"en un juicio penal" - Translation from Spanish to Arabic

    • في محاكمة جنائية
        
    • في قضية جنائية
        
    • في المحاكمة الجنائية
        
    • في مقاضاة جنائية
        
    • خلال محاكمة جنائية
        
    Las confesiones obtenidas mediante tortura no deben admitirse jamás como prueba en un juicio penal. UN ولا ينبغي قط قبول الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كدليل في محاكمة جنائية.
    Las autoridades israelíes también se rehusaron a intervenir anulando sendas citaciones enviadas a un funcionario residente local y a un funcionario internacional; a ambos se les convocaba para prestar testimonio en un juicio penal sobre cuestiones relacionadas con sus funciones oficiales. UN كذلك رفضت السلطات اﻹسرائيلية التدخل ﻹلغاء مذكرات استدعاء صدرت بحق موظف لديه إقامة محلية وأحد الموظفين الدوليين؛ وطلب من اﻹثنين اﻹدلاء بالشهادة في محاكمة جنائية بشأن مسائل ناجمة عن واجباتهما الرسمية.
    Se le emplazaba a comparecer en un juicio penal en su contra por el delito de agresión. UN وكان الاخطار يحدد لها موعدا للمثول في قضية جنائية ضدها بتهمة التعدي.
    El sospechoso o el acusado en un juicio penal se presumirá inocente mientras no se demuestre su culpabilidad; UN يعتبر المشتبه به أو المتهم في قضية جنائية بريئاً حتى تثبت إدانته؛
    Desea señalar que, por ser elemento fundamental del derecho a un juicio imparcial, la presunción de inocencia significa, entre otras cosas, que en un juicio penal la carga de la prueba recae en la acusación y que el acusado tiene el beneficio de la duda. UN ويود أن يشير إلى أن أحد العناصر اﻷساسية للحق في محاكمة عادلة، وهو افتراض البراءة، يعني، في جملة أمور، أن عبء اﻹثبات في المحاكمة الجنائية يقـع علـى عاتـق النيابـة وأن الشك هو في صالح المتهم.
    ‘Las partes podrían considerar la ampliación del ámbito del presente artículo incluyendo referencias a la indemnización de las víctimas y la recuperación de multas impuestas como sanción en un juicio penal.’ UN " قد تنظر اﻷطراف في توسيع نطاق هذه المادة بإدراج إشارات إلى تعويض الضحايا واسترداد الغرامات المفروضة كحكم في مقاضاة جنائية. "
    La protección procesal especial de una persona que testifica en un juicio penal está contemplada en el capítulo 9.A del Código de Procedimiento Penal. UN ويتناول الفصل 9 - ألف من مدونة الإجراءات الجنائية مسألة توفير الحماية الإجرائية المحددة لمن يدلي بشهادته في محاكمة جنائية.
    Esto conduce a una situación en la que los Estados empiezan a preferir la utilización de las pruebas no divulgadas obtenidas por agentes de inteligencia en los procedimientos administrativos antes que intentar demostrar la culpabilidad fuera de toda duda razonable en un juicio penal. UN وعندئذ تبدأ الدول في تفضيل استخدام الأدلة المخفية التي يجمعها عملاء الاستخبارات في إجراءات إدارية على محاولة إثبات الذنب فوق أي شك معقول في محاكمة جنائية.
    5.1 En sus comentarios respecto de la exposición del Estado parte, el abogado declara que, en relación con la parcialidad del jurado, en Noruega no hay posibilidad real de cambiar la composición del jurado en un juicio penal ante el Alto Tribunal. UN ٥-١ ويجادل الدفاع، في تعليقاته على رد الدولة الطرف، بأنه فيما يتعلق بحيدة المحلفين لا توجد امكانية حقيقية في النرويج لتغيير تكوين هيئة المحلفين في محاكمة جنائية أمام المحكمة العليا.
    71. La persona que haya sido declarada culpable en un juicio penal y se considere víctima de un error judicial puede presentar una petición de nuevo juicio ante el Tribunal Especial de Enjuiciamiento y Revisión. UN ١٧- وإذا زعم فرد ثبتت عليه التهمة في محاكمة جنائية أنه كان ضحية خطأ في تطبيق العدالة، فله أن يتقدم بالتماس لاستئناف القضية إلى المحكمة الخاصة للاتهام والنقض.
    Esta sentencia y las enmiendas que se introdujeron en la ley en 1993 indican que el Gobierno y el poder judicial de la India procuraron lograr un equilibrio pragmático entre los intereses de la nación, enfrentada a la grave amenaza del terrorismo, y los derechos fundamentales del acusado en un juicio penal. UN ويكشف الحكم السالف الذكر والتعديلات المدخلة على قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية في عام ٣٩٩١ عن المحاولات الحقيقية التي تقوم بها الحكومة والسلطة القضائية في الهند لاقامة توازن واقعي بين مصالح الدولة التي تواجه خطر اﻹرهاب البالغ والحقوق اﻷساسية لمتهم في محاكمة جنائية.
    18. Le ha sorprendido que, según el Código de Procedimiento Penal, una persona declarada culpable en un juicio penal haya de pagar las costas. UN ٨١- ومضى قائلاً إنه فوجئ بما علمه من أن الشخص المدان في محاكمة جنائية ملزم بدفع تكاليف اﻹجراءات بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية.
    . En el caso del autor se pediría al Tribunal Constitucional que determinara si la sentencia condenatoria del autor en un juicio penal violó las garantías de un juicio imparcial. UN وفي حالة مقدم البلاغ، سيكون مطلوبا من المحكمة الدستورية أن تبت فيما إذا كانت إدانته في قضية جنائية تشكل انتهاكا لضمانات المحاكمة العادلة.
    77. A los nacionales extranjeros que hayan declarado como víctimas en un juicio penal relacionado con la trata de seres humanos se les podrá otorgar el permiso permanente de residencia. UN 77- أما الرعايا الأجانب الذين قدموا أدلة بوصفهم ضحايا في قضية جنائية تتعلق بالاتجار بالبشر فيجوز منحهم إقامة دائمة في النرويج.
    17. A juicio del Comité, la revisión del Código de Procedimiento Judicial, según la cual en determinados casos tanto la persona condenada como el fiscal necesitan autorización para apelar contra la decisión de un tribunal en un juicio penal puede plantear en determinadas circunstancias la cuestión de la compatibilidad con el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN ٧١- ومن رأي اللجنة أن تعديل قانون اﻹجراءات القضائية بما ينص على أن الشخص المدان والمدعي العام معا أصبح لزاما عليهما الحصول في حالات معينة على إذن بالاستئناف من المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتساق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    La situación es muy diferente en el caso de la interceptación autorizada por el tribunal, porque esa forma de interceptación es el instrumento utilizado para reunir pruebas que se han de utilizar en un juicio penal. UN ويختلف الوضع تماما في حالة الالتقاط المأذون به من قبل المحكمة، فهذه الأشكال من أشكال الالتقاط تمثل الوسيلة المستخدمة لجمع الأدلة التي ستُستعمل في المحاكمة الجنائية.
    Además de esto, como se sostuvo en Woolmigton contra D. P. P., incumbe a la acusación probar la culpabilidad de un hecho más allá de toda duda razonable en un juicio penal. UN وإضافة لذلك، فحسب ما ذُكر في قضيـة ولمنغنتون ضـد مدير وكلاء النيابة العموميين، يقع على الادعاء أن يثبت في المحاكمة الجنائية ارتكاب الجرم بعيدا عن أي شك معقول.
    De lo anterior se desprende que, cuando una persona declarada culpable trate de obtener la revisión constitucional de las irregularidades cometidas en un juicio penal sin medios suficientes para sufragar el costo de la asistencia jurídica necesaria para interponer su recurso constitucional, y cuando los intereses de la justicia así lo requieran, el Estado deberá suministrar la asistencia jurídica. UN وينشأ عن ذلك أنه إذا لم تتوفر للشخص المدان الذي يلتمس إعادة النظر دستوريا في المخالفات المرتكبة في المحاكمة الجنائية وسائل كافية للوفاء بتكاليف المساعدة القانونية لمواصلة سبيل الانتصاف الدستوري، وحيثما اقتضت مصلحة العدالة ذلك، تعين على الدولة أن توفر المساعدة القانونية.
    “Las partes podrían considerar la ampliación del ámbito del presente artículo incluyendo referencias a la indemnización de las víctimas y las recuperación de multas impuestas como sanción en un juicio penal.” UN " قد تنظر اﻷطراف في توسيع نطاق هذه المادة بإدراج إشارات إلى تعويض الضحايا واسترداد الغرامات المفروضة كحكم في مقاضاة جنائية. "
    “Las partes podrían considerar la ampliación del ámbito del presente artículo incluyendo referencias a la indemnización de las víctimas y la recuperación de multas impuestas como sanción en un juicio penal.” UN " قد ترغب اﻷطراف في النظر في توسيع نطاق تطبيق هذه المادة بإدراج إشارات إلى تعويض الضحايا واسترداد الغرامات المفروضة كحكم في مقاضاة جنائية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more