| Tampoco era su fin permitir la perpetuación del sufrimiento y la muerte en gran escala en un Estado que hubiera caído en la anarquía. | UN | كذلك لا يمكن أن يكون الغرض منه السماح بإدامة المعاناة والموت على نطاق واسع في دولة منهارة تعم فيها الفوضى. |
| Esta limitación de competencia se aplica a fortiori cuando el procedimiento tiene lugar en un Estado que no es parte en el Protocolo Facultativo. | UN | وتقييد اختصاصها هذا ينطبق من باب أولى عندما تحدث الاجراءات في دولة ليست طرفا في البروتوكول الاختياري. |
| La depuración étnica y las detenciones ilegales son inimaginables en un Estado que se rige por el imperio del derecho, como es el caso de la República de Croacia. | UN | إن التطهير العرقي والاحتجاز غير المشروع لا يمكن تصورهما في دولة يسود فيها حكم القانون، كما هي الحال في جمهورية كرواتيا. |
| Según esta opinión, la competencia de la corte respecto de los delitos mencionados anteriormente se extendería a todas las personas detenidas en un Estado que hubiera aceptado esa competencia. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يشمل اختصاص المحكمة، في الجرائم المبينة أعلاه، جميع اﻷشخاص المعتقلين في دولة قبلت اختصاص المحكمة. |
| 7. Sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, el trabajador migratorio o familiar suyo que sea objeto de ella podrá solicitar autorización de ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. | UN | 7- دون المساس بتنفيذ قرار بالطرد، يجوز للعامل المهاجر أو لأي فرد من أفراد أسرته يخضع لهذا القرار أن يسعى للدخول إلى دولة أخرى غير دولة منشئه. |
| En principio, se expresó apoyo en favor de que el régimen modelo fuera aplicable en el supuesto de que el procedimiento de conciliación se celebrara en un Estado que hubiera promulgado dicho régimen. | UN | وأعرب من حيث المبدأ عن التأييد لأن ينطبق القانون النموذجي اذا حصلت اجراءات التوفيق في الدولة التي اشترعت الأحكام النموذجية. |
| Se sugirió también que se hiciera alguna referencia al período en el que el cedente o el deudor deberían estar situados en un Estado que fuera parte en alguno de esos convenios internacionales. | UN | واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية. |
| Si se inicia un procedimiento de insolvencia en un Estado que no sea el de la jurisdicción principal del cedente, se aplicará el artículo 25. | UN | واذا استهل إجراء إعسار في دولة غير دولة الولاية القضائية الرئيسية التي يخضع لها المحيل فإن المادة 25 تنطبق. |
| Si las partes están ubicadas en un Estado que no sea contratante, el derecho interno aplicable a la autonomía de las partes para seleccionar el régimen aplicable a su cesión sería el factor determinante en cuanto a la validez de dicho acuerdo. | UN | وإذا كان الطرفان واقعين في دولة غير متعاقدة, فإن القانون المنطبق على اختيار الطرفين للقانون سيحدد آثار ذلك الاتفاق. |
| Si ese presunto autor se encontrara en un Estado que no puede ejercer la jurisdicción universal, gozaría de inmunidad procesal, ya que el Consejo supuestamente habría eliminado en ese caso la posibilidad de recurrir a la Corte. | UN | فإذا وجد هذا الشخص الذي يزعم ارتكابه للجرم في دولة لا يمكنها ممارسة اختصاص عام، فسوف يتمتع هذا الشخص بحصانة من المقاضاة بعد أن قام المجلس افتراضا بإلغاء اللجوء إلى المحكمة. |
| A diferencia de otros instrumentos internacionales, no se exigiría pues que las partes estén ubicadas en un Estado que haya adoptado la Convención. | UN | وخلافا لصكوك دولية أخرى، لن يكون هناك، من ثم، اشتراط بأن يكون الطرفان موجودين في دولة طرف في الاتفاقية. |
| * ¿Quién asumirá la responsabilidad de la señalización de los peligros para la navegación en un Estado que está apenas sumergido? | UN | :: من يتحمل مسؤولية وضع علامات الخطر على الملاحة في دولة غمرتها المياه بالكاد؟ |
