"en virtud de las disposiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب أحكام
        
    • بموجب الأحكام
        
    • بمقتضى أحكام
        
    • وبموجب أحكام
        
    • في إطار الترتيبات
        
    • في إطار الأحكام
        
    • وبمقتضى أحكام
        
    • وفقاً للأحكام
        
    • وفق الترتيبات
        
    • وفقا للأحكام
        
    • من خلال أحكام
        
    • بناء على أحكام
        
    • تقضي الأحكام
        
    • وفقا للترتيبات
        
    • وبفضل أحكام
        
    Los menores de 18 años tienen derecho a dejar el país en virtud de las disposiciones legales en vigencia. UN ويتمتع الأبناء دون الثامنة عشرة من العمر بالحق في الخروج من البلد، بموجب أحكام التشريع الساري.
    Hay tres categorías de individuos a los que podría responsabilizarse plenamente y someterse a un castigo en virtud de las disposiciones del código: UN وهناك ثلاث فئات من اﻷفراد الذين يمكن أن يكونوا مسؤولين وعرضة للعقوبة بموجب أحكام المدونة:
    Solicitudes hechas en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas como consecuencia de la aplicación de las medidas impuestas contra la ex Yugoslavia UN طلبات الساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة ضد يوغوسلافيا السابقة
    Cualquier acto de violencia contra una mujer que constituya un delito en virtud de las disposiciones mencionadas se castiga como proceda. UN ويعاقب على أي عمل من أعمال العنف التي ترتكب ضد المرأة والتي تشكل جريمة بموجب الأحكام السابقة طبقاً لهذه الأحكام.
    La exclusión de la ilicitud de un hecho de un Estado en virtud de las disposiciones de los artículos 29, 31, 32 ó 33 no prejuzgará ninguna cuestión que pueda surgir con relación a la indemnización de los daños causados por ese hecho. UN لا يستبق انتفاء عدم المشروعية عن فعل صدر عن الدولة بمقتضى أحكام المواد ٩٢ أو ١٣ أو ٢٣ أو ٣٣ الحكم على أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بالتعويض عن اﻷضرار التي تسبب فيها ذلك الفعل.
    en virtud de las disposiciones de la Ley de control de divisas, sólo pueden tener en su poder divisas los turistas de buena fe. UN وبموجب أحكام قانون مراقبة الصرف، يحـق للسائح حسن النيــة أن يمتلك عملة أجنبية.
    Consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Sexto: Que a los ciudadanos que se beneficien de la amnistía en virtud de las disposiciones del presente Decreto, se les devuelvan los bienes que les pertenecen y que les hayan sido enajenados. UN سادسا ـ تعاد إلى المشمولين بالعفو بموجب أحكام هذا القرار اﻷموال المحجوزة العائدة لهم.
    Por otra parte, todavía hemos de satisfacer las necesidades de unos 90.000 soldados que pronto serán desmovilizados en virtud de las disposiciones del Protocolo de Lusaka. UN وعلاوة على ذلك يتعين علينا الوفاء باحتياجات حوالي ٩٠ ألفا من الجنود سيجري تسريحهم قريبا بموجب أحكام بروتوكول لوساكا.
    Entretanto, nuestra delegación también toma nota con satisfacción de que los demás órganos establecidos en virtud de las disposiciones de la Convención han comenzado sus actividades y realizado progresos considerables. UN وفي نفس الوقت يلاحظ وفدي بارتياح أن الهيئـات اﻷخرى المنشأة بموجب أحكام الاتفاقية بدأت أنشطتها وحققت إنــجازات هامــة.
    Desde la creación de la Organización Mundial del Comercio, sus miembros sólo han introducido un pequeño número de salvaguardias en virtud de las disposiciones del Acuerdo de Salvaguardias. UN ومنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية، لم يفرض أعضاؤها سوى عدد صغير من تدابير الضمان بموجب أحكام اتفاق الضمانات.
    Sin embargo, en virtud de las disposiciones del artículo 178, los cónyuges pueden, durante el matrimonio, renunciar a la opción de la monogamia. UN ومع ذلك، فإنه بموجب أحكام المادة 178، يمكن للزوجين، أثناء الزواج، التخلي عن خيار الزوجة الواحدة.
    También se ha pedido a ambas partes que cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud de las disposiciones pertinentes de la hoja de ruta. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    Además, toda violación de los derechos humanos puede ser objeto de sanciones en virtud de las disposiciones legislativas vigentes. UN وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    En consecuencia, el empleador no deberá iniciar un nuevo proceso de equidad en la remuneración en virtud de las disposiciones generales de esa ley. UN وبالتالي، لا يتعين على رب العمل الاضطلاع بعملية جديدة لتحقيق الإنصاف في الأجور بموجب الأحكام العامة للقانون.
    Por tanto, cualquier persona que tenga derecho a la libertad de circulación se considera exenta en virtud de las disposiciones de la Ley de inmigración y no requiere un permiso de residencia. UN وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح إقامة.
    El Gobierno también tuvo que mantener el personal de las administraciones étnicas existentes, en virtud de las disposiciones del artículo 114 de la Constitución de la República de Namibia. UN وبموجب أحكام المادة ١١٤ من دستور جمهورية ناميبيا، كان على الحكومة أيضــا أن تبقي على موظفي اﻹدارات اﻹثنية التي كانت موجـــودة آنذاك.
    El personal esencial, proporcionado por los países africanos en virtud de las disposiciones sobre la capacidad de reserva, serán incluidos en estos equipos de planificación técnica para las operaciones en que habrán de participar. UN وسيدرج اﻷفراد الرئيسيون، الذين تقدمهم البلدان اﻷفريقية في إطار الترتيبات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، ضمن أفرقة التخطيط التقنية هذه ﻷغراض العمليات التي سيشاركون فيها.
    Una acción para abordar en forma eficaz los problemas provocados por la aplicación por las naciones desarrolladas de medidas en virtud de las disposiciones sobre medidas sanitarias y fitosanitarias (MSF), obstáculos técnicos al comercio (OTC) y medidas antidumping. UN :: المعالجة الفعالة للمشاكل الناشئة عن تطبيق البلدان المتقدمة لتدابير في إطار الأحكام المتعلقة بتدابير الصحة والصحة النباتية، والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية أمام التجارة، وتدابير مكافحة الإغراق؛
    en virtud de las disposiciones de la Constitución de la República Kirguisa, el Estado no tiene derecho a interferir en las actividades de los partidos políticos. UN وبمقتضى أحكام دستور جمهورية قيرغيزستان، لا يحق للدولة أن تتدخل في الأنشطة السياسية للأحزاب.
    El Tribunal Popular de segunda instancia de Xigaze juzgó a Ngawang en virtud de las disposiciones aplicables del Código Penal, la Ley de seguridad del Estado y los reglamentos promulgados de conformidad con esta última ley, y le condenó por espionaje y fomento del separatismo a 18 años de prisión y a la suspención de sus derechos políticos durante 4 años. UN وقد قامت محكمة شيغازيه الشعبية المتوسطة بمحاكمة انغاوانغ وفقاً للأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات، وقانون أمن الدولة، ووفقاً للوائح الصادرة عملاً بقانون أمن الدولة، فأدانته بتهمة التجسس والتحريض على الانفصال وحكمت عليه بالسجن لمدة 18 عاماً كما جردته من حقوقه السياسية لمدة أربع سنوات.
    La Asamblea General decidió también que los gastos de las Salas Especiales que debieran pagar las Naciones Unidas en virtud de las disposiciones pertinentes del proyecto de Acuerdo se sufragasen mediante contribuciones voluntarias aportadas por la comunidad internacional. UN وقررت الجمعية العامة كذلك أن تجري تغطية مصروفات الدوائر الاستثنائية التي ستتحملها الأمم المتحدة وفقا للأحكام ذات الصلة من مشروع الاتفاق عن طريق التبرعات.
    También se reconoce que pueden justificarse excepciones a la aplicación de determinadas directrices o algunos de sus elementos, por ejemplo, en virtud de las disposiciones de los tratados y los principios de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre. UN ويسلّم أيضا بأنه يمكن أن تكون هناك مبررات لاستثناءات من تنفيذ مبادئ توجيهية منفردة أو عناصر منها، وذلك مثلا من خلال أحكام معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها بشأن الفضاء الخارجي.
    - Cuando obtenga otras informaciones recopiladas en virtud de las disposiciones de la Ley de prevención del blanqueo de dinero. UN - بناء على معلومات أخرى يجمعها المكتب بناء على أحكام قانون منع غسل الأموال.
    En otro de los casos, en virtud de las disposiciones generales del código penal, debía destituirse a todo funcionario que fuera condenado a una pena de prisión de más de dos años, a menos que el tribunal estimara que el funcionario no dejaba de ser apto para un cargo público. UN وفي حالة أخرى، تقضي الأحكام العامة للقانون الجنائي بفصل الموظف العمومي الذي يعاقب بالسجن لمدة تزيد على سنتين ما لم تر المحكمة أنه ليس فاقد الأهلية لتولي وظيفة عمومية.
    Se inician los contactos y el comercio entre las dos comunidades en la zona vallada de Varosha al sur de la calle Dhimokratias, en virtud de las disposiciones establecidos en el acuerdo: a) los grecochipriotas y los turcochipriotas podrán entrar en la zona vallada de Varosha libremente y sin formalidad alguna y sólo estarán sujetos a las medidas ordinarias de seguridad. UN يبدأ الاتصال والتجارة بين الطائفتين في منطقة فاروشا المسورة الى الجنوب من شارع ديمقراطياس وفقا للترتيبات المنصوص عليها في الاتفاق: )أ( يكون بوسع القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك دخول منطقة فاروشا المسورة بحرية ودون أي شكليات، دون أن يخضع ذلك إلا لمقتضيات اﻷمن العادي.
    en virtud de las disposiciones de los procedimientos financieros en vigor en ese momento, a saber, que " ninguna contribución sobrepase el 25% del total " , este ajuste al alza no se aplicó a la contribución de los Estados Unidos de América, puesto que su cuota ya era del 25% en virtud de la escala de cuotas de las Naciones Unidas. UN وبفضل أحكام الاجراءات المالية السارية في ذلك الوقت، أي " ألا تجاوز اشتراك أي طرف 25 في المائة من المجموع " ، لم يطبق هذا التعديل التصاعدي على اشتراك الولايات المتحدة الأمريكية، نظرا لأن نصيبها بلغ 25 في المائة استناداً إلى جدول الأمم المتحدة للأنصبة المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more