"entre diferentes culturas" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين مختلف الثقافات
        
    • بين الثقافات المختلفة
        
    • متعدد الثقافات وفيما بين
        
    Seminario internacional de arquitectura con Tadao Ando sobre el choque entre diferentes culturas UN حلقة دراسية معمارية دولية بالاشتراك مع تاداو أندو بشأن التصادم بين مختلف الثقافات
    El diálogo entre diferentes culturas y religiones, también es importante, porque es precisamente en la ausencia de ese diálogo y entendimiento que prosperan la intolerancia, el fanatismo y la violencia. UN والحوار بين مختلف الثقافات والأديان مهم أيضاً، لأنه في غياب هذا الحوار والتفاهم يزدهر عدم التسامح والتعصب والعنف.
    Para promover la paz y la seguridad internacionales, nos comprometemos a fomentar el bienestar, la libertad y el progreso de los seres humanos en todas partes, así como a alentar la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos. UN ونلتزم، تعزيزا للسلام والأمن الدوليين، بالعمل على النهوض برفاه الإنسان وحريته وتقدمه في كل مكان، وتشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون فيما بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب.
    El comercio exterior siempre ha representado un puente entre diferentes culturas. UN وأضاف أن التجارة كانت دائما تمثل جسرا بين الثقافات المختلفة.
    [h.] Teniendo presente que la lucha contra el terrorismo implica la adopción de medidas a largo plazo destinadas a prevenir las causas del terrorismo, en particular promoviendo la cohesión de nuestras sociedades y el diálogo entre diferentes culturas y religiones; UN [ح] وإذ تضع في الاعتبار أن مكافحة الإرهاب ينطوي على تدابير طويلة الأجل بقصد منع أسباب الإرهاب عن طريق تعزيز جوانب منها بصفة خاصة، التماسك، في مجتمعاتنا وإجراء حوار متعدد الثقافات وفيما بين الأديان؛
    Para promover la paz y la seguridad internacionales, nos comprometemos a fomentar el bienestar, la libertad y el progreso de los seres humanos en todas partes, así como a alentar la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos. UN ونلتزم، تعزيزا للسلام والأمن الدوليين، بالعمل على النهوض برفاه الإنسان وحريته وتقدمه في كل مكان، وتشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون فيما بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب.
    Esperamos que el Grupo de alto nivel trate de crear un diálogo adecuado a fin de mejorar el respeto entre diferentes culturas, creencias y civilizaciones e integrar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas en dicho proyecto. UN ونأمل أن يعمل الفريق الرفيع المستوى المعني بتحالف الحضارات على إقامة حوار مناسب بغية تحسين الاحترام بين مختلف الثقافات والمعتقدات والحضارات وأن يشرك الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ذلك المشروع.
    Hace cuatro años propuse, en esta misma sala, consolidar una alianza de civilizaciones con el objetivo de tender puentes entre diferentes culturas y derribar los muros de la incomprensión. UN فقبل أربع سنوات اقترحتُ في هذه القاعة بالذات تأسيس تحالف الحضارات بهدف بناء الجسور بين مختلف الثقافات وهدم جدران سوء الفهم الفاصلة.
    En este documento, los Jefes de Estado y de Gobierno reconocieron la importancia del respeto de la diversidad cultural en todo el mundo así como la necesidad del diálogo y de la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos. UN ففي تلك الوثيقة، أقر رؤساء الدول والحكومات بأهمية احترام التنوع الثقافي على مستوى العالم والحاجة إلى الحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب.
    En ambas circulares se destaca la conveniencia de introducir en la escuela el concepto de tolerancia interracial para que los estudiantes comprendan tempranamente la importancia que en una sociedad moderna tiene la solidaridad entre diferentes culturas y tradicionales. UN ويؤكد هذان التعميمان أهمية إدخال مفهوم التسامح بين اﻷجناس في المدرسة كوسيلة لجعل التلاميذ تفهم، منذ اللحظة اﻷولى لبداية المرحلة التعليمية، أهمية التضامن فيما بين مختلف الثقافات والتقاليد في المجتمع الحديث.
    La tragedia del 11 de septiembre de 2001 ha puesto de manifiesto la vulnerabilidad del entendimiento entre diferentes culturas y civilizaciones, y ha demostrado cuán fácil es que afloren prejuicios profundamente arraigados. UN لقد أبرزت مأساة 11 أيلول/سبتمبر 2001 مدى ضعف التفاهم بين مختلف الثقافات والحضارات، كما برهنت على سهولة ظهور الآراء المسبقة المتأصلة الجذور إلى السطح.
    No obstante, otra manifestación de esa determinación fue el reconocimiento en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 de la diversidad cultural y religiosa del mundo y del compromiso de promover la paz y la seguridad internacionales fomentando el bienestar, la libertad y el progreso de la humanidad, y alentando la tolerancia, el respeto y el diálogo entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos. UN وكان المظهر الآخر لذلك العزم ما ورد في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 من إقرار بالتنوع الثقافي والديني للعالم، والالتزام بتعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال النهوض بالرفاهة البشرية والحرية والتقدم، وعن طريق تشجيع التسامح والاحترام والحوار بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب.
    4. Reafirma que los Estados Miembros se han comprometido a fomentar el bienestar, la libertad y el progreso de los seres humanos en todas partes, así como a alentar la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos; UN 4 - تعيد التأكيد على أن الدول الأعضاء التزمت بالعمل على النهوض برفاه الإنسان وحريته وتقدمه في كل مكان، وتشجيع التسامح والاحترام والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب؛
    En su opinión, las cuestiones relativas a los derechos humanos deberían tratarse de manera igualitaria y justa, colaborando para lograr la armonización nacional e internacional entre diferentes culturas, religiones, civilizaciones y antecedentes históricos. UN وترى مملكة البحرين ضرورة معاملة قضايا حقوق الإنسان وعلى قدم المساواة وبطريقة منصفة من خلال التعاون لضمان تحقيق المواءمة الوطنية والدولية بين مختلف الثقافات والأديان والحضارات والخلفيات الأساسية التاريخية المختلفة.
    Subraya la necesidad de utilizar las tecnologías de las comunicaciones, con inclusión de las de audio y vídeo, la prensa escrita, las redes multimedia e Internet, para difundir el mensaje de diálogo y entendimiento en todo el mundo y exponer y difundir ejemplos históricos de interacción constructiva entre diferentes culturas y civilizaciones, " UN ' ' تشدد على ضرورة استخدام تكنولوجيات الاتصالات، بما فيها الصحافة المسموعة والمرئية والمطبوعة والوسائط المتعددة والإنترنت، في نشر الرسالة الداعية إلى الحوار والتفاهم في أرجاء الكرة الأرضية وعرض الحالات التاريخية للتفاعل البناء بين مختلف الثقافات والحضارات وترويجها؛``
    La interacción constructiva entre diferentes culturas y religiones, incluso en el marco de medidas como la Iniciativa para una cultura de paz y la Alianza de Civilizaciones, debe continuar cumpliendo una función especial en la promoción de la paz y la comprensión mutua y, de esa forma, facilitar la aplicación efectiva de las medidas contra el terrorismo. UN والتفاعل البناء بين مختلف الثقافات والديانات، بما في ذلك في إطار تدابير مثل مبادرة ثقافة السلام وتحالف الحضارات، ينبغي أن يستمر في القيام بدور خاص في تعزيز السلام والتفاهم المشترك، وبالتالي في تيسير التنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب.
    Reconociendo la diversidad del mundo y el hecho de que todas las culturas y civilizaciones contribuyen al enriquecimiento de la humanidad, así como la importancia de que en el mundo entero se respete y comprenda la diversidad religiosa y cultural, y alentando la tolerancia, el respeto, el diálogo y la cooperación entre diferentes culturas, civilizaciones y pueblos, UN وإذ تعترف بتنوع العالم وبأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية، وإذ تسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في شتى أرجاء العالم، وإذ تشجع على التسامح والاحترام والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والحضارات والشعوب،
    El deporte profundiza el entendimiento y el intercambio entre diferentes culturas y promueve el diálogo y la cooperación. UN فهي تعمق التفاهم والتبادل بين الثقافات المختلفة وتعزز الحوار والتعاون.
    De ahí, pues, que seamos absolutamente conscientes de que puede ser enormemente enriquecedora la forma en que se instrumente un contacto más estrecho entre diferentes culturas, pero también de que puede dar pie a diferencias destructivas. UN ولذلك فإننا ندرك جيدا أن أسلوب معالجة الاحتكاك بين الثقافات المختلفة قد يكون مثريا إلى حد هائل، لكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى اندلاع نزاعات مدمرة.
    Contrariamente a lo que sostienen los defensores de la idea de un “choque de civilizaciones”, los encuentros entre diferentes culturas normalmente se desarrollan fácilmente y de manera pacífica, porque estamos psicológicamente preparados para ellos. Todos somos producto de varias culturas, aunque nunca hayamos abandonado nuestro país natal, porque la cultura no es sólo nacional. News-Commentary وعلى النقيض من مزاعم أنصار فكرة "صدام الحضارات"، فإن اللقاء بين الثقافات المختلفة يحدث عادة على نحو يتسم باليسر والمسالمة، وذلك لأن البشر مجهزون نفسياً لمثل هذه اللقاءات. إذ أن كل إنسان يشكل نتاجاً لثقافات مختلفة، حتى ولو لم يغادر وطنه الأصلي طيلة حياته، وذلك لأن الثقافة لا تشكل كياناً وطنياً فحسب، فكل منّا يحمل داخله ثقافة جنسه، وفئته العمرية، وثروته، وطبقته، ووظيفته.
    h) Teniendo presente que la lucha contra el terrorismo implica la adopción de medidas a largo plazo destinadas a prevenir las causas del terrorismo, en particular promoviendo la cohesión de nuestras sociedades y el diálogo entre diferentes culturas y religiones; UN (ح) وإذ تضع في الاعتبار أن مكافحة الإرهاب ينطوي على تدابير طويلة الأجل بغية منع أسباب الإرهاب، عن طريق تعزيز جوانب منها بصفة خاصة التماسك في مجتمعاتنا وإجراء حوار متعدد الثقافات وفيما بين الأديان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more