| Resulta paradójico que Luis Posada Carriles, un conocido terrorista, viva en paz y tranquilidad en un Estado que se precia de ser campeón en la lucha contra el terrorismo. | UN | ومن المفارقة أن لويس بوسادا كاريليس، وهو إرهاب معروف، يعيش في أمان في دولة تدعي أنها رائدة الحرب ضد الإرهاب. |
| Idealmente, la investigación y el enjuiciamiento deben tener lugar en un Estado que guarde un nexo importante con el acto de que se trata. | UN | فالوضع الأمثل هو إجراء عمليتي التحقيق والمقاضاة في دولة تربطها صلة قوية بالسلوك المقصود. |
| Por eso, los juicios orales sólo se celebrarán en un Estado que no sea el de la sede de la Corte cuando esa solución sea factible y esté en armonía con los intereses de la justicia. | UN | ولذلك، لا يجوز اجراء المحاكمة في دولة غير الدولة المضيفة إلا إذا كان ذلك أنسب من الناحية العملية ويتمشى مع مصلحة العدالة. |
| Los palestinos siguen siendo una nación sin hogar, una nación bajo ocupación, una nación cuya condición básica es la muerte y la miseria, una nación de refugiados, una nación que busca desesperadamente una identidad colectiva en un Estado que orgullosamente pueda llamar propio. | UN | ولا يزال الفلسطينيون شعب بلا وطن، شعب يرزح تحت الاحتلال، شعب تتسم أحوال حياته بالموت والبؤس، شعب من اللاجئين، شعب يبحث في يأس عن هوية جماعية في دولة يستطيع أن يعلن بزهو أنها دولته. |
| 24. En opinión de Israel, no había una base jurídica establecida para el examen de la situación en un Estado que no hubiera presentado informes. | UN | ٤٢- وترى اسرائيل أنه ليس هناك أساس قانوني راسخ لبحث الحالة في دولة ما في حالة عدم وجود تقرير. |
| La extradición o la entrega de sospechosos se considerará cuando los sospechosos se encuentren en un Estado que no sea responsable de su enjuiciamiento. | UN | ٩١١ - من المهم النظر في إبعاد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو تسليمهم في حالة وجودهم في دولة غير مسؤولة بذاتها عن محاكمتهم. |
| En el artículo 27 del Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia se prevé el encarcelamiento de las personas condenadas por el Tribunal en un Estado que haya indicado al Consejo de Seguridad que está dispuesto a aceptar a los condenados. | UN | فالمادة 27 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنص على أن عقوبة السجن الصادرة في حق أشخاص أدانتهم المحكمة تنفذ في دولة أبدت لمجلس الأمن استعدادها لقبول أشخاص مدانين. |
| 56. El artículo 22, párrafo 7, dispone que, sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, los trabajadores migratorios y sus familiares que sean objeto de esa decisión podrán solicitar el ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. | UN | 56- وتنص الفقرة 7 من المادة 22 على أنه يجوز للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يخضعون لقرار الطرد أن يسعوا إلى الدخول إلى دولة أخرى غير دولة منشئهم، دون المساس بتنفيذ قرار الطرد. |
| " Sin perjuicio de la ejecución de una decisión de expulsión, el trabajador migratorio o familiar suyo que sea objeto de ella podrá solicitar autorización de ingreso en un Estado que no sea su Estado de origen. " | UN | " دون المساس بتنفيذ قرار بالطرد، يجوز للعامل المهاجر أو لأي فرد من أفراد أسرته يخضع لهذا القرار أن يسعى للدخول إلى دولة أخرى غير دولة منشئه. " () |
| Por último, como se dice explícitamente en el párrafo 1 e implícitamente en el párrafo 2, el artículo 7 se aplica tanto a las personas que tengan su residencia habitual en el Estado del que son nacionales como a las que tengan su residencia habitual en un Estado que tengan la nacionalidad de otro Estado. | UN | وأخيراً، فكما هو وارد صراحة في الفقرة ١ وضمناً في الفقرة ٢، تشمل المادة ٧ كلاً من اﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الدولة التي يتمتعون بجنسيتها واﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في دولة بينما يتمتعون بجنسية دولة أخرى. |