| Si se considera que el acusado puede ser penalmente responsable y que nada impide su enjuiciamiento, se deberá incoar una causa penal. | UN | وإذا كان المتهم معرضا للمسؤولية الجنائية وليس هناك أي ظرف يستبعد محاكمته، يجب عندئذ إحالة القضية الجنائية الى المحاكمة. |
| Esas investigaciones condujeron al enjuiciamiento y la condena de algunos autores de los crímenes. | UN | وقد ترتب عن هذه التحقيقات محاكمة عدد قليل من مرتكبي الانتهاكات ومعاقبتهم. |
| Las víctimas de esa trata no deberían ser objeto de enjuiciamiento ni deportación con arreglo a las leyes nacionales de inmigración. | UN | ولا ينبغي أن يطبق ما تنص عليه قوانين الهجرة الوطنية من مقاضاة وإبعاد على ضحايا مثل هذا الاتجار. |
| Por ejemplo, en él se dispone el enjuiciamiento o la extradición por actos que aún no se encuentran tipificados en todos los Estados. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
| Se señalaba asimismo que los responsables de desapariciones forzadas o involuntarias seguían estando protegidos de enjuiciamiento en virtud de una amnistía real. | UN | وأفيد أيضا بأن عفوا ملكيا لا يزال يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي من الملاحقة القضائية. |
| Varios países han modificado su legislación para autorizar el enjuiciamiento de personas que practiquen el turismo sexual con niños en el extranjero. | UN | وقال إن عدة بلدان قد عززت تشريعها للتمكين من ملاحقة اﻷشخاص الذين يتعاطون سياحة الجنس المتعلقة باﻷطفال في الخارج. |
| La actual plantilla de personal para equipos de enjuiciamiento se basa en un volumen de trabajo de seis juicios en curso y dos en preparación. | UN | وكان ملاك أفرقة المحاكمات الحالي يقوم على أساس عبء عمل يتألف من ست محاكمات جارية في آن واحد ومحاكمتين قيد الإعداد. |
| La capacidad de enjuiciamiento se está aprovechando íntegramente: están funcionando al mismo tiempo seis salas de primera instancia y se están celebrando simultáneamente seis juicios. | UN | ويجري حاليا تشغيل القدرة على المحاكمة بنسبة مائة في المائة، مع انعقاد ست دوائر ابتدائية وإجراء ست محاكمات في وقت واحد. |
| Siempre es necesario que la investigación prosiga durante la fase de enjuiciamiento. | UN | وهناك دائما حاجة إلى المزيد من التحقيقات خلال مرحلة المحاكمة. |
| También tendría consecuencias positivas en el calendario el hecho de que más acusados se declararan culpables antes del enjuiciamiento. | UN | وسيتأثر الجدول الزمني أيضا تأثرا إيجابيا في حالة ما إذا أقر المتهمون الإضافيون بالذنب قبل المحاكمة. |
| La política penal de la Fiscal siguió centrándose en el enjuiciamiento de las principales figuras políticas y militares. | UN | وقد استمرت سياسة المدعية العامة في مجال الجنايات التركيز على محاكمة الشخصيات السياسية والعسكرية الرئيسية. |
| El enjuiciamiento de civiles por tribunales militares | UN | محاكمة المدنيين من جانب المحاكم العسكرية |
| En este último año se examinarán otros cuatro lugares, cada uno de ellos relativo a una investigación o enjuiciamiento separado. | UN | وفي تلك السنة، ستفحص أربعة مواقع أخرى على الأقل، يتعلق كل منها بعملية تحقيق أو مقاضاة منفصلة. |
| Muchos de los sospechosos se encuentran en países menos adelantados cuyos sistemas judiciales están desbordados por el enjuiciamiento de sus propios acusados. | UN | ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث النظم القضائية مثقلة بعبء مقاضاة المتهمين من البلد نفسه. |
| Al hacer esa petición, la Corte indicará que ella tiene como fundamento la investigación o el enjuiciamiento de un delito con arreglo al artículo 70. | UN | وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو المقاضاة عن جرائم في إطار المادة ٧٠؛ |
| Limitaciones al enjuiciamiento o la sanción por otros delitos con arreglo al artículo 108 | UN | القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى في إطار المادة 108 |
| Recomendó que Turkmenistán reconociera esa objeción y pusiera fin al enjuiciamiento, encarcelamiento y castigo reiterado de los objetores de conciencia. | UN | وأوصت بأن تعترف تركمانستان بذلك وتتوقف عن الملاحقة القضائية للمستنكفين ضميرياً وعن سجنهم ومعاقبتهم على نحو متكرر. |
| En todo caso, no es seguro que el DPP siga realmente adelante con el enjuiciamiento de William Stobie. | UN | وعلى أية حال، ليس من المؤكد أن رئيس النيابة العامة سيبدأ بالفعل ملاحقة وليم ستوبي. |
| Sírvanse proporcionar información sobre el enjuiciamiento y la condena de los responsables de la trata de mujeres y niñas. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن المحاكمات وعن الحالات التي تمت فيها إدانة مرتكبي جرائم الاتجار بالنساء والفتيات. |
| El resto se encontraba en alguna etapa del enjuiciamiento ante el Tribunal. Anexo II | UN | أما البقية، فهم في مرحلة أو أخرى من مراحل إجراءات تقديمهم للمحاكمة. |
| Las únicas medidas adoptadas por el fiscal del distrito estuvieron relacionadas con el enjuiciamiento de participantes en la manifestación. | UN | وقد تعلقت اﻹجراءات الوحيدة التي اتخذها وكيل المدعي العام بمحاكمة المشتركين في المظاهرة. |
| Artículo 8 La Oficina del Fiscal Principal estará encargada de la investigación y el enjuiciamiento de los acusados ante el Tribunal. | UN | المادة ٨: يضطلع مكتب المدعي العام بمسئولية التحقيق ومقاضاة المدعى عليهم أمام المحكمة. |
| Del mismo modo, el fiscal debería tener la facultad de iniciar la instrucción y el enjuiciamiento. | UN | وبالمثل، فإن جهة الادعاء ينبغي أن تتمتع بسلطة الشروع في التحقيقات وإقامة الدعاوى. |
| Por lo tanto, nos pronunciamos con firmeza a favor del enjuiciamiento de quienes perpetraron genocidio y crímenes de guerra. | UN | لذلك نرفع صوتنا بقوة تأييدا لتقديم مرتكبي عمليات إبادة اﻷجناس وجرائم الحـــرب إلى العدالة ومحاكمتهم. |
| Se siguió prestando apoyo al enjuiciamiento de la piratería en Kenya, Mauricio y Seychelles. | UN | واستمر في كل من سيشيل وكينيا وموريشيوس تقديمُ الدعم المتعلق بملاحقة القراصنة. |