن الاستشهاد بمثال آخر يتفق تماما مع نطاق هذا الموضوع في الاتفاق المبرم بين فرنسا وماليزيا:
    Al presentar un informe sobre la situación de esas deliberaciones, el representante de China dijo que las deliberaciones habían sido muy fructíferas y habían culminado, en la reunión en curso, en un acuerdo entre varias Partes sobre un proyecto de decisión revisado. UN 80 - وقدم ممثل الصين تقريراً عن حالة تلك المناقشات قائلاً إن المداولات كانت مثمرة للغاية وأنها تمخضت في الاجتماع الحالي عن اتفاق بين عدة أطراف بشأن مشروع مقرر منقح.
    La capacidad jurídica, los privilegios y las inmunidades mencionados en el presente artículo se definirán en acuerdos concertados entre el Organismo y los Estados partes, así como en un acuerdo entre el Organismo y el Estado donde esté situada la sede de aquél. UN ٢٥ - تحدد الصفة القانونية والامتيازات والحصانات المشار إليها في هذه المادة في اتفاقات بين الوكالة والدول اﻷطراف، وكذلك في اتفاق بين الوكالة والدولة التي يقام فيها مقر الوكالة.
    50. Un aspecto importante de este caso ha sido la cuestión de si sería posible retirar el requisito de prisión preventiva durante el nuevo proceso, tal como se le había prometido al grupo anteriormente en un acuerdo entre la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Oriental (UNTAES) y el Gobierno de Croacia. UN 50- وتمثلت إحدى القضايا الهامة في هذه الحالة في مسألة ما إذا كانت ستتاح إمكانية التنازل عن اشتراط الإيداع في الحبس أثناء سير عملية إعادة المحاكمة، وهو ما كانت المجموعة قد وُعدت به من قبل في اتفاق بين إدارة الأمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية وحكومة كرواتيا.
    Se reconoce generalmente que la renuncia expresa, conste en un acuerdo entre Estados o en un contrato entre un Estado y un extranjero, es irrevocable incluso si el contrato se rige por la legislación del Estado de acogida. UN ومن المتفق عليه عموماً أن التنازلات الصريحة، سواء وردت في اتفاق بين دولتين أو في عقد بين دولة وأجنبي، تنازعات لا رجعة فيها، حتى لو كان قانون الدولة المضيفة القانون المنظم للعقد().
    Se reconoce generalmente que la renuncia expresa, conste en un acuerdo entre Estados o en un contrato entre un Estado y un extranjero, es irrevocable incluso si el contrato se rige por la legislación del Estado de acogida. UN ومن المتفق عليه عموماً أن التنازلات الصريحة، سواء وردت في اتفاق بين دولتين أو في عقد بين دولة وأجنبي، تنازعات لا رجعة فيها، حتى لو كان قانون الدولة المضيفة هو القانون المنظم للعقد().
    Se reconoce generalmente que la renuncia expresa, conste en un acuerdo entre Estados o en un contrato entre un Estado y un extranjero, es irrevocable incluso si el contrato se rige por la legislación del Estado de acogida. UN ومن المتفق عليه عموماً أن التنازلات الصريحة، سواء وردت في اتفاق بين دولتين أو في عقد بين دولة وأجنبي، تنازعات لا رجعة فيها، حتى لو كان قانون الدولة المضيفة هو القانون الناظم للعقد().
    La capacidad jurídica, las prerrogativas y las inmunidades mencionados en el presente artículo se definirán en acuerdos concertados entre el Organismo y los Estados parte, así como en un acuerdo entre el Organismo y el Estado donde esté situada la sede de aquél. UN 52 - تحدد الصفة القانونية والامتيازات والحصانات المشار إليها في هذه المادة في اتفاقات بين الوكالة والدول الأطراف، وكذلك في اتفاق بين الوكالة والدولة التي يوجد بها مقر الوكالة.
    En noviembre de 2003 el programa ruso de aceptación de devoluciones quedó plasmado oficialmente en un acuerdo entre Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN وفي تشرين الثاني/ نوفمبر 2003 وضع برنامج الاسترداد الروسي في صيغة رسمية تمثلت في اتفاق بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    En noviembre de 2003 el programa ruso de aceptación de devoluciones quedó plasmado oficialmente en un acuerdo entre Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN وفي تشرين الثاني/ نوفمبر 2003 وضع برنامج الاسترداد الروسي في صيغة رسمية تمثلت في اتفاق بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    [4) El párrafo 1) del presente artículo no se aplicará si existen condiciones contrarias en un acuerdo entre la entidad certificadora y la persona que se fía del certificado, y en la medida en que esas condiciones existan.]” UN " ])٤( لا تنطبق الفقرة )١( من هذه المادة اذا كانت هناك شروط منافية في اتفاق بين سلطة التصديق والشخص الذي يعتمد على الشهادة ، وبحسب تلك الشروط .[ "
    Me felicito de que el texto de la resolución aprobada se basara en un acuerdo entre Serbia y la Unión Europea, creando así las condiciones para que este proceso avance en el contexto de la perspectiva europea de la región. UN ويسرّني أن نص القرار المتَّخذ يقوم على اتفاق بين صربيا والاتحاد الأوروبي، مما يهيّئ الظروف المؤاتية لهذه العملية للمضي قدماً في سياق المنظور الأوروبي للمنطقة.
    El programa " Luces Verdes " , iniciado en 1990, consiste en un acuerdo entre el Organismo y diversas empresas por el que estas últimas se comprometen a modernizar los sistemas de iluminación para que sean más económicos, y el Organismo se compromete a prestar apoyo técnico. UN وينطوي برنامج اﻷضواء الخضراء الذي بوشر به في عام ١٩٩٠ على اتفاق بين وكالة حماية البيئة والشركات تلتزم الشركات فيه بإصلاح اﻹضاءة بحيث تكون فعالة من حيث التكلفة وتلتزم وكالة حماية البيئة بتقديم المساعدة التقنية.
    Sin embargo, consideramos que las posiciones que anteriormente se tenían sobre la búsqueda de una delimitación basada en un acuerdo entre los países y la famosa teoría de los 100 kilómetros podrían seguir teniendo algún tipo de validez. UN بيد أننا نعتقد أن المواقف السابق اتخاذها بشأن البحث عن رسم حدود يستند إلى اتفاق بين البلدان ونظرية اﻟ " ١٠٠ كيلومتر " الشهيرة لا تزال لها بعض الوجاهة.
    Una declaración unilateral, incluso hecha al concertarse el tratado, y no posteriormente, puede resultar en un acuerdo entre las partes o en una práctica por la que se acuerda el significado de éste, pero en sí misma no puede determinar las disposiciones del tratado. UN وأردف قائلا إن الإعلان التفسيري، حتى وإن صدر عند إبرام المعاهدة وليس في وقت لاحق، يمكن أن يؤدي إلى اتفاق بين الأطراف أو ممارسة تتفق بموجبها على معنى المعاهدة، أما الإعلان التفسيري بمفرده فلا يسمح بتحديد معنى أحكام المعاهدة.
    Otro ejemplo puede encontrarse en un acuerdo entre Francia y Malasia: UN ويرد مثال آخر في الاتفاق المبرم بين فرنسا وماليزيا:
    Esta nueva situación se tradujo en un acuerdo entre las partes croata y musulmana para el regreso de los desplazados a las zonas en disputa de Bosnia central y al sector oriental de Croacia, así como en la firma de un acuerdo básico entre las autoridades croatas y serbias del sector oriental, el 12 de noviembre. UN وأسفر هذا الوضع الجديد عن اتفاق بين الجانبين الكرواتي والمسلم حول عودة المشردين إلى مناطق متنازع عليها في وسط البوسنة وإلى القطاع الشرقي في كرواتيا، وتوقيع اتفاق أساسي بين السلطات الكرواتية والسلطات الصربية من القطاع الشرقي في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more