"en un acuerdo internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اتفاق دولي
        
    • على اتفاق دولي
        
    • في اتفاقية دولية
        
    • إلى اتفاق دولي ملزم
        
    • بموجب اتفاق دولي
        
    • عن اتفاق دولي
        
    • اتفاق دولي تكون
        
    Consideramos que todas estas medidas deberían ser incorporadas en un acuerdo internacional vinculante para todos los Estados productores de armas. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي إدماج كل هذه التدابير في اتفاق دولي ملزم لجميع الدول المنتجة لﻷسلحة.
    Estamos convencidos de que todas estas medidas deben ser incorporadas en un acuerdo internacional vinculante. UN ونحن مقتنعون بوجوب إدراج كل هذه التدابير في اتفاق دولي ملـزم.
    A menos que se estipule un procedimiento diferente en un acuerdo internacional, se aplicará el procedimiento de extradición previsto en el Código de Procedimiento Penal. UN وتنطبق إجراءات تسليم المجرمين المنصوص عليها في القانون المذكور ما لم يرد النص على خلاف ذلك في اتفاق دولي.
    El Estado parte destaca que la legislación sobre la confiscación se basó en un acuerdo internacional concertado por los aliados en la Conferencia de Potsdam, y se consideró que era un derecho de los aliados como represalia por la responsabilidad internacional de Alemania en los crímenes cometidos contra el pueblo checoslovaco. UN وتركّز الدولة الطرف أيضا على أن تشريع المصادرة يقوم على اتفاق دولي اعتمده الحلفاء في مؤتمر بوتسدام ويُعتبر حقاً من حقوق الحلفاء في الردّ على المسؤولية الدولية لألمانيا عن الجرائم المرتكبة ضد شعب تشيكوسلوفاكيا.
    Asimismo, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 384 del Código Penal, sobre la base de un pedido de otro país, un tribunal puede, a solicitud de un fiscal, decidir acerca del aseguramiento provisional de bienes o su confiscación con arreglo a las condiciones estipuladas en un acuerdo internacional vigente para la República Checa. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 389 من المدونة الجنائية وعلى أساس طلب من بلد آخر أو محكمة أخرى، وبناء على اقتراح من المدعي العام للولاية المعنية، يمكن البت في التجميد المؤقت للممتلكات أو مصادرتها وفقا للأحكام الواردة في اتفاقية دولية ملزمة للجمهورية التشيكية.
    Una cláusula de solución de controversias contenida en un acuerdo internacional tendría evidentemente que ser considerada y aplicada de conformidad con sus propios términos, independientemente de las normas consuetudinarias del derecho internacional relativas a la adopción de reclamaciones. UN ويبدو أنه يتعين النظر في أحد أحكام تسوية المنازعات في اتفاق دولي وتطبيقه، بحكم جدارته، بمعزل عن قواعد القانون الدولي المتعارف عليها فيما يتعلق بالتبني.
    Le parecía extraño, pues, dar a entender que la inclusión de las medidas comerciales en un acuerdo internacional que se había negociado en un foro multilateral abierto podía no respetar el Principio 7 de la Declaración de Río. UN ولذلك فإنه يرى أنه من الغريب القول بأنه من المحتمل أن يؤدي إدراج التدابير التجارية في اتفاق دولي تم التفاوض بشأنه في إطار مفتوح متعدد اﻷطراف إلى عدم احترام المبدأ ٧ من إعلان ريو.
    Se considera que las normas de protección estipuladas en un acuerdo internacional son de una categoría superior y más fiable que las derivadas únicamente del derecho interno, que pueden ser objeto de modificación unilateral. UN فمعايير الحماية في اتفاق دولي تعتبر بطبيعتها أعلى وأكثر موثوقية من المعايير التي يوفرها القانون الداخلي وحده، حيث يمكن أن يخضع لتعديل من جانب واحد.
    Con la aprobación de la Carta de las Naciones Unidas se integraron por primera vez en un acuerdo internacional negociado conceptos relativos a los derechos humanos y a las libertades fundamentales. UN إن اعتماد ميثاق اﻷمم المتحدة كان المرة اﻷولى التي تدمج فيها أفكار عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في اتفاق دولي عن طريق التفاوض.
