| Interacción en la Guía entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل |
| 2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
| Para evitar toda confusión entre el régimen de sanciones y el mecanismo de vigilancia, el Presidente Ejecutivo propuso que se mantuviesen enteramente separados los dos regímenes. | UN | وبغية تجنب الخلط بين نظام الجزاءات وآلية الرصد، اقترح الرئيس التنفيذي إبقاء النظامين منفصلين تماما. |
| Esta técnica establecería un equilibrio entre el régimen de reservas y la especificidad de los derechos humanos. | UN | ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛ |
| Teniendo en cuenta la necesidad de regular la interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho de la propiedad intelectual, tanto a nivel interno como internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما، |
| Ese acuerdo dependerá de que se haga una clara distinción entre el régimen de derecho penal que se establezca en virtud del proyecto de convenio y el derecho internacional humanitario. | UN | ويعتمد التوصل إلى هذا الاتفاق على التمييز بوضوح بين النظام القانوني الجنائي الذي سوف يضعه مشروع الاتفاقية، والقانون الإنساني الدولي. |
| Se dijo que, caso de que hubiera algún punto conflictivo entre el régimen de la convención y dichos reglamentos, los reglamentos prevalecerían en cualquier caso, ya sea por prescribirlo así el derecho interno o porque los Estados miembros de la organización regional pertinente no adoptarían, de entrada, el proyecto de convención. | UN | وقيل إنه، إذا كان هناك تنازع بين مشروع الاتفاقية وأية لوائح تنظيمية، ستكون الغلبة لتلك اللوائح التنظيمية على أية حال، اما لأن ذلك سيكون ناتجا عن القانون الوطني أو لأن الدول الأعضاء في المنظمات الإقليمية ذات الصلة لن تعتمد مشروع الاتفاقية. |
| Tras unas observaciones introductorias sobre la razón de ser de los préstamos garantizados, el presente estudio examinará brevemente la relación entre el régimen de la insolvencia y el régimen de las garantías reales. | UN | وبعد تقديم بعض الملاحظات التمهيدية بشأن الأسباب التي تدعو المرء إلى اللجوء إلى الاقراض المضمون، سوف تبحث الدراسة بايجاز في العلاقة بين قانون الاعسار وقانون الحقوق الضمانية. |
| 37. En algunos Estados se observa una tensión real entre el régimen de crédito garantizado y las prácticas comerciales vigentes. | UN | 37- وثمة في بعض الدول توتر حقيقي بين قانون الائتمان المضمون والممارسات التجارية القائمة. |
| A juicio de una delegación, no deberían mencionarse como si fueran objetivos clave o políticas fundamentales, pues ello daba la impresión de que existía un conflicto entre el régimen de la financiación garantizada y el de la propiedad intelectual. | UN | فقد ذهب أحد الآراء إلى أنه لا ينبغي ذِكرُها في عداد الأهداف الرئيسية أو السياسات الأساسية، ذلك أنها تعطي الانطباع بوجود تنازع بين قانون التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية. |
| 2. Interacción en la Guía entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual | UN | 2- التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل |
| Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | باء- التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية جيم- |
| B. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | باء- التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
| Existe una relación evidente entre el régimen de salvaguardias del OIEA y el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | وأضاف أن هناك علاقة واضحة بين نظام ضمانات الوكالة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
| Existe una relación evidente entre el régimen de salvaguardias del OIEA y el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | وأضاف أن هناك علاقة واضحة بين نظام ضمانات الوكالة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
| Existe una diferencia fundamental entre el régimen de navegación y el régimen de usos distintos de la navegación. | UN | فثمة فارق أساسي بين نظام الملاحة ونظام الاستخدام غير الملاحي. |
| Finalmente, examinó la relación entre el régimen de protección ofrecido por la Convención y el previsto en el derecho internacional humanitario. | UN | وأخيراً بحثت العلاقة بين نظام الحماية بموجب الاتفاقية وذلك الذى يوفره القانون الإنسانى الدولى. |
| Existe, en efecto, un estrecho vínculo entre el régimen de desarme y no proliferación nuclear y el establecimiento y la promoción de nuevas zonas libres de armas nucleares. | UN | في الواقع، هناك صلة وثيقة بين نظام نزع السلاح وعدم الانتشار وإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية وتعزيزها. |
| 29. A fin de evitar confusión entre el régimen de sanciones y el mecanismo de vigilancia, el Presidente Ejecutivo propuso que ambos regímenes fueran enteramente separados. | UN | ٢٩ - ولتجنب حدوث التباس بين نظام الجزاءات وآلية الرصد، اقترح الرئيس التنفيذي إبقاء النظامين مستقلين تماما عن بعضهما. |
| Teniendo en cuenta la necesidad de regular la interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho de la propiedad intelectual, tanto a nivel interno como internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة معالجة التفاعل بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما، |
| Reconociendo que los Estados precisan orientación acerca de cómo procedería aplicar las recomendaciones de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas en el contexto de la propiedad intelectual y acerca de los ajustes que convendría hacer en su derecho a fin de evitar incoherencias entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho de la propiedad intelectual, | UN | وإدراكا منها لحاجة الدول إلى التوجيه بشأن كيفية تطبيق التوصيات الواردة في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة في مجال الملكية الفكرية وبشأن التعديلات التي يلزم أن تدخلها الدول على قوانينها لتجنب أوجه التضارب بين قوانين المعاملات المضمونة والقوانين المتعلقة بالملكية الفكرية، |
| La Comisión también podría servir de facilitador imparcial para llenar la laguna entre el régimen de derecho mercantil aplicable a los Estados miembros de la Organización para la Armonización del Derecho Mercantil en África (OHADA) y el que rige para los países de la CEDEAO que no son miembros de la OHADA. | UN | ورأى أنه يمكن للجنة أيضاً أن تؤدي دور الميسِّر الحيادي لإزالة التباين بين النظام القانوني التجاري المطبق على الدول الأعضاء في منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا وذاك الذي يحكم الدول غير الأعضاء في هذه المنظمة الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
| Se dijo además que, no se sabía de ningún conflicto entre el régimen de la Convención y algún convenio internacional relativo a la insolvencia, pero de haberlo cabría resolverlo en el marco de los proyectos de artículo 9 y 29 relativos a la relación entre el régimen de la Convención y otros convenios internacionales. | UN | وقيل ، علاوة على ذلك ، إنه ، في حين أنه ليس من الواضح ما إن كان مشروع الاتفاقية يتنافى مع أية اتفاقية دولية تتناول مسائل اﻹعسار ، فإن ذلك التنافي يمكن تناوله في سياق مشروعي المادتين ٩ و ٩٢ اللتين تتناولان العلاقة بين مشروع الاتفاقية والاتفاقيات الدولية اﻷخرى . |