| Expresando su grave preocupación por el nivel del conflicto étnico y entre facciones que impera actualmente en buena parte de Liberia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
| También han seguido siendo inaccesibles sectores del Alto Lofa a la asistencia humanitaria como resultado de las limitaciones logísticas y de la lucha entre facciones. | UN | وقد ظلت كذلك أجزاء من محافظة لوفا العليا لا تصلها المساعدة الغوثية بسبب الحواجز اللوجستية والمعارك الدائرة بين الفصائل. |
| Expresando su grave preocupación por el nivel del conflicto étnico y entre facciones que impera actualmente en buena parte de Liberia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
| En el período que abarca el informe, las tensiones localizadas entre facciones rivales en la parte septentrional del país han empeorado notablemente. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تصاعدت حدة التوتر في مناطق محلية بين فصائل متنازعة في الشمال وأخذت منحى أسوأ. |
| Una vez más se repite la vieja historia, en particular la guerra entre facciones. | UN | ومرة أخرى، تتكرر القصة القديمة: الحرب بين الفصائل. |
| Presenciamos muchos conflictos entre facciones que tienen lugar actualmente en Europa, África y otras regiones del mundo. | UN | فانظروا إلى العديد من الصراعات التي تجري بين الفصائل حاليا في أوروبا وأفريقيا وغيرهما من المناطق في العالم. |
| Cuando se estaba elaborando el presente informe, volvieron a estallar las hostilidades entre facciones, con lo que las perspectivas de paz sufrieron un duro golpe. | UN | وعند إعداد هذا التقرير، كان تجدد نشوب الاقتتال بين الفصائل على نطاق واسع قد ألحق ضررا جسيما بفرص السلم. |
| Los enfrentamientos entre facciones en el seno del SSIA/M llevaron al nacimiento de una nueva facción, el Movimiento de Unidad del Sudán Sur (SSUM). | UN | كما أدى النزاع الداخلي بين الفصائل في جيش حركة استقلال جنوب السودان إلى بروز فصيل جديد هو حركة وحدة جنوب السودان. |
| El año pasado, en mi discurso, me referí a la propagación e intensidad de las guerras, a los movimientos rebeldes y los grupúsculos, así como a los combates entre facciones que tienen lugar en África. | UN | لقد تطرقت في خطابي السنة الماضية إلى انتشار وضرارة الحروب؛ وحركات التمرد الانفصالية، والقتال بين الفصائل في أفريقيا. |
| Los informes de seguridad indican que, hasta finales de agosto de 2002, unas 488 personas murieron en los conflictos entre facciones o clanes. | UN | وتفيد التقارير الأمنية بمقتل عدد يُقدّر ب488 شخصاً حتى نهاية شهر آب/أغسطس 2002 في نزاع بين الفصائل أو بين القبائل. |
| El mes pasado tuvo lugar en Mazar-i-Sharif la lucha más cruenta entre facciones desde el comienzo del proceso de paz en Bonn. | UN | ففي الشهر الماضي، اندلع في مزار الشريف أعنف قتال يقع بين الفصائل منذ بدء عملية سلام بون. |
| Se siguen registrando muertes de civiles en la lucha entre facciones. | UN | فما زال المدنيون يُقتلون في معارك بين الفصائل. |
| La cesación del fuego se ha respetado, en general, si bien las disputas entre facciones a veces han sido violentas. | UN | وصمد وقف إطلاق النار بوجه عام، رغم أن المنازعات الداخلية بين الفصائل أدت أحيانا إلى نشوب أعمال عنف. |
| La violencia entre facciones, las actividades delictivas y el terrorismo se financian con los ingresos derivados de la droga. | UN | ذلك أن تشجيع العنف بين الفصائل والأنشطة الإجرامية والإرهاب يتم بتمويل من الإيرادات المتصلة بالمخدرات. |
| Muchos de los incidentes violentos ocurridos en las últimas semanas han estado relacionados con las luchas entre facciones y la utilización de armas pesadas. | UN | واشتمل العديد من حوادث العنف في الأسابيع الأخيرة قتالا بين الفصائل واستخدام الأسلحة الثقيلة. |
| Los principales problemas de seguridad guardan relación con las actividades delictivas y la lucha entre facciones. | UN | وتتصل الشواغل الأمنية الرئيسية بالنشاط الإجرامي والقتال بين الفصائل. |
| Durante una buena parte de 2005, en Baidoa se produjeron choques entre facciones del antiguo Ejército de Resistencia Rahanweyn. | UN | فخلال جانب كبير من عام 2005، كانت بايدوا مسرحا للاشتباكات بين فصائل جيش رحانوين للمقاومة السابق. |
| Además, existían numerosos informes de combates entre facciones armadas en Balkh y en los alrededores de Mazar-i-Sharif. | UN | كما وردت تقارير عديدة عن نشوب قتال بين فصائل مسلحة في بلخ، وفي مناطق حول مزار الشريف. |
| Las principales preocupaciones relativas a la seguridad están relacionadas en su mayor parte con la actividad delictiva y las luchas entre facciones. | UN | وتتعلق الشواغل الأمنية الرئيسية إلى درجة كبيرة بالأنشطة الإجرامية والقتال الطائفي. |
| En quinto lugar están las personas cuya desaparición ha sido denunciada por sus familiares y que en realidad eran terroristas perseguidos, muertos y enterrados en la clandestinidad de resultas de " guerras entre facciones " o " guerras doctrinales " , o bien de un conflicto entre grupos armados rivales por el reparto del botín. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص تُبلِّغ أسرهم عن اختفائهم ويكونون في واقع الأمر إرهابيين يجري البحث عنهم أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب " حرب مذهبية " أو " حرب عقائدية " أو " صراع حول الغنيمة " بين جماعات مسلحة متنافسة. |
| En cuanto a la cuestión de las personas desaparecidas, no necesito recordarle que el efímero golpe de Estado organizado por Grecia en 1974 costó la vida a miles de grecochipriotas como resultado del enfrentamiento entre facciones opuestas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المفقودين، لا حاجة بي الى تذكيركم بأن انقلاب عام ١٩٧٤ الذي لم يدم طويلا والذي خططت له اليونان، أودى بحياة آلاف القبارصة اليونانيين نتيجة الاقتتال بين الفئات المتعادية. |
| El autor señaló que los choques entre facciones suelen ocasionar víctimas civiles y pérdida de bienes y observó que en la ciudad impera un clima de anarquía. | UN | ولاحظ أن الصدامات بين الزمر كثيراً ما تؤدي إلى سقوط ضحايا مدنيين وخسائر في الممتلكات. ولاحظ أن هناك شعوراً بانعدام القانون يشيع في المدينة. |
| Es esencial que el Gobierno disponga de suficiente autoridad para combatir el regionalismo y la lucha entre facciones políticas. | UN | ولا بد من كفالة امتلاك الحكومة لما يكفي من السلطة لمحاربة النزعات الإقليمية والسياسات الفئوية. |
| Ese fue el primer brote de rivalidad entre facciones en el territorio ocupado desde el comienzo de la intifada. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
| 19. En julio de 1992 hubo un período de violencia sin precedentes entre facciones en la Faja de Gaza, que culminó con la muerte de un palestino y alrededor de 100 heridos. | UN | ١٩ - وشهد قطاع غزة فترة لم يسبق لها مثيل من العنف بين فئات محلية في تموز/يوليه ١٩٩٢، أدت الى مقتل فلسطيني واحد وإصابة ما يزيد على ١٠٠ آخرين. |