    La interpretación que da Filipinas al principio de buena fe entraña que una parte en un acuerdo internacional como la Carta de las Naciones Unidas no debe invocar disposiciones de su derecho interno para justificar el incumplimiento de sus obligaciones. UN ويفهم بلده أساس حسن النية بأنه يعني أن أي طرف في اتفاق دولي مثل ميثاق الأمم المتحدة لا ينبغي أن يتذرع بأحكام قانونه الداخلي تبريراً لإخفاقه في أداء التزاماته.
    Pregunta 10: Con respecto a un objeto aeroespacial de un Estado que se halle en el espacio aéreo de otro Estado, ¿deben aplicarse las normas jurídicas nacionales e internacionales del espacio aéreo o es preciso preparar normas jurídicas especiales para estos casos y establecerlas en un acuerdo internacional separado? UN السؤال ١٠: هل يتوجب أن تطبق معايير قانون الملاحة الجوية الوطني والدولي على جسم فضائي جوي تابع لدولة معينة حين وجوده في المجال الجوي لدولة أخرى أم هل تقتضي الضرورة استحداث معايير قانونية خاصة، يتم إقرارها في اتفاق دولي منفصل لمثل تلك الحالات؟
    El objetivo del proyecto de resolución que nosotros y otros patrocinadores proponemos hoy es garantizar que la prohibición de la utilización o la amenaza de utilización de armas nucleares se codifique en un acuerdo internacional sobre desarme, tal vez el primer acuerdo genuino sobre desarme nuclear. UN والقرار الذي نقترحه نحن وغيرنا من المشاركين في تقديمه اليوم يهدف إلى ضمان تقنين حظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في اتفاق دولي لنزع السلاح، وربما يكون ذلك أول اتفاق حقيقي لنزع السلاح النووي.
    No es imposible que la definición en un acuerdo internacional de cierto tipo de violación de los derechos humanos como crimen internacional pase en el transcurso del tiempo a ser tácitamente aceptada por Estados que no son partes en el acuerdo. UN وليس من المستحيل بالنسبة للتعريف الذي يرد في اتفاق دولي لنوع معين من أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفه جريمة دولية أن يحظى مع مرور الوقت بتأييد ضمني من قبل سائر أعضاء المجتمع الدولي الذين لم يدخلوا طرفاً في الاتفاق.
    Ese consentimiento o renuncia podría estar contenido en un acuerdo internacional o limitarse a reconocer que determinados bienes se utilizan con fines comerciales o se tiene la intención de utilizarlos con esos fines. UN ومثل هذه الموافقة أو التنازل قد يرد في اتفاق دولي ، أو قد تكون الموافقة مقصورة على الاعتراف بأن ممتلكات معينة تستخدم ، أو يعتزم استخدامها ، ﻷغراض تجارية .
    Observa que los Estados partes deben cumplir sus obligaciones internacionales de buena fe y señala que, con arreglo a los artículos 26 y 27 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, una parte en un acuerdo internacional no puede invocar su derecho interno para justificar la no ejecución de un tratado internacional. UN وهو يشير إلى أنه يتعين على الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها الدولية بحسن نية، وأن المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنصان على أنه لا يجوز لدولة طرف في اتفاق دولي الاحتجاج بالقانون الوطني لتبرير عدم تطبيق أحكام القانون الدولي.
    27. La delegación de Rumania expresó la opinión de que la concertación de un arreglo en esta esfera debería basarse fundamentalmente en un acuerdo internacional universal y jurídicamente vinculante que previera garantías de seguridad negativas y positivas, que tuviera un ámbito mundial y fuera uniforme y detallado y que garantizase la igualdad de los Estados que renunciaran a la adquisición de armas nucleares en virtud de tratados multilaterales. UN " ٧٢- وقال وفد رومانيا إنه يرى أنه ينبغي أن يعتمد أساساً أي ترتيب في هذا المجال على اتفاق دولي يكون ملزماً عالمياً وقانوناً وينص على ضمانات أمن سلبية وكذلك إيجابية ذات نطاق عالمي، وموحدة، وشاملة، وتكفل المساواة بين الدول التي تخلت عن احتياز اﻷسلحة النووية في معاهدات متعددة اﻷطراف.
    27. La delegación de Rumania expresó la opinión de que la concertación de un arreglo en esta esfera debería basarse fundamentalmente en un acuerdo internacional universal y jurídicamente vinculante que previera garantías de seguridad negativas y positivas, que tuviera un ámbito mundial y fuera uniforme y detallado y que garantizase la igualdad de los Estados que renunciaran a la adquisición de armas nucleares en virtud de tratados multilaterales. UN ٧٢- وقال وفد رومانيا إنه يرى أنه ينبغي أن يعتمد أساساً أي ترتيب في هذا المجال على اتفاق دولي يكون ملزماً عالمياً وقانوناً وينص على ضمانات أمن سلبية وكذلك إيجابية ذات نطاق عالمي، وموحدة، وشاملة، وتكفل المساواة بين الدول التي تخلت عن احتياز اﻷسلحة النووية في معاهدات متعددة اﻷطراف.
    El enfoque que se adopta en la legislación de Irlanda es que, antes de ser parte en un acuerdo internacional, se promulguen todas las leyes de ejecución necesarias para garantizar que las obligaciones contraídas por el Estado en el acuerdo figuren en la legislación irlandesa desde la fecha de entrada en vigor del acuerdo en Irlanda. UN الفقرة 1-9 يهدف النهج الذي يعتمده القانون الأيرلندي إلى سن أي تشريعات تنفيذية ضرورية قبل الدخول طرفا في اتفاقية دولية وذلك كي يضمن أن القانون الأيرلندي ينص على الالتزامات التي تضطلع بها الدولة في ظل الاتفاقية اعتبارا من دخول الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى أيرلندا.
    En este sentido, sería muy adecuado establecer en esa esfera un régimen jurídico internacional claro y previsible, basado en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. UN ومن المناسب للغاية، في هذا الصدد، وضع نظام قانوني دولي واضح ويمكن التنبؤ به في هذا المجال، يستند إلى اتفاق دولي ملزم قانونا.
    56. Pueden votar en las elecciones para los concejos municipales los ciudadanos de la República Checa que tengan residencia permanente en la municipalidad, no tengan impedimento para ejercer el derecho de voto y tengan 18 años cumplidos en el día de la elección y los nacionales de otro Estado cuyo derecho a votar conste en un acuerdo internacional válido con la República Checa y que reúnan los mismos requisitos que los ciudadanos checos. UN 56- ويحق التصويت في انتخابات المجالس البلدية للمواطنين المقيمين بصفة دائمة في الدائرة الانتخابية والمسجلين فيها، شرط ألا يحول مانع دون ممارستهم حق التصويت وألا تقل أعمارهم عن 18 سنة يوم الانتخابات، كما يحق التصويت لمواطني الدول الأخرى المخولين حق التصويت بموجب اتفاق دولي ساري المفعول مع الجمهورية التشيكية، وذلك وفق نفس الشروط المطبقة على المواطنين التشيكيين.
    Puede realizarse la extradición de un ciudadano polaco a petición de un Estado extranjero o un órgano judicial internacional si esa posibilidad está prevista en un acuerdo internacional ratificado por la República de Polonia o en una ley de aplicación de un instrumento jurídico aprobado por una organización internacional de la cual sea miembro la República de Polonia, siempre que el acto a que se refiere la solicitud de extradición: UN فيجوز تسليم مواطن بولندي بناء على طلب من دولة أجنبية أو هيئة قضائية دولية إذا كان هذا الاحتمال منبثقاً عن اتفاق دولي صدقت عليه جمهورية بولندا أو عن قانون منفذ لصك قانوني وضعته منظمة دولية تكون جمهورية بولندا عضواً فيها، شريطة أن يكون الفعل الذي يشمله طلب التسليم:
    Los delitos de esta naturaleza pueden estar contemplados también en un acuerdo internacional en que sean partes Papua Nueva Guinea y el Estado del Tratado y en el que tal acción se designe como delito que puede dar lugar a la extradición. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تندرج جريمة من هذا النوع ضمن اتفاق دولي تكون فيه بابوا غينيا الجديدة ودولة أخرى طرفين في معاهدة، وتعتبر بموجب ذاك الاتفاق الدولي جريمة يخضع مرتكبها للتسليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more