"entre las normas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين قواعد
        
    • بين معايير
        
    • بين المعايير
        
    • بين القواعد
        
    • فرانسواز هامبسون وإبراهيم
        
    • بين قانون حقوق الإنسان والقانون
        
    Además, tal enumeración planteaba la difícil cuestión de las relaciones entre las normas de un tratado multilateral y el derecho internacional consuetudinario. UN ويثير هذا الادراج أيضا المسألة الصعبة المتمثلة في العلاقة بين قواعد المعاهدة المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي.
    El mecanismo internacional de derechos humanos tiene cada vez más presente el vínculo existente entre las normas de comercio internacional y el derecho a la alimentación y el derecho al desarrollo. UN ويتزايد اهتمام آلية حقوق الإنسان الدولية بالصلة بين قواعد التجارة الدولية وبين الحق في الغذاء والحق في التنمية.
    6. La posición del derecho luxemburgués sobre las relaciones entre las normas de derecho interno y las normas de derecho internacional tiene, a falta de una disposición constitucional, un origen exclusivamente jurisprudencial. UN 6 إن موقف قانون لكسمبرغ بشأن العلاقات بين قواعد القانون الداخلي ومبادئ القانون الدولي يرجع بكامله إلى آراء الفقهاء، وذلك إذا لم تكن هناك أية أحكام دستورية.
    Sin embargo, el salvar la brecha existente entre las normas de derechos humanos y su aplicación continúa siendo una empresa difícil. UN ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا.
    Se tendrá debidamente en cuenta la compatibilidad entre las normas de la Autoridad Palestina y las de Israel. UN ويولى الاعتبار الواجب للتوافق بين معايير السلطة الفلسطينية والمعايير الاسرائيلية.
    Ahora habría que hacer hincapié en garantizar una medida razonable de coherencia entre las normas de los diferentes lugares de destino donde hay sedes. UN وينبغي أن يكون التشديد منصبا على ضمان وجود درجة معقولة من الاتساق بين المعايير في مراكز العمل المختلفة بالمقر.
    En cuanto a la actuación de los tribunales especiales, se había hecho una distinción entre las normas de procedimiento que se habían aplicado retroactivamente, y las normas sustantivas, que no lo habían sido. UN وقد جرى التمييز، في أثناء ممارسة المحاكم الخاصة لعملها، بين القواعد اﻹجرائية، التي كانت تطبق بصورة رجعية، والقواعد الموضوعية التي لم تكن تطبق على هذا النحو.
    Sería conveniente examinar las contradicciones entre las normas de la OMC y los acuerdos de libre comercio. UN وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة.
    Sería conveniente examinar las contradicciones entre las normas de la OMC y los acuerdos de libre comercio. UN وينبغي بحث التناقضات القائمة بين قواعد منظمة التجارة العالمية واتفاقات التجارة الحرة.
    Esos esfuerzos deben centrarse también en lograr que se eviten los conflictos entre las normas de la Organización Mundial del Comercio y la utilización de los sistemas voluntarios de certificación y etiquetado relacionados con la ordenación forestal sostenible. UN وينبغي لتلك الجهود أن تركز أيضا على ضمان تجنب التضارب بين قواعد منظمة التجارة العالمية وبين استخدام المخططات الطوعية للترخيص والوسم فيما يتصل باﻹدارة المستدامة للغابات.
    16. En vista de la relación entre las normas de derechos humanos y el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, es muy posible interpretar que una disposición tiene un determinado carácter jurídico, con consecuencias para la validez de la reserva. UN 16- ونظرا إلى العلاقة بين قواعد حقوق الإنسان وصون السلم والأمن الدوليين، ثمة إمكانية حقيقية جدا أن يفسر حكم ما بأن له طابع قانوني خاص، مع ما يترتب عن ذلك من آثار في شرعية التحفظ.
    Mi delegación celebra las conclusiones de la Corte en esa causa y quiere referirse brevemente a la relación entre las normas de la inmunidad y las de la responsabilidad internacional con respecto a los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN ويرحب وفد بلادي بالنتائج التي توصلت إليها المحكمة في تلك القضية ويود أن يذكر في إيجاز العلاقة بين قواعد الحصانة وقواعد المساءلة الدولية فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    A fin de construir la sólida cultura de derechos humanos que hace falta para erradicar el terrorismo, es preciso acortar las distancias entre las normas de derechos humanos y su aplicación en la realidad. UN ويلزم لبناء ثقافة قوية لحقوق الإنسان القضاء على الإرهاب من جذوره وسد الفجوة الشاسعة القائمة بين قواعد حقوق الإنسان وتطبيقها من الناحية العملية.
    A este respecto, se insistió en que el Grupo de Estudio centrara sus trabajos en la jerarquía y las otras relaciones posibles entre las normas de derecho internacional en el contexto de la fragmentación. UN وشُدِّد، في هذا السياق، على أن يركز الفريق الدراسي على التسلسل الهرمي والعلاقات الأخرى الممكنة بين قواعد القانون الدولي في سياق مسألة التجزؤ.
    Reconocemos los esfuerzos de las Naciones Unidas por eliminar el desajuste que existe entre las normas de derechos humanos y su aplicación. UN وإننا نعترف بجهود الأمم المتحدة في سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتنفيذها.
    Los órganos de supervisión de los tratados y los relatores especiales tienen el legado particular de colmar la brecha entre las normas de derechos humanos y las particularidades culturales. UN ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية.
    Formularon recomendaciones sobre la forma de salvar la diferencia entre las normas de derechos humanos y la realidad de su aplicación sobre el terreno. UN وقد صاغوا توصيات حول سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وواقع تطبيقها في الميدان.
    El desfase entre las normas de derechos humanos y las condiciones reales de vida de la población se considera un reto de desarrollo. UN وينظر إلى الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان والظروف المعيشية الفعلية على أنها أحد التحديات الإنمائية.
    Principales diferencias entre las normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas y las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público UN الاختلافات الرئيسية بين المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Ese vínculo entre las normas de carácter internacional y los programas ejecutados a nivel local ofrece perspectivas alentadoras no sólo para la promoción de los derechos humanos sino también para su ejercicio efectivo. UN والصلة بين المعايير على المستوى الكلي والبرامج المعنية بالتنفيذ على المستوى الجزئي تبشر بالكثير لا فيما يتعلق بتعزيز حقوق الإنسان فحسب، بل بإعمالها أيضاً.
    Por consiguiente, la disparidad a este respecto entre las normas de procedimiento establecidas para la formulación de reservas, por una parte, y para la formulación de objeciones, por otra, no se debería a un simple olvido, sino que lógicamente debe considerarse deliberada. UN والاختلاف في هذه النقطة بين القواعد الإجرائية المفروضة بشأن صوغ التحفظات من جهة وصوغ الاعتراضات من جهة أخرى لا يمكن إرجاعه إلى السهو، بل يجب منطقياً اعتباره متعمداً.
    Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de UN ورقـة عمل من إعداد فرانسواز هامبسون وإبراهيم سلامة بشأن
    Documento de trabajo sobre la relación entre las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario UN ورقة عمل بشأن العلاقة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more