| Ha trabajado discreta pero eficazmente, y el Comité ha podido beneficiarse enormemente de su forma madura y equilibrada de ver las cosas. | UN | فقد عمل بغير تطفﱡل ولكن بفعالية، وقد استفادت اللجنة كثيرا من وجهات نظره الناضجة والمتوازنة. |
| La delegación subrayó que su país se beneficiaba enormemente de la labor del FNUAP e hizo un llamamiento a los donantes para que siguieran contribuyendo al Fondo con generosidad. | UN | وشدد الوفد على أن بلده قد أفاد كثيرا من أعمال الصندوق وناشد المانحين مواصلة دعم الصندوق بسخاء. |
| Aparte de eso, la República de las Islas Marshall depende enormemente de la ayuda exterior. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
| El debate se benefició enormemente de la aportación de los dos expertos. | UN | واستفادت المناقشة كثيراً من مساهمة الخبيرين. |
| Sin embargo, también es cierto que las particularidades, los procedimientos y, sobre todo, las razones variaron enormemente de un caso a otro. | UN | لكنه صحيح أيضاً أن الظروف الخاصة والإجراءات، وخاصة الأسباب، تفاوتت بدرجة كبيرة من حالة إلى أخرى. |
| Los jamaiquinos se beneficiarían enormemente de la experiencia internacional de los países en desarrollo y los países desarrollados en esta esfera. | UN | وسوف يستفيد الجامايكيون استفادة هائلة من التجارب الدولية للبلدان النامية والمتقدمة في هذا الصدد. |
| El perfil muestra claramente que la economía del país sigue dependiendo enormemente de dos factores externos: la ayuda oficial al desarrollo (AOD) y las remesas de los emigrantes. | UN | فيبين الموجز بوضوح أن اقتصاد الرأس الأخضر ما زال يتكل اتكالاً شديداً على عاملين خارجيين اثنين هما المساعدة الإنمائية الرسمية والمبالغ التي يحولها إليه رعاياه المهاجرون. |
| Los países como el suyo, que están sometidos a graves desastres naturales, podrían beneficiarse enormemente de este tipo de tecnologías, como por ejemplo de los sistemas de alerta temprana. | UN | وإن بلدانا مثل بلده معرضة لكوارث طبيعية شديدة يمكن أن تستفيد إلى حد كبير من هذه التكنولوجيات مثل نظم الإنذار المبكر. |
| Si los productores locales se hallan en una etapa incipiente, podrán beneficiarse enormemente de trabajar para una gran empresa minorista. | UN | فاﻷرجح أن يجنى المنتجون المحليون، في المرحلة اﻷولية، فوائد جمة من العمل لصالح شركة عملاقة لتجارة التجزئة. |
| La delegación subrayó que su país se beneficiaba enormemente de la labor del FNUAP e hizo un llamamiento a los donantes para que siguieran contribuyendo al Fondo con generosidad. | UN | وشدد الوفد على أن بلده قد أفاد كثيرا من أعمال الصندوق وناشد المانحين مواصلة دعم الصندوق بسخاء. |
| Nos beneficiamos enormemente de sus actividades y valoramos su labor. | UN | ونحن نستفيد كثيرا من أنشطتها ونقدر عملها. |
| Sea como fuere, la labor de reunir estos datos se ve dificultada por el hecho de que los sistemas para registrar los casos varían enormemente de un país a otro. | UN | وجمع مثل هذه البيانات عملية معقّدة، على أية حال، لأن نظم تسجيل الجريمة المالية والاقتصادية تتفاوت كثيرا من بلد إلى آخر. |
| Esos requisitos condicionan las necesidades de información en el ámbito de las estadísticas del trabajo y difieren enormemente de unos países a otros. | UN | وتحدد هذه الشروط الحاجة إلى المعلومات في مجال إحصاءات العمل وتختلف كثيرا من بلد إلى آخر على الصعيد الدولي. |
| Por tanto, el orador confía en que el pueblo y el Gobierno de Sierra Leona se beneficiarán enormemente de la mayor participación del Canadá en la configuración encargada de Sierra Leona. | UN | ولذلك فهو على ثقة من أن سيراليون شعبا وحكومة ستستفيد كثيرا من تعزيز مشاركة كندا في هذه التشكيلة القطرية. |
| Aparte de eso, la República de las Islas Marshall depende enormemente de la ayuda exterior. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن جمهورية جزر مارشال تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الخارجية. |
| La razón de esta correlación es que la eficacia de los modelos empresariales en los que se basan las CMS depende enormemente de las variables mencionadas. | UN | والسبب وراء هذا الارتباط هو أن فعالية النماذج التجارية التي ترتكز عليها سلاسل الإمداد العالمية تعتمد اعتماداً كبيراً على المتغيرات المذكورة آنفاً. |
| 71. La Relatora Especial ha tratado sistemáticamente de involucrar a las víctimas en todos los aspectos de su labor y opina que el mandato se ha beneficiado enormemente de este enfoque. | UN | 71- سعت المقررة الخاصة باستمرار إلى إشراك الضحايا في جميع جوانب عملها وهي ترى أن الولاية استفادت كثيراً من هذا النهج. |
| Dijo que, desde la celebración de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el Fondo había mantenido muchos diálogos importantes con la Junta y se había beneficiado enormemente de la orientación dada por la Junta en cuestiones clave como las prioridades programáticas, la asignación de recursos y la preparación de indicadores. | UN | وذكرت أنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أجرى الصندوق حوارات هامة كثيرة مع المجلس واستفاد بدرجة كبيرة من توجيهات المجلس بشأن مسائل أساسية من قبيل اﻷولويات البرنامجية، وتخصيص الموارد، وإعداد المؤشرات. |
| A ese respecto, la situación varía enormemente de una región a otra y de un municipio a otro. | UN | ويختلف الموقف هنا بصورة هائلة من منطقة إلى أخرى ومن بلدية إلى أخرى. |
| Los indicadores de su desarrollo social son buenos para un país africano subsahariano, y su Gobierno se siente satisfecho de haber cumplido el criterio del índice de capital humano; ahora bien, este índice depende enormemente de la ayuda exterior y de las remesas de los trabajadores emigrantes. | UN | ومؤشرات التنمية الاجتماعية لديه جيدة بالنسبة لبلد في عداد البلدان الأفريقية الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى، وتفخر حكومته بأنها استوفت معيار مؤشر الرصيد البشري؛ غير أن هذا المؤشر يعتمد اعتماداً شديداً على المعونة الخارجية والمبالغ التي يحوِّلها إلى البلد رعاياه العاملون في الخارج. |
| Por todo ello, Myanmar puede beneficiarse enormemente de la amplia experiencia de las Naciones Unidas, entre otras cosas, en los ámbitos de la gobernanza y la consolidación de la paz. | UN | ولهذه الأسباب، ستستفيد ميانمار إلى حد كبير من خبرات الأمم المتحدة الواسعة النطاق، بما في ذلك مجالي الحكم وبناء السلام. |
| Esa delegación opinaba que los países en desarrollo podrían beneficiarse enormemente de la utilización de datos geoespaciales obtenidos desde el espacio. | UN | وذهب ذلك الوفد إلى أن البلدان النامية يمكن أن تجني فوائد جمة من استخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء. |
| Sin embargo, esta cifra depende enormemente de un porcentaje inusualmente elevado comunicado por un país de Asia Meridional. | UN | ولكن هذا الرقم يعتمد كثيراً على نسبة مئوية غير اعتيادية أبلغ عنها أحد البلدان في جنوب آسيا. |
| Una de las limitaciones persistentes subyacentes que explica el magro rendimiento de las economías africanas es que éstas dependen enormemente de los productos básicos. | UN | وأحد القيود الأساسية المستمرة المسؤولة عن الأداء الضعيف للاقتصادات الأفريقية هو اعتمادها الكبير على السلع الأساسية الأولية. |
| Esos países siguen dependiendo enormemente de la asistencia oficial, cuya prioridad principal debe ser la financiación de proyectos de infraestructura pública. | UN | وتواصل هذه البلدان اعتمادها الشديد على المساعدة الرسمية التي ينبغي أن يكون في مقدمة أولوياتها تمويل مشاريع الهياكل الأساسية العامة. |
| Aunque esa plataforma se diseñó inicialmente para procesar la información de unos 1.700 funcionarios que presentaban declaraciones, el número ha aumentado enormemente, de 1.704 en 2006 a 4.065 en 2010. | UN | وبينما صممت القاعدة الحالية في الأساس من أجل معالجة المعلومات الواردة من زهاء 700 1 موظف عند إيداع البيانات، فقد ارتفع هذا العدد بشكل كبير من 704 1 أفراد في عام 2006، إلى 065 4 فردا في عام 2010. |
| Estimamos que, desde su creación, la Corte ha demostrado claramente que desempeña un papel esencial y constructivo en la solución de conflictos, y que tanto los Estados Miembros como la comunidad internacional se beneficiarían enormemente de un mayor reconocimiento de su jurisdicción. | UN | ومن رأينا أن المحكمة برهنت بجلاء منذ إنشائها على دورها الحيوي والبناء في حل النزاعات، وأن من شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أن يستفيدا أيما استفادة من قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
| El Comité observa también con preocupación que la recopilación de datos depende enormemente de la financiación externa, lo que pone en peligro el control nacional y la sostenibilidad. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق اعتماد جمع البيانات بشكل كبير على التمويل الخارجي، مما يعرض للخطر الملكية الوطنية والاستدامة. |