"en una política" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياسة
        
    • إلى سياسة
        
    • في السياسة
        
    • على سياسة
        
    • على وضع سياسة
        
    • من سياسة
        
    • في إطار سياسة
        
    • في تبني سياسة
        
    • على أي سياسة
        
    • في أي سياسة
        
    • عند اتباع سياسة
        
    • ضمن سياسة
        
    • إلى وضع سياسة
        
    El mundo en desarrollo necesita aportes y compromisos del mundo desarrollado, integrados en una política amplia de cooperación internacional para abordar los problemas que impiden lograr progresos reales. UN ويحتاج العالم النامي إلى مساهمات والتزام من جانب العالم المتقدم النمو، تكون مدمجة في سياسة عريضة للتعاون الدولي لمواجهة المشاكل التي تمنع التقدم الحقيقي.
    El desafío radica en traducir la experiencia acumulada en una política coherente. UN وقالت إن التحدي يكمُن في بلورة التجارب المستقاة في سياسة عامة مُنسجمة.
    El sistema se basará en una política de contratación justa, transparente y no discriminatoria. UN وسيستند هذا النظام إلى سياسة توظيف تتميز بالنزاهة والشفافية والخلو من التمييز.
    Las medidas descritas por el Presidente podrían derivar en una política general de amnistía para los piratas somalíes. UN ويمكن أن تقود الخطوات التي شرحها الرئيس إلى سياسة عامة قوامها العفو عن القرصنة الصومالية.
    La diferencia estriba en una política pública. UN وكان الفرق يكمن في السياسة العامة.
    Insiste en particular en una política encaminada a fortalecer el cumplimiento de las obligaciones del régimen de tratados multilaterales. UN وهو يركز تركيزا خاصا على سياسة تعزيز الامتثال للالتزامات التي نص عليها نظام المعاهدات المتعددة الأطراف.
    El desarrollo sostenible bien entendido consiste en integrar todas sus dimensiones en una política nacional congruente. UN فالتنمية المستدامة، حسب فهمنا الصحيح لها، تتألف من إدماج كل الأبعاد في سياسة وطنية متماسكة.
    En Israel deseamos que las Naciones Unidas opten por descartar la política de la culpa y se embarquen en una política de esperanza. UN ونحن في إسرائيل نأمل أن تختار الأمم المتحدة التخلي عن سياسات اللوم والانخراط في سياسة الأمل.
    Las cuestiones de género deben integrarse en una política para todos los sectores y ministerios. UN ويجب إدماج المسائل الجنسانية في سياسة تشمل جميع القطاعات والوزارات.
    En consulta con la Oficina de Apoyo Jurídico y la Oficina de Auditoría e Investigaciones, la Oficina de Ética convirtió estas disposiciones en una política separada. UN وبالتشاور مع مكتب الدعم القانوني ومكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات، وضع المكتب هذه الأحكام في سياسة قائمة بذاتها.
    vi) Debe indicarse cualquier cambio introducido en una política contable que tenga un efecto importante en el período en curso o que pueda repercutir significativamente en períodos siguientes, junto con los motivos para ese cambio. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في سياسة محاسبية ما، يكون له أثر جوهري في الفترة الجارية، أو قد يكون له أثر جوهري في الفترات اللاحقة، مع بيان الأسباب.
    Estoy convencido de que las experiencias aleccionadoras del pasado se plasmarán en una política eficaz para el futuro. UN وإنني لعلى ثقة من أن دروس الماضي ستترجم إلى سياسة فعالة للمستقبل.
    Que el ataque sistemático haya sido realizado en su totalidad y haya obedecido a una pauta sistemática, basada en una política común que resulte evidente. UN ٤ - اتسام الهجوم المتكرر بالتنظيم الشامل، واتباعه نمطا منتظما يستند إلى سياسة موحدة واضحة. ــ ــ ــ ــ ــ ـ
    La Comisión también expresa su apoyo a los esfuerzos realizados para el proceso de paz se convierta en una política de Estado. UN وتعرب اللجنة كذلك عن تأييدها للجهود المبذولة لتحويل عملية السلام إلى سياسة عامة للدولة.
    Tal transformación sólo podrá realizarse si los diversos actores sociales llegan a un acuerdo que permita convertir la política social en una política de Estado que reconozca la importancia económica de elevar la calidad del capital humano. UN ولا يمكن أن يتحقق هذا التغيير إلا إذا اتفقت اﻷطراف الاجتماعية المختلفة على تحويل السياسة العامة الاجتماعية إلى سياسة عامة للدولة تسلم باﻷهمية الاقتصادية لتعيز نوعية رأس المال البشري.
    Aunque los derechos de los pueblos indígenas estaban previstos en una política nacional, la Ley no garantizaba debidamente el reconocimiento y la protección de esos derechos. UN وعلى الرغم من أن حقوق الشعوب الأصلية مدرجة في السياسة الوطنية لم يتح القانون ما يلزم من اعتراف وحماية لتلك الحقوق.
    vi) Debe indicarse cualquier cambio introducido en una política contable que tenga un efecto importante en el ejercicio en curso, o que pueda repercutir significativamente en ejercicios subsiguiente, juntamente con los motivos de dicho cambio. UN ' 6` ينبغي الكشف عن أي تغيير في السياسة المحاسبية يكون له أثر هام في الفترة الجارية أو قد يكون له أثر هام في الفترات اللاحقة، مشفوعا بالأسباب.
    :: Debería contribuir a que los países y los gobiernos nacionales incorporen la visión y los objetivos establecidos en una política forestal mundial y a generar compromisos con las metas convenidas; UN :: من شأنه أن يضمن تبني البلدان والحكومات الوطنية للأهداف والرؤى التي ورد تعريفها في السياسة العالمية للغابات وأن يؤدي إلى الالتزام بالأهداف المتفق عليها
    La soberanía responsable se basa en una política de inclusión, no de exclusión. UN فالسيادة المسؤولة تقوم على سياسة الإدماج لا الاستبعاد.
    La UIP ha manifestado públicamente su apoyo a la Convención y está trabajando actualmente en una política institucional para defender los derechos de las personas con discapacidad. UN وقد أقر الاتحاد البرلماني الدولي هذه الاتفاقية، ويعمل حاليا على وضع سياسة مؤسسية لدعم حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Francia reconoce que la energía nuclear es una parte importante en una política energética diversificada y que es un elemento esencial del desarrollo sostenible. UN وأضاف أن فرنسا تسلّم بأهمية الطاقة النووية كجزء من سياسة التنويع في مصادر الطاقة وكعنصر أساسي في التنمية المستدامة.
    El programa amplió el acceso a los servicios en las zonas rurales, pero su impacto en la reducción global de la pobreza y de la inequidad depende de que se logren mayores avances en una política integral de lucha contra la pobreza. UN وقد وسَّع البرنامج نطاق إمكانيات الحصول على الخدمات في المناطق الريفية، ولكنَّ تأثيره في خفض إجمالي معدلات الفقر والتفاوت في الأجور مرهون بإحراز مزيدٍ من التقدم في إطار سياسة متكاملة لمكافحة الفقر.
    vi) Todo cambio en una política contable que tenga efectos materiales en el ejercicio en curso o que pueda tener un efecto material en ejercicios subsiguientes se debe publicar junto con las razones del cambio. UN ' 6` ينبغي الكشف عن أي تغيير يطرأ على أي سياسة محاسبية يكون له تأثير هام على الفترة الحالية أو قد يترتب عليه أي تأثير هام في الفترات اللاحقة مع إبداء الأسباب.
    vi) Debe indicarse cualquier cambio introducido en una política contable que tenga un efecto importante en el período en curso o que pueda repercutir significativamente en períodos siguientes, juntamente con los motivos de ese cambio. UN ' 6` ينبغي الإفصاح عن أي تغيير في أي سياسة محاسبية يكون له أثر ملموس في الفترة الحالية، أو قد يكون له أثر ملموس في الفترات التالية، مع بيان الأسباب.
    Los Inspectores también estiman que en una política de movilidad flexible se deberían prever excepciones para el personal que trabaja en profesiones sumamente especializadas, cuya movilidad podría ser sumamente difícil o ineficaz para la Organización, por ejemplo, los cartógrafos o expertos en diferentes tipos de armas. UN ويرى المفتشان أيضا أنه ينبغي عند اتباع سياسة مرنة في مجال التنقُّل مراعاة حالة الموظفين العاملين في مجالات شديدة التخصص، الذين قد يكون تطبيق مبدأ التنقُّل عليهم بالغ الصعوبة أو غير فعال بالنسبة للمنظمة، مثل راسمي الخرائط أو الخبراء في مختلف أنواع الأسلحة.
    Mi país se ha propuesto dar un cumplimiento completo y eficaz a la Resolución 1540, empeño que se inserta en una política de estado que hace de la preservación de la paz y la seguridad internacionales una de las prioridades esenciales de su Política Exterior y su Política de Defensa. UN لقد صدق بلدي على تنفيذ القرار 1540 بصورة كاملة وفعالة في إطار سعي يندرج ضمن سياسة تنتهجها الدولة في سبيل صون السلام والأمن الدوليين، بوصفهما إحدى الأولويات الأساسية لسياسته الخارجية وسياسته الدفاعية.
    Además, este derecho básico debe traducirse en una política que afronte la delincuencia juvenil de manera que propicie el desarrollo del niño. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذا الحق الأساسي أن يؤدي إلى وضع سياسة تعالج جنوح الأحداث بطرق تدعم نمو الